Suda On Line menu Search

Search results for kappa,952 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *katenteukth/n
Adler number: kappa,952
Translated headword: accuser
Vetting Status: high
[Meaning one] deposing an accusation.[1]
Also [sc. attested is the nominative] katenteukth/s, [meaning] a prosecutor.[2]
In the [book] of Job: "why have you made me your accuser?"[3] "He [sc. Job] was not himself accusing God. Heaven forbid![4] For what did he have to accuse? But he means, 'Why is your name blasphemed through me?' For he feared abandonment by God."[5]
Greek Original:
*katenteukth/n: katentugxa/nousan. kai\ *katenteukth/s, kath/goros. e)pi\ de\ tou= *)iw/b: i(/na ti/ me e)/qou katenteukth/n sou; ou)k au)to\s kata\ qeou= e)netu/gxane: mh\ ge/noito. ti/ni ga\r ei)=xen e)ntugxa/nein; a)lla\ le/gei, i(/na ti/ di' e)me\ to\ o)/noma/ sou blasfhmei=tai; e)dedi/ei ga\r th\n para\ qeou= e)gkata/leiyin.
See also Hesychius kappa1638; Photius, Lexicon kappa429 Theodoridis.
[1] The headword is the accusative singular of the masculine noun in -ths that follows shortly. The headword's gloss, however, is the feminine accusative singular of the present participle of e)ntugxa/nw (epsilon 1495, epsilon 1469); Hesychius has the corresponding masculine form (correctly, according to Dindorf and Theodoridis). The entry may misinterpret a form of the passive participle katenteukto/s; see the following notes for the Hebrew original, translated as a passive.
[2] The gloss is a common word for accuser or prosecutor (cf. generally kappa 1038, kappa 1039, kappa 1040, kappa 1041). The word it here glosses is found nowhere outside Job and commentaries on the passage (see next note). It is obviously a possible derivative of the verb at kappa 953, kappa 954. It translates a Hebrew noun למפגע derived from the root פגע fg`, 'harm, hit a target, offend, encounter, come' (thus similar to (e)n)-tugxa/nw); but the Hebrew noun is not obviously passive or active.
[3] Job 7:20 LXX. The KJV, unlike the Septuagint, translates the Hebrew word as a passive: "why hast thou set me as a mark against thee?," and is followed by other interpreters; the modern JPS translation uses the word "target".
Our text of Origen (see note 5) has kat' e)nteukth/n, perhaps "in conversation with you;" for e)nteukth/s is another unattested word that might easily (in oral copying of the Byzantine vowels and with a slurred s) be an error for kat' e)/nteucin (epsilon 1468). This phrase appears in the following gloss of Hesychius (kappa1639), just before his entry (kappa1640) that coincides with kappa 953.
[4] Lit. "May it not happen!"
[5] Origen in his commentary on this passage in Job (Homiliae in Job 17.68.10-17). See other commentaries by John Chrysostom, Comm. in Job 87.15-23 (cf. Synopsis scripturae sacrae 56.363.58-60), Didymus Caecus, Comm. in Job 209.6ff., and Severianus, In Job 56.580.24-27.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; law; religion
Translated by: Robert Dyer on 7 May 2003@16:54:32.
Vetted by:
David Whitehead (added x-refs; cosmetics) on 8 May 2003@03:09:10.
Raphael Finkel (Added Hebrew.) on 8 May 2003@08:04:04.
Robert Dyer (cosmetics) on 8 May 2003@15:24:07.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 7 February 2013@07:09:25.
David Whitehead on 29 April 2016@09:56:24.
Catharine Roth (tweaked betacode) on 25 June 2019@22:15:16.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search