The part around the anus.
Aristophanes [writes]: "as for me, I exercise, and I leap up to my butt."[1] For in their exercizes they used to leap, and the feet of the person leaping would make contact with their butt. And [there is] a proverb: "to look into a dog's butt".[2] In reference to those suffering from bleary eyes, or indeed in reference to those suffering from pinkeye,[3], they used to say "look into the butt of a dog and of three foxes."
*pugh/: to\ peri\ to\n prwkto\n me/ros. *)aristofa/nhs: gumna/zomai/ ge kai\ poti\ pugh\n a(/llomai. e)n ga\r tw=| gumna/zesqai phda=n ei)w/qasi kai\ oi( po/des tou= phdw=ntos a(/ptesqai th=s pugh=s. kai\ paroimi/a: e)s kuno\s pugh\n o(ra=|n. e)pi\ tw=n lhmw/ntwn tou\s o)fqalmou/s, h)/toi o)fqalmiw/ntwn e)pe/legon, e)s kuno\s pugh\n o(ra=n kai\ triw=n a)lwpe/kwn.
[1]
Aristophanes,
Lysistrata 82 (web address 1), with material from the
scholia thereto. The quotation is spoken by the Spartan character Lampito in
Aristophanes' version of the Lakonian dialect (Henderson 1987: xlv-l; Colvin 1999). The Suda uses the standard Attic and Koine form for the words translated here as "exercise", and "butt" (
gumna/zomai and
pugh/n respectively), whereas the mss of
Aristophanes have the Lakonian forms
gumna/ddomai and
puga/n. The word used here (and in the mss of
Aristophanes) for 'toward',
poti/ is consistent with Lakonian, and inconsistent with Attic/Koine, which would use
pro/s. Unlike the other Lakonian forms, however,
poti/ would have been quite familiar from literary Doric texts (tragic choruses, for instance) and from
Homer. This may explain why it is the only non-standard form preserved.
[2]
Aristophanes,
Ecclesiazusae [
Assemblywomen] 255 (web address 2); cf.
tau 844. For more on looking into a dog's nether regions, see
pi 2950.
[3] Or perhaps, "those who cast an envious eye".
S. Colvin, 1999. Dialect in Aristophanes and the Politics of Language in Ancient Greek Literature. Oxford.
J. Henderson, ed. 1987. Aristophanes Lysistrata. Oxford.
No. of records found: 1
Page 1