Suda On Line menu Search

Search results for kappa,1871 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *knh=stis
Adler number: kappa,1871
Translated headword: grater, cheese-grater
Vetting Status: high
[Meaning a] knife.[1] Homer [writes]: "with a bronze grater".[2]
And in the Epigrams: "and the well-wrought in brass and well-curved flesh-hook and grater".[3]
Greek Original:
*knh=stis: ma/xaira. *(/omhros: knh/sti xalkei/h|. kai\ e)n *)epigra/mmasi: kai\ ta\n eu)xa/lkwton e)u/+gnapto/n te krea/gran kai\ knh=stin.
[1] The knh=stis is also called a knife in Eustathius, Commentary on the Iliad 11.150, 11.640; Herodian, Partitions p. 68 Boissonade; the Etymologicum Magnum and Etymologicum Gudianum s.v. knh= turo/n; scholia to Euripides, Alcestis 109; scholia to Oppian, Halieutica 2.429. Still, it is likelier that the word is misunderstood: Eustathius, the Etymologicum Gudianum, and the scholiast to Oppian all derive knh=stis correctly from kna/w, but gloss kna/w as ko/ptw "cut". Hesychius has it both ways: "an iron chopper. A scraper, with which cheese is scraped."
[2] Homer, Iliad 11.640; cf. xi 91, kappa 1855.
[3] Greek Anthology 6.305.5-6 (Leonidas).
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; poetry; trade and manufacture
Translated by: Nick Nicholas on 16 December 2008@10:45:44.
Vetted by:
Catharine Roth (added cross-reference and keywords, set status) on 16 December 2008@21:44:55.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 17 December 2008@03:53:16.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 5 March 2013@06:28:23.
Catharine Roth (coding) on 9 March 2013@01:15:52.
Catharine Roth (coding) on 2 March 2015@01:27:07.
David Whitehead (typo) on 1 May 2016@09:47:59.
Catharine Roth (tweaked note) on 30 September 2019@00:18:42.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search