Suda On Line
Search
|
Search results for stagecraft in Keyword:
Headword:
*)aga/qarxos
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
Translation: A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:*)aga/qarxos: o)/noma ku/rion. h)=n de\ zwgra/fos e)pifanh\s, *eu)dh/mou ui(o\s, to\ de\ ge/nos *sa/mios.
Notes:
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on
Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are
Plutarch,
Life of Pericles 13.2 (web address 2);
Plutarch,
Life of Alcibiades 16.4 (web address 3);
Vitruvius,
On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical
skene (for
Aeschylus).
References:
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
Headword:
*)agwnoqe/ths
Adler number: alpha,338
Translated headword: agonothete
Vetting Status: high
Translation: The man [engaged] in [organising] the theatrical [competitions]; but athlothete [is] the man [engaged] in [organising] the athletic [competitions].
Greek Original:*)agwnoqe/ths: o( e)n toi=s skhnikoi=s, *)aqloqe/ths de\ o( e)n toi=s gumnikoi=s.
Note:
An interesting distinction, but uncorroborated outside lexicography.
Keywords: athletics; comedy; daily life; definition; stagecraft; tragedy
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@13:32:15.
Vetted by:
Headword:
*)agriopoio/n
Adler number: alpha,358
Translated headword: wild-maker, wild-making
Vetting Status: high
Translation: And a wild-making fellow.[1]
[sc. Meaning him who is] introducing savage heroes.[2]
Aristophanes [says] about
Aeschylus: "I know him and understand him well; I've watched him for a long time; a wild-making fellow, stubborn of speech, with an unbridled, ungoverned mouth with no door on it; can't be out-talked, blathers in big boastful bundles."[3]
Greek Original:*)agriopoio/n. kai\ a)/nqrwpos a)griopoio/s. a)gri/ous ei)sa/gonta tou\s h(/rwas. *)aristofa/nhs peri\ *ai)sxu/lou: e)gw)=|da tou=ton ka)cepi/stamai kai\ die/skemmai pa/lai, a)/nqrwpon a)griopoio\n, au)qado/stomon, e)/xont' a)xa/linon a)krate\s a)qu/rwton sto/ma, a)perila/lhton, kompofakelorrh/mona.
Notes:
The headword is the accusative case, extracted from the quotation eventually given.
[1] A marginal addition in ms. A.
[2] That is, onto the stage. The gloss is that of the scholiast to the passage from
Aristophanes about to be quoted.
[3]
Aristophanes,
Frogs 836-839; again, in part, at
alpha 3044 and
epsilon 150, and cf. also
alpha 772. Spoken by
Euripides, who is not an impartial witness.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; rhetoric; stagecraft; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:41:45.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes; added keyword; cosmetics) on 12 February 2001@09:10:31.
David Whitehead (augmented notes and keyworsds; tweaks and cosmetics) on 8 January 2012@08:28:27.
David Whitehead (another x-ref and keyword; tweaked tr) on 27 March 2012@06:23:48.
Headword:
*)/ai+dos
kunh=
Adler number: alpha,676
Translated headword: Hades' dog-skin [helmet]
Vetting Status: high
Translation: Aristophanes [writes]: "take for my sake the shadow-shaggy Hades helmet from Hieronymos." The proverb[1] was [sc. originally] said about those who are invisible. But now about those who grow their hair exceedingly long. For this Hieronymos was a melic and tragic poet [who was] deviant and unkempt, because he wrote roles that were too sentimental and used fearful masks; he seemed to be (?)applauded.[2] He was mocked for growing his hair all long: wherefore comedically [
Aristophanes] said he is Hades' dog-skin, since he has long hair.
Greek Original:*)/ai+dos kunh=: *)aristofa/nhs: la/be d' e)mou= g' e(/neka par' *(ierwnu/mou skotodasupukno/trixa th\n *)/ai+dos kunh=n. e)pi\ tw=n a)fanw=n ei)/rhtai h( paroimi/a. nu=n de\ e)pi\ tw=n a)/gan komw/ntwn. ou(=tos ga\r o( *(ierw/numos melw=n h)=n poihth\s kai\ tragw|do\s a)nw/malos kai\ a)noikono/mhtos, dia\ to\ a)/gan e)mpaqei=s gra/fein u(poqe/seis kai\ foberoi=s proswpei/ois xrh=sqai: e)do/kei krotei=sqai. e)kwmw|dei=to de\ w(s pa/nu komw=n: dio/per *)/ai+dos kunh=n e)/fh au)to\n kwmw|dikw=s, w(s koureiw=nta.
Notes:
Aristophanes,
Acharnians 388-390 (web address 1 below), with
scholia. Modern editors prefer
tin to the transmitted
th\n, i.e. "a" rather than "the" helmet.)
On Hieronymos son of Xenophantes see also
kappa 1768, where he is given similar attributes but, apparently in error, under the headword Kleitos (Clitus). He apparently also wrote comedies and dithyrambs.
[1] See under
alpha 675.
[2] The sense of the multi-meaning verb
krotei=sqai here is unclear.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; clothing; comedy; daily life; ethics; gender and sexuality; imagery; military affairs; mythology; poetry; proverbs; stagecraft; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@23:54:36.
Vetted by:
Headword:
*)anerrixw=nto
Adler number: alpha,2313
Translated headword: they were clambering up, they were scrambling up
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] they were going up grasping with hands and feet.
Strictly speaking they used to say
a)narrixa=sqai for climbing to a height gripping with hands and feet.
Hellanicus [writes]: "he scrambled up to the treetops just like a monkey."[1] That is, he climbed up high, up trees and walls. It is derived from
arrichoi ["wicker baskets"]. It is a type of basket, which they usually draw up by means of cords. Or from
arachnai ["spiders' webs"], and is in effect
a)raxna=sqai ["to weave a spider's web"]: for spiders spin along their aerial routes.
Aristophanes [writes]: "[that] he might scramble up these to heaven"[2] - speaking about the dung-beetle.
Greek Original:*)anerrixw=nto: xersi\ kai\ posi\ peridrasso/menoi a)nh/rxonto. kuri/ws to\ toi=s posi\ kai\ xersi\ biazo/menon ei)s u(/yos a)nabai/nein a)narrixa=sqai e)/legon. *(ella/nikos: a)narrixa=tai de\ w(/sper pi/qhkos e)p' a)/kra ta\ de/ndra. toute/sti pro\s u(/yos a)ne/baine, pro\s de/ndra kai\ toi/xous. ei)/rhtai de\ a)po\ tw=n a)rri/xwn. ei)=dos de/ e)sti kofi/nwn, ou(\s ei)w/qasi dia\ sxoini/wn a)nima=n. h)\ a)po\ tw=n a)raxnw=n, kai/ e)stin oi(=on a)raxna=sqai: ai( ga\r a)ra/xnai nh/qousi kata\ ta\s e)naeri/ous o(dou/s. *)aristofa/nhs: pro\s tau=t' a)nerrixa=t' a)\n pro\s to\n ou)rano/n. peri\ tou= kanqa/rou le/gwn.
Notes:
The headword is reckoned to be an unattributable and context-less fragment of Attic Comedy (
Comica adespota fr. 936 Kock, but not in K.-A.).
cf.
alpha 2049,
alpha 3942.
[1]
Hellanicus FGrH 1 F197.
[2]
Aristophanes,
Peace 70 (web address 1). This line actually refers to Trygaios' attempt to use ladders to ascend to heaven; the dung-beetle on which he flies (via the
mechane) is introduced in 72ff.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; stagecraft; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 3 November 2000@21:46:31.
Vetted by:
Headword:
*)anei=pen
Adler number: alpha,2384
Translated headword: proclaimed
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] announced, declared.[1]
Aristophanes [writes]: "he proclaimed, 'bring in,
Theognis, your chorus!'"[2]
Greek Original:*)anei=pen: a)nekh/rucen, a)nhgo/reusen. *)aristofa/nhs: o( d' a)nei=p' ei)/sag', w)= *qe/ogni, to\n xoro/n.
Notes:
[1] Same glossing in
Photius and elsewhere, and in the
scholia to the Aristophanic passage about to be quoted.
[2]
Aristophanes,
Acharnians 11 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 2 November 2000@18:08:21.
Vetted by:
Headword:
*)antistoixou=ntes
Adler number: alpha,2728
Translated headword: standing opposite in rows
Vetting Status: high
Translation: "They stood in rows opposite each other just like choruses, all holding wicker shields of white ox [hide]." [1]
Greek Original:*)antistoixou=ntes: e)/sthsan w(/sper ma/lista xoroi\ a)ntistoixou=ntes a)llh/lois e)/xontes ge/rra pa/ntes bow=n leukw=n.
Notes:
The headword participle (from the rare verb
a)ntistoixe/w) is evidently extracted from the quotation given.
[1] A close paraphrase of
Xenophon,
Anabasis 5.4.12 (web address 1); cf.
pi 1386.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; imagery; military affairs; stagecraft; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 11 November 2000@02:48:07.
Vetted by:
Headword:
*)/acestos
Adler number: alpha,2802
Translated headword: uncouth
Vetting Status: high
Translation: Xenokles the son of Karkinos used to be mocked as an uncouth and allegorical poet.
Greek Original:*)/acestos: *cenoklh=s o( *karki/nou e)kwmw|dei=to w(s a)/cestos poihth\s kai\ a)llhgoriko/s.
Notes:
From the
scholia to
Aristophanes,
Frogs 86, where he is mentioned.
For this Xenokles (an Athenian tragic poet of the late C5 BCE) see also
kappa 396, and generally OCD(4) p.1580, s.v.
Xenocles. The two attributes credited to him here do not make an obvious pairing, and only the first of them may be authentic (in respect of his reported fondness for mechanical devices).
Keywords: biography; comedy; ethics; poetry; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 15 November 2000@23:04:45.
Vetted by:
Headword:
*)ap'
ai)gei/rou
qe/a
kai\
e)p'
ai)/geiron
Adler number: alpha,2952
Translated headword: view from the poplar and (view) at the poplar
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the one from the outermost [parts]. For a poplar was on the upper part of the theatre, from which those who did not have a place watched.
Greek Original:*)ap' ai)gei/rou qe/a kai\ e)p' ai)/geiron: h( a)po\ tw=n e)sxa/twn. ai)/geiros ga\r e)pa/nw h)=n tou= qea/trou, a)f' h(=s oi( mh\ e)/xontes to/pon e)qew/roun.
Note:
Same or similar entry in other lexica (and see again, albeit slightly differently, at
alphaiota 35). The headword phrase itself goes back to C5-BCE
Athens:
Cratinus fr. 339 Kock, now 372 K.-A.
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; proverbs; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 19 December 2000@13:28:12.
Vetted by:
Headword:
*)apodu/ntes
Adler number: alpha,3305
Translated headword: stripping off [clothes]
Vetting Status: high
Translation: Meaning [they] having stripped themselves off. From a metaphor of athletes, who strip off their outer clothing, so that they may do the choral dance vigorously.
Aristophanes [writes]: "but let us, stripping off, follow [him] with the anapaests."[1]
Greek Original:*)apodu/ntes: a)nti\ tou= a)podusa/menoi. a)po\ metafora=s tw=n a)qlhtw=n, oi(\ a)podu/ontai th\n e)/cwqen stolh\n, i(/na eu)to/nws xoreu/swsin. *)aristofa/nhs: a)ll' a)podu/ntes toi=s a)napai/stois e)pi/wmen.
Notes:
The headword -- aorist active participle, masculine nominative plural, of
a)podu/w (here glossed with the corresponding middle participle) -- is extracted from the quotation given.
[1]
Aristophanes,
Acharnians 627 (web address 1 below), with scholion.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; clothing; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; meter and music; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 6 February 2001@07:12:13.
Vetted by:
Headword:
*)apo\
mhxanh=s
Adler number: alpha,3438
Translated headword: from a machine
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial phrase] in reference to unexpected and unbelievable things. For the tragic poets, when they brought onto the stage a bold move designed to make the spectators disturbed at the things that were said, and to lead them to take pity on those who seemed to have fallen afoul of fortune (since what they suffered was undeserved), or to hate the perpetrators [of injustice] and those who commit transgressions, were accustomed to bring on gods; not setting them out on the stage itself, but on high by means of some kind of machine. The spectators would see this machine beforehand, but at the appointed time he [the poet] would have it turned to reveal the mask of the god. And this was the climax of the play. It was called 'god from a machine.'[1]
Greek Original:*)apo\ mhxanh=s: e)pi\ tw=n parado/cwn kai\ paralo/gwn. oi( ga\r tw=n tragw|diw=n poihtai\, o(/tan ei)sh/gagon ei)s th\n skhnh\n h)\ to/lman w(/ste sugxuqh=nai tou\s qeata\s pro\s ta\ ei)rhme/na kai\ e)leei=n tou\s h)tuxhke/nai do/cantas, w(s a)na/cia peponqo/tas, h)\ mish=sai tou\s pepoihko/tas h)\ paranomh/santas, ei)w/qasi qeou\s ei)sa/gein, ou)k e)p' au)th=s th=s skhnh=s o(rmwme/nous, a)ll' e)c u(/yous u(po/ tinos mhxanh=s, h(\n e)/blepon me\n pro/teron oi( qeatai\, kat' e)kei/nhn de\ th\n h(me/ran strefo/menos e)dei/knue to\ tou= qeou= pro/swpon. kai\ tou=to katastolh\n ei)=nai tou= dra/matos. e)le/geto de\ qeo\s a)po\ mhxanh=s.
Notes:
cf.
Diogenianus 2.84 and other paroemiographers; also the
scholia to
Plato,
Clitophon 470A (and other
scholia).
For the proverbiality of the phrase see also e.g.
Demosthenes 40.59: "Timocrates alone, as if from a machine, testifies that..."
[1] cf.
theta 181.
Keywords: architecture; biography; daily life; definition; ethics; philosophy; poetry; proverbs; religion; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: William Hutton on 20 March 2002@18:17:36.
Vetted by:David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 21 March 2002@03:38:01.
William Hutton (added keyword) on 10 January 2007@11:03:35.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 4 April 2012@03:26:42.
Headword:
*)aposemnu/nei
Adler number: alpha,3517
Translated headword: glorifies
Vetting Status: high
Translation: [Used] with an accusative. [Meaning he/she/it] honours.[1]
But [sc. also attested is the middle voice, future]
a)posemnunei=tai ["will put on airs"] [meaning he/she/it] Is quietly mad, has delusions of grandeur. For on account of his dignity,
Aeschylus was silent when entering the theatres; and at the beginnings of his plays he used to have impressive effects. And [so]
Aristophanes in
Frogs [says]: "first he will put on airs, just as he used to have impressive effects in his tragedies."[2]
Greek Original:*)aposemnu/nei: ai)tiatikh=|. gerai/rei. *)aposemnunei=tai de\ a)ponoei=tai siwpw=n, u(perhfanei=. semno/thtos ga\r e(/neka e)pipolu\ e)siw/pa *ai)sxu/los e)n toi=s qea/trois ei)siw/n: kai\ e)n tai=s a)rxai=s tw=n drama/twn e)terateu/eto. kai\ *)aristofa/nhs *batra/xois: a)posemnunei=tai prw=ton, a(/per e(ka/stote e)n tai=s tragw|di/ais e)terateu/eto.
Notes:
[1] Same or similar glossing in other lexica. The headword must be quoted from somewhere; there are numerous possibilities.
[2]
Aristophanes,
Frogs 833-4 (web address 1 below), with scholion.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; stagecraft; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 3 June 2001@18:25:12.
Vetted by:
Headword:
*)ari/wn
Adler number: alpha,3886
Translated headword: Arion
Vetting Status: high
Translation: Of
Methymna,[1] a lyric poet, son of Kykleus.[2] He was born in the 38th Olympiad.[3] Certain people recorded that he was even a pupil of
Alkman.[4] He composed songs: [namely] preludes in 2000 verses.[5] It is claimed also that he was the inventor of the tragic style and that he was the first to establish a chorus,[6] to sing a dithyramb, to provide a name for what the chorus sang[7] and to introduce satyrs speaking in verse.
[The name] retains [omega] also in the genitive.[8]
Greek Original:*)ari/wn, *mhqumnai=os, luriko\s, *kukle/ws ui(o\s, ge/gone kata\ th\n lh# *)olumpia/da. tine\s de\ kai\ maqhth\n *)alkma=nos i(sto/rhsan au)to/n. e)/graye de\ a)/|smata: prooi/mia ei)s e)/ph #22b#. le/getai kai\ tragikou= tro/pou eu(reth\s gene/sqai kai\ prw=tos xoro\n sth=sai kai\ diqu/rambon a)=|sai kai\ o)noma/sai to\ a)|do/menon u(po\ tou= xorou= kai\ *satu/rous ei)senegkei=n e)/mmetra le/gontas. fula/ttei de\ kai\ e)pi\ genikh=s
Notes:
See generally Richard Seaford in OCD(3) 158 [now OCD(4) 152], under Arion [
Author,
Myth](2).
[1] On the E. Aegean island of
Lesbos; cf.
mu 898.
[2] cf.
kappa 2643.
[3] 628-625 BCE. The words have also been interpreted to mean that "he flourished in the 38th Olympiad."
[4] For whom see
alpha 1289,
alpha 1290.
[5] Adler's '2' verses is corrected in her addenda and corrigenda
[6] Literally, "to set up a chorus". Pickard-Cambridge [p.97] translates "first composed a stationary chorus" and he notes on p.11 that "in late authors it means to 'make a chorus sing a stasimon'."
[7] Compare
Herodotus 1.23 [web address 1]: Arion "was the first man we know to have composed the dithyramb and given it a name." According to Pickard-Cambridge [p.12 cf. Campbell pp. 11-12] the implication is that Arion made the chorus sing "a regular poem, with a definite subject from which it took its name," and not that Arion invented the name "dithyramb".
[8] The object 'omega' is an early editorial supplement omitted by Adler but incorporated by Bekker. The Suda frequently uses
fula/ttei by itself to mean "keeps omega in the oblique cases."
References:
D.A. Campbell, Greek Lyric [LCL] v.3, pp. 1-2, 16-25
O. Crusius , "Arion 5" in RE 2.1, cols.836-841
A.W. Pickard-Cambridge, Dithyramb, Tragedy and Comedy, 2nd ed. rev. T.B.L. Webster. Oxford, Clarendon Press, 1962, pp.10-12, 97-101
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; chronology; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; meter and music; poetry; stagecraft; tragedy
Translated by: Tony Natoli on 7 December 2000@20:08:51.
Vetted by:
Headword:
*)ari/starxos
Adler number: alpha,3893
Translated headword: Aristarkhos, Aristarchos, Aristarchus
Vetting Status: high
Translation: Of
Tegea,[1] a composer of tragedies, who was sick with some disease; then Asclepius cured him and required him to give a thanksgiving dedication for his health. The poet allotted him the drama that bears his name. But gods of health would never request payment nor accept it. How could that be? - when with a good, philanthropic spirit they offer us the greatest things free of charge: to see the sun and to share in the all-sufficing beam of such a great god for free, and the use of water and the myriad advantages of the similar art of fire, and various and cooperative aids, and to breathe the air and from that to have breath, the sustenance of life. In these small things they want us to be neither ungrateful nor unmindful, and in such things they prove us better men.
This
Aristarchus was a contemporary of
Euripides; he was the first to establish the length of play which is still current.[2] And he produced 70 dramas, won with 2, and lived over 100 years.
Greek Original:*)ari/starxos, *tegea/ths, o( tw=n tragw|diw=n poihth\s, nosei= tina no/son: ei)=ta au)to\n i)a=tai o( *)asklhpio\s kai\ prosta/ssei xaristh/ria th=s u(gei/as. o( de\ poihth\s to\ dra=ma to\ o(mw/numo/n oi( ne/mei. qeoi\ de\ u(gei/as me\n ou)k a)/n pote misqo\n ai)th/saien ou)d' a)\n la/boien. h)\ pw=s a)/n; ei)/ ge ta\ me/gista h(mi=n freni\ filanqrw/pw| kai\ a)gaqh=| pare/xousi proi=ka, h(/lio/n te o(ra=n kai\ tou= qeou= tou= tosou/tou th=s panarkou=s a)misqi\ metalamba/nein a)kti=nos, kai\ xrh=sin u(/datos kai\ puro\s sunte/xnou muri/as e)pigona\s, kai\ poiki/las a(/ma kai\ sunergou\s e)pikouri/as, kai\ a)e/ros spa=n kai\ e)/xein trofh\n zwh=s to\ e)c au)tou= pneu=ma. e)qe/lousi de\ a)/ra e)n toi=sde toi=s mikroi=s mh/te a)xari/stous ei)=nai mh/te a)mnh/monas h(ma=s, kai\ e)n tou/tois a)mei/nonas a)pofai/nontes. ou(=tos de\ o( *)ari/starxos su/gxronos h)=n *eu)ripi/dh|: o(\s prw=tos ei)s to\ nu=n au)tw=n mh=kos ta\ dra/mata kate/sthse. kai\ e)di/dace me\n tragw|di/as o#, e)ni/khse de\ b#, biou\s u(pe\r e)/th r#.
Notes:
C5 BCE; see generally OCD(4) p.154, under '
Aristarchus(3)'. The principal paragraph of the present entry derives from
Aelian (fr. 104 Domingo-Forasté).
[1] In Arkadia (central Peloponnese).
[2] A.L. Brown in OCD s.v. notes that "no precise meaning can be attached" to this assertion.
Keywords: biography; chronology; economics; ethics; food; geography; medicine; religion; stagecraft; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 21 November 2001@10:05:42.
Vetted by:
Headword:
*)asko\s
e)n
pa/xnh|
Adler number: alpha,4177
Translated headword: a wineskin in a frost
Vetting Status: high
Translation: David says: "I have become as a wineskin in a frost."[1] A wineskin when heated becomes porous and when inflated it swells, but in the frost it is hardened and frozen. Thus also the nature of the body becomes complacent with luxury and is swollen, but with ascetic training it is humbled and oppressed. And Paul is a witness to this, saying: "But I oppress my body and treat it as a slave, lest somehow I, having exhorted others should myself become disreputable."[2] For also the prophet [
David], when he was pursued by Saul, was stronger than his sufferings, but after enjoying peace he was injured by the impulses [resulting] from luxury; he humbled his body and renewed his memory of the divine laws.
Also [sc. attested is the phrase] "Ktesiphon's wineskin;"
Aristophanes [writes]: "according to our customs, at the trumpet signal drink your pitchers; whoever drains his first will win Ktesiphon's wineskin."[3] For in the Pitchers[4] there was a contest concerning who could drain his pitcher first, and the winner was crowned with a wreath of leaves and got a skin of wine. At a trumpet signal they would drink. Ktesiphon was ridiculed for being fat and paunchy. An inflated wineskin was set forth in the festival of the Pitchers, on which those drinking in the competition would stand. The first one to finish his drink won, and got a wineskin. They drank a certain measure, a choa, of wine.[5]
Also [sc. attested is the verb] "to bear a wineskin" [
a)skoforei=n]. In the Dionysiac processions, some things were done by the townspeople, but others had been assigned to the metics to do by the lawgivers. Accordingly the metics would put on chitons which had a crimson color and carry troughs;[6] wherefore they were called tray-bearers [
skafhfo/roi]. The townspeople wore whatever clothing they wanted and carried wineskins on their shoulders, wherefore they were called "wineskin-bearers" [
a)skofo/roi].
And [there is] a proverb: "to be spooked by a little wineskin" [
a)skw=| mormolu/ttesqai], in reference to those who are frightened absurdly and for no good reason.[7]
Also [sc. attested is the verb]
a)skolia/zon ["they used to dance as at the Askolia"]; the Athenians had a festival, the Askolia[8], in which they would hop on wineskins to the honor of Dionysus.[9] The creature[10] appears to be a natural enemy of the vine. In any event an epigram appears addressed to a goat that goes like this: "devour me to the root, yet all the same I will bear fruit; enough to pour a libation for you, goat, as you are being sacrificed."[11] But "dance on a wineskin" means [dance] on the other [leg]; strictly
a)skwlia/zein is what they used to call hopping on wineskins to make people laugh. In the middle of the theatre they placed wineskins which were inflated and oiled and when they hopped onto these they slipped; just as
Eubulus says in
Damalia[12]: "and in addition to these things, they put wineskins in the middle and hopped and guffawed at those who fell off the track."
Also [sc. attested is the participle]
a)skwlia/zontes, [meaning] they who hop on one foot and who lag behind those [who move] according to nature.
"He, it seemed to me, came to his master in his rush from the [temple] of Asclepius hopping on one of his feet and when at daybreak the paean to Asclepius was sung, he showed up as one of the chorus dancers. He stood in the line as if he'd been given his stance by some chorus director, and as much as he was able he tried to sing along with the bird-like strain."[13]
Also [attested is]
a)skwliasmo/s [used] likewise, [meaning] going on one foot.
Wineskins smeared with salt become better.[14]
Greek Original:*)asko\s e)n pa/xnh|: o( *dabi\d le/gei, o(/ti e)genh/qhn w(s a)sko\s e)n pa/xnh|. o( a)sko\s qermaino/menos xaunou=tai kai\ fusw/menos e)cogkou=tai, e)n de\ th=| pa/xnh| sklhru/netai kai\ ph/gnutai. ou(/tw kai\ tou= sw/matos h( fu/sis xaunou=tai me\n th=| trufh=| kai\ e)cogkou=tai, th=| de\ a)skhtikh=| a)gwgh=| tapeinou=tai kai= pie/zetai. kai\ tou/tou ma/rtus o( *pau=los bow=n: a)ll' u(popie/zw mou to\ sw=ma kai\ doulagwgw=, mh/ pws a)/llois khru/cas au)to\s a)do/kimos ge/nwmai. toiga/rtoi kai\ o( profh/ths, e)peidh\ diwko/menos u(po\ tou= *saou\l krei/ttwn h)=n tw=n paqw=n, ei)rh/nhs de\ a)polau/sas toi=s a)po\ th=s trufh=s e)bla/bh skirth/masi, tapeinw/sas to\ sw=ma tw=n qei/wn no/mwn th\n mnh/mhn a)nenew/sato. kai\ *)asko\s *kthsifw=ntos: *)aristofa/nhs: kata\ ta\ pa/tria tou\s xoa\s pi/nein u(po\ th=s sa/lpiggos: o(\s d' a)\n e)kpi/h| prw/tistos, a)sko\n *kthsifw=ntos lh/yetai. e)n ga\r tai=s *xoai=s a)gw\n h)=n peri\ tou= e)kpiei=n prw=to/n tina xoa=, kai\ o( nikw=n e)ste/feto fulli/nw| stefa/nw| kai\ a)sko\n oi)/nou e)la/mbane. pro\s sa/lpiggas de\ e)/pinon. o( de\ *kthsifw=n w(s paxu\s kai\ proga/stwr e)skw/pteto. e)ti/qeto de\ a)sko\s pefushme/nos e)n th=| tw=n *xow=n e(orth=|, e)f' ou(= tou\s pi/nontas pro\s a)gw=nas e(sta/nai, to\n propio/nta de\ w(s nikh/santa lamba/nein a)sko/n. e)/pinon de\ me/tron ti oi(=on xoa=. kai\ *)askoforei=n. e)n tai=s *dionusiakai=s pompai=s, ta\ me\n u(po\ tw=n a)stw=n e)pra/tteto, ta\ de\ toi=s metoi/kois poiei=n u(po\ tw=n nomoqethsa/ntwn prosete/takto. oi( me\n ou)=n me/toikoi xitw=nas e)nedu/onto xrw=ma e)/xontas foinikou=n kai\ ska/fos e)/feron: o(/qen skafhfo/roi proshgoreu/onto. oi( de\ a)stoi\ e)sqh=ta ei)=xon, h(\n e)bou/lonto, kai\ a)skou\s e)p' w)/mwn e)/feron: o(/qen a)skofo/roi e)kalou=nto. kai\ paroimi/a: *)askw=| mormolu/ttesqai, e)pi\ tw=n ei)kh= kai\ diakenh=s dedittome/nwn. kai\ *)askwli/azon: e(orth\n oi( *)aqhnai=oi h)=gon ta\ *skw/lia, e)n h(=| h(/llonto toi=s a)skoi=s ei)s timh\n tou= *dionu/sou. dokei= de\ e)xqro\n ei)=nai th=| a)mpe/lw| to\ zw=|on. a)me/lei gou=n kai\ e)pi/gramma fai/netai pro\s th\n ai)=ga ou(/tws e)/xon: kh)/n me fa/gh|s e)pi\ r(i/zan, o(/mws d' e)/ti karpoforh/sw, o(/sson e)pilei=yai soi\, tra/ge, quome/nw|. *)askwli/aze de\ a)nti\ tou= a(/llou: kuri/ws a)skwlia/zein e)/legon to\ e)pi\ tw=n a)skw=n a(/llesqai e(/neka tou= gelwtopoiei=n. e)n me/sw| de\ tou= qea/trou e)ti/qento a)skou\s pefushme/nous kai\ a)lhlimme/nous, ei)s ou(\s e)nallo/menoi w)li/sqainon: kaqa/per *eu)/boulos e)n *damali/a| fhsi\n ou(/tws: kai\ pro/s ge tou/tois a)sko\n e)s me/son kataqe/ntes e)na/llesqe kai\ kagxa/zete e)pi\ toi=s katarre/ousin a)po\ keleu/smatos. kai\ *)askwlia/zontes, e)f' e(no\s podo\s e)fallo/menoi, u(sterou/menoi tw=n kata\ fu/sin. o(\ de\ e)moi\ dokei=n, o(rmh=| th=| para\ tou= *)asklhpiou= e)s to\n despo/thn a)skwlia/zwn qa/teron tw=n podw=n e)/rxetai, kai\ o)/rqrion a)|dome/nou tou= paia=nos tw=| *)asklhpiw=| e(auto\n a)pofai/nei tw=n xoreutw=n, e(/na kai\ e)n ta/cei sta\s w(/sper ou)=n para/ tinos labw\n xorode/ktou th\n sta/sin, w(s oi(=o/s te h)=n suna/|dein e)peira=to tw=| o)rniqei/w| me/lei. kai\ *)askwliasmo\s o(moi/ws, to\ e)f' e(no\s podo\s bai/nein. o(/ti oi( a)skoi\ a(lsi\ smhxo/menoi belti/ones gi/nontai.
Notes:
[1]
Psalm 118.83
LXX. This first paragraph of the entry comes from Theodoret's commentary on it (PG 80, 1848bc).
[2]
1 Corinthians 9.27.
[3]
Aristophanes,
Acharnians 1000-2 (web address 1). What follows here derives from scholiastic comment on the line.
[4] The Khoes, the second day of the Anthesteria festival; see also
chi 369.
[5] About three quarts, or 2.8 liters.
[6]
*ska/fos here is in error for
ska/fas, trays.
[7] cf.
mu 1251.
[8]
Scholia in three manuscripts provide the correction
*)askw/lia for the erroneous
*skw/lia.
[9] From the
scholia to
Aristophanes,
Wealth [
Plutus] 1129.
[10] Explained in the next sentence.
[11]
Greek Anthology 9.75 (Euenus of Ascalon).
[12]
Eubulus fr. 8 Kock, now 7 K.-A. -- from his
Amaltheia, in fact.
[13]
Aelian fr. 101b Domingo-Forasté, 98 Hercher (a man from
Tanagra experiences a miracle cure); cf.
sigma 1606,
chi 407.
[14] From
alpha 1409.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; botany; Christianity; clothing; comedy; daily life; definition; ethics; food; imagery; law; medicine; meter and music; poetry; proverbs; religion; science and technology; stagecraft; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 30 March 2002@23:49:06.
Vetted by:
Headword:
*ai)gei/rou
qe/a
Adler number: alphaiota,35
Translated headword: poplar
Vetting Status: high
Translation: The white [sc. variety].[1] A type of plant.
Poplar's view: there was a poplar in
Athens near to the shrine; there they used to set up the benches before the theater existed.[2]
From this poplar those who did not have a place used to watch. But Aigiros [is] a name of a city.[3]
Greek Original:*ai)/geiros: h( leu/kh. ei)=dos futou=. *ai)gei/rou qe/a: ai)/geiros h)=n *)aqh/nhsi plhsi/on tou= i(erou=: e)/nqa pri\n gene/sqai qe/atron, ta\ i)kri/a e)ph/gnuon. a)f' h(=s ai)gei/rou oi( mh\ e)/xontes to/pon e)qew/roun. *ai)/giros de\ o)/noma po/lews.
Notes:
NB: the online headword is incorrect; it should be
ai)/geiros, not the subsidiary lemma
ai)gei/rou qe/a.
[1] i.e.
populus alba. Note, however, LSJ's belief that this term refers to the black variety,
populus nigra.
[2] See already under
alpha 2952. (For benches cf.
iota 275.) The Suda's 'near to
the shrine' looks incomplete or otherwise faulty, but it is already in
Hesychius alpha1695. Modern scholarship would suggest that the
hieron in question is that of Lenaean Dionysus; see Pickard-Cambridge/Gould/Lewis 37-38.
[3] See
alphaiota 58.
Reference:
A.W. Pickard-Cambridge, The Dramatic Festivals of Athens, 2nd edition with new supplement, revised J. Gould & D.M. Lewis (Oxford: Clarendon Press 1988)
Keywords: architecture; botany; comedy; daily life; geography; history; proverbs; religion; stagecraft; tragedy
Translated by: William Hutton on 22 May 2003@21:51:11.
Vetted by:
Headword:
*ai)\
ai)/
Adler number: alphaiota,91
Translated headword: ai ai!
Vetting Status: high
Translation: "Ai ai! Who ever would have thought that my appellation would provide a name my sufferings this way?" Aias says [this].[1] "And now it is fitting even to cry 'aiai!' twice for me and thrice."[2] This is in the manner of the ancients, the producing of calamities in accordance with the namings [of characters]. If he were doing well he would not have mentioned his name, but only in the midst of calamity.
Greek Original:*ai)\ ai)/: ai)\ ai)/, ti/s a)/n pot' w)/|eq' w(=d' e)pw/numon tou)mo\n cunoi/sein o)/noma toi=s e)moi=s kakoi=s; o( *ai)/as fhsi/n. nu=n ga\r pa/resti kai\ di\s ai)a/zein e)moi\ kai\ tri/s. tou=to a)rxaio/tropo/n e)sti, to\ pro\s ta\s o)nomasi/as e)kfe/rein ta\s sumfora/s. kalw=s me\n ou)=n pra/ttwn ou)k a)\n e)mnh/sqh tou= o)no/matos, e)n sumfora=| de\ w)/n.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; dialects, grammar, and etymology; ethics; mythology; poetry; stagecraft; tragedy
Translated by: William Hutton on 22 May 2003@11:02:40.
Vetted by:
Headword:
*ai)o/lan
Adler number: alphaiota,244
Translated headword: undulating; leaping in undulating circles; of intricate, dazzling, multicoloured design
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] leaping/hopping. "We croaked an undulating[1] dance-chorus brekekex."
Greek Original:*ai)o/lan: phdhtikh/n. ai)o/lan xorei/an e)fqegca/meqa brekeke/c.
Notes:
For this headword, feminine accusative singular, see also
alphaiota 245. The gloss, also in Aristophanic
scholia (cf. below), is an adjective applied to the hopping, leaping motion of locusts, fleas, grasshoppers and satyrs advancing (LSJ), and here of a dance (
choreia) of frogs.
The quotation -- from
Aristophanes,
Frogs 247-250 (web address 1) -- is here modified, for it begins with the chorus of frogs, reversing the positions of noun and adjective, omitting the octosyllabic word
pomfolugopafla/smasin (line 249, nicely translated by J. Henderson in the 2002 Loeb edition as "with bubbly ploppification") and concludes with the (truncated) first word of the following speaker (Dionysus, to be taken both as a mockery of their cry and a fart to match the frogs' bubbles, perhaps with the chorus accompanying). It clearly contains an allusion to the choreography of the chorus in the play, but we are handicapped by our uncertainty over the precise sense of the headword; cf.
alphaiota 253,
alphaiota 246,
alphaiota 251,
alphaiota 249,
alphaiota 247,
kappa 2122. Perhaps the choreography of the human dancers had them on all fours in bright frog costumes leaping in one or more undulating circles, in the visual rise and fall common to a line of moving snakes, worms, frogs or fleas. Alternatively it was a lively, intricate, whirling, twisting dance in dazzling costumes; or any other combination of the word's meanings.
[1] Or: intricate, dazzling.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; meter and music; stagecraft; zoology
Translated by: Robert Dyer on 24 February 2003@10:30:24.
Vetted by:
Headword:
*ai)o/los
Adler number: alphaiota,253
Translated headword: undulating, wavelike, advancing in a winding or rolling fashion, agile in turning side to side; multicoloured, discoloured, black or chestnut with white markings; easily moved, changeable, wily, quick-witted, liable to metamorphosis, disturbed in mind; whirling; self-generating in movement, ever-turning; lively, flashing, shimmering
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] easily-moved/agile, multicoloured [or: intricate, or: changeable].[1]
Or swift; [so called] from the whirlwind [hurricane or tornado],[2] which comes from ‘to blow’[3] and ‘to wind/roll up’.[4]
Greek Original:*ai)o/los: eu)ki/nhtos, poiki/los. h)\ taxu/s: para\ th\n a)/ellan, h(/tis a)po\ tou= a)/ein kai\ ei(lei=n.
Notes:
None of the etymologies advanced is adequate on its own to explain the many diverse uses and translations of this adjective (see LSJ entry at web address 1; cf.
alphaiota 244,
alphaiota 245,
alphaiota 247), with its related verb
ai)o/llw (
alphaiota 246), its compounds (
alphaiota 249,
alphaiota 250,
alphaiota 251,
kappa 2122), and the related but differently accentuated proper name Aiolos (
alphaiota 252, cf.
alphaiota 248). We can distinguish two different words, corresponding to the first two definitions here. A poetic phenomenon, exploiting ambiguity, intervenes in
Homer and other poetry and greatly confuses the issue of which translation to use at any given point.
The first two definitions are also found in
Hesychius (alpha2034) and the
Synagoge le/cewn xrhsi/mwn (
Anecdota Graeca, ed. Bekker, 1.356.21; ed. L. Bachmann 45.1;
Photius,
Lexicon alpha614, 52.19 Reitzenstein),
scholia to
Homer,
Iliad 7.222, and to
Odyssey 22.300; cf.
Apion (
de glossis Hom., fr. 74.214.16, but with
poluki/nhton), and, with
taxu/s for
eu)ki/nhtos,
Hesychius alpha2020,
Eustathius on
Odyssey 10.2 and many Homeric
scholia (see Mette under *
sx). Modern dictionaries such as LSJ assign these as the two primary meanings of a single word 'mobile, nimble, agile;
multicoloured' (cf. Page in bibliography).
In the third century AD,
Porphyry [OCD(4) s.v., pp.1190-1;
pi 2098] had advanced the third definition. He rejected the meaning 'multicoloured' (hence the Suda's "or"), and explained all instances in
Homer from the base of 'whirlwind' (see note 2 below) as 'swift, whirling' (
Zet. 284 col. 1 - 286 col. 1.9;
Liber 1; on
Odyssey 20.27; cf.
Etymologicum Magnum 37.3 and the exceptional scholion B to
Iliad 22.509,
eu)/strofoi kai\ poiki/loi). He correctly took
a)/ella from the same root of rolling or turning as
ei(le/w. Modern etymologists question the presence of the root of blowing (although a "blow-twister" is a possible colloquial compound) in favour of alpha intensive.
At the same time Methodius [OCD(4) s.v., p.942;
mu 432], as reported by
Etymologicum Genuinum 15 and
Etymologicum Magnum 37.4f., took the adjective, when used of motion or reflected light, to designate the "self-generating movement" (
a)nupo/staton ki/nhsin) of a snake, and derived it from a verb
ai)/ein (apparently hypothetical, probably from
ai)ei/, a)ei/, 'always'), together with
a)i+/ssein 'to dart, flash (of light)'. Thus
ai)o/lh nu/c might be 'night in perpetual motion' (cf.
alphaiota 247). In 1937 Émile Benveniste, perhaps independently, advanced a similar etymology and sense from the IE root for 'life-force',
aiw-, seen in
ai)w/n, ai)ei/, Latin
aevum, Vedic
ayu- 'lively, mobile'. Those who followed him saw in the use of the headword for inanimate objects such as bronze helmets (
kappa 2122), shields and mitres (
alphaiota 250) a sense of vital force, to translate as 'shimmering, flashing' (see Mette in
LfgrE), exciting to translators but unacceptable to archaeologists (see Page, note 97) and to etymologists, as having no analogy or explanation for the ending
?olos, "which may seem embarrassing for the theory" (Chantraine).
In 1950 Ernst Fraenkel advanced the most persuasive etymology. The word, originally *
vaivolos, is from the IE root
uel-, seen in
a)/ella, ei)le/w (as
Porphyry saw), Latin
volvo and English
wheel, meaning 'roll, undulate, turn'. The reduplication in
ai is intensifying and parallel to that in
dai/dalos, daida/llein, paipa/lh, paipa/llein =
sei/ein. Fraenkel explained the loss of initial digamma in Homeric verse as dissimilation. This history suits a snake (
Iliad 12.208;
Paean Delph. i in Apoll. 1.19 Powell,
Coll. Alex.;
Callimachus fr. 575.1 Pfeiffer;
Nicander,
Theriaca 155,
alphaiota 246), the undulating body of Echidna (Hesiod,
Theogony 300, cf.
scholia,
polue/likton), and a mass of flesh-eating worms (
Iliad 22.509), and might apply visually to the shapes of a wasp (
Iliad 12.167) and a Mycenaean figure-of-eight shield (
alphaiota 250), both pinched at the "waist". This etymology did not, however, explain, any more than
Porphyry, the uses glossed as
poiki/los ('multicoloured, intricate') or
skoteino/s ('dark, shadowy':
alphaiota 245), or the use of the related verb (
alphaiota 246) of ripening grapes and livid flesh.
These latter meanings are now explained as from a Mycenaean word,
a3-wo-ro on a Linear B tablet from Cnossos, almost certainly for mingled colours (cf.
alphaiota 252). The tablet lists two bulls or horses by name or colour; cf. the use of a colour word as the name of Achilles' horse
Xanthus. One is "Black" from the adjective
kelaino/s. Ours is then, almost certainly, either "Roan" (of patchwork colouring; cf. the word’s use for a tortoise shell at
Homeric Hymn to Mercury 33) or "Piebald" (black and white). Now this name cannot come from the same root as *
vaivolos, i.e.
uel-, for Mycenaean does not lose initial digamma, as Geiss points out. It belongs to a distinct word.
Concerning
Homer, the odd thing is that one can take any of these four or five interpretations of the basic meaning and, with a certain ingenuity, apply it to most or all of the instances in the two epics. An Homeric shield (
Iliad 7.222, 16.107) may be imagined and explained as 'easy to turn or move, multicoloured, intricately worked, with its bronze or gold outer coating vibrantly shimmering or flashing in the sun, wave-like in its shape'. When Pandarus falls from his chariot dead (
Iliad 5.294-96) and his gleaming armour clangs on top of him, is it also multicoloured, discoloured by blood, rolling, well-crafted or (unlike its owner) still flashing with life? Which of these does
Homer mean? The answer is all, or at least some. The British poet William Empson has explained the ways in which poets exploit the various meanings and intertextual echoes of given words, giving them a resonant richness of reference (see bibliography; cf. Dyer). Who cares what colour Hector’s helmet may really have been, if it danced to and fro or its crest trailed undulating behind like a hoopoe's, if it was of bronze and flashed in the sun or contained the force of life (
kappa 2122)? The poet wants the mind of each hearer to travel out into his own imaginary world in a sequence of images not necessarily related to some historical or religious truth. Of a yellow-jacket wasp (
Iliad 12.167) we see simultaneously the motion in the air, the colours and the wasp waist. To most it does not matter what colour the feet of Achilles' horse Xanthos [
Myth,
Place] (
Iliad 19.404) were; the description
po/das ai)o/los interacts with
a)/ella and suggests that the horse's feet went like a hurricane in speed, noise and rolling motion. Yet
Homer probably expected a horseman to take the name as the colour chestnut, sorrel or bay and 'multicoloured' in the adjectival phrase to conjure up a handsome sorrel with white "socks".
The same technique of deliberate ambiguity is found in Athenian theatre and perhaps elsewhere: e.g.
Aeschylus,
Seven against Thebes 494 (of smoke, the sister accompanying fire and twisting in an intricate design of mingled colours, brilliant and sombre);
Sophocles,
Ajax 1025 (where the point of Ajax's two-edged sword is no longer flashing or whirling with life but multicoloured, stained with his drying blood),
Trachiniae 94 (
alphaiota 247, of the colours of night, but also night as ‘ever-turning’);
Aristophanes,
Frogs 248 (of the flashy choreography and colours of the frogs' dance,
alphaiota 244),
Thesmophoriazusae 1055 (a pastiche of
Euripides on the dark journey to Hades,
alphaiota 245).
Outside the Homeric tradition, the headword means primarily 'changeable' (see LSJ at web address 1; cf.
eu)ki/nhtos in the definition here), of music of varied modes, of gods and heroes capable of metamorphosis, chiefly in the
Orphic Hymns (
alphaiota 249), or of unreliable people, whose words and opinions cannot be trusted; it may also 'wily, quick-witted' in a positive sense. The sense of Mycenaean 'multicoloured' is also enduring, e.g. of fine clothes at
Callimachus,
Aetia 7.11.
[1] The adjective
poiki/los, used so often of the headword, has several distinct meanings (web address 2), all deriving ultimately from the craftsmanship of intricate weaving or objects, often inlaid; cf.
pi 3082,
tau 435,
alphaiota 10,
delta 106,
delta 107,
eta 386, etc. We should beware of thinking that it always means 'multicoloured', even if that appears to be the intention in the definitions here (but note
Eustathius on
Iliad 7.222,
daidalqe/n, 'crafted'). The sense 'changing colour' is not documented, although a known sense of
ai)o/los.
[2] See
alpha 545,
alpha 546,
alpha 547; and the discussion in
Porphyry.
[3] The verb
a)/ein is very rarely used in the sense of
a)h=nai (for
a)vh=nai) 'to blow', required here; it means 'to sleep' (or other homonymous meanings: see LSJ).
[4] For the various homonyms of this verb see LSJ
ei)/lw (web address 3). See "C"
ei(le/w, used here, and "D". Our text of
Porphyry sometimes uses the smooth breathing.
References:
É. Benveniste, 'L’expression indo-européenne de l’éternité,' in Bulletin de la Société Linguistique 38 (1937) 107f.
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque 1.37.
R.R. Dyer, 'On describing some Homeric glosses,' Glotta 42 (1964) 121-31, esp. 127-29, 125-27.
W. Empson, Seven Types of Ambiguity (London, 1930, often reprinted).
Ernst Fraenkel, Gnomon 22 (1950) 239.
H. Geiss, *ai)/olos in LfgrE = Lexikon des frühgriechischen Epos 1.330-31.
G. Markward, koruqai/olos in LfgrE 2.1490-92.
H.J. Mette, ai)o/los in LfgrE 1.329-30.
D.L. Page, History and the Homeric Iliad (Berkeley, 1959) 288-89, nn. 93, 97.
Porphyry, ad Od. = Porphyrii Quaestionum Homericarum ad Odysseam pertinentium reliquiae, ed. H. Schrader (Teubner, 1890).
Porphyry, Liber 1 = Porphyrii quaestionum Homericarum liber i, ed. A.R. Sodano (Naples 1970).
Porphyry, Zet. = 'Zetemata codicis Vaticani' in Porphyrii Quaestionum Homericarum ad Iliadem pertinentium reliquiae, ed. H. Schrader (fasc. 2, Teubner, 1882) 281-335.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; military affairs; meter and music; mythology; poetry; stagecraft; tragedy; zoology
Translated by: Robert Dyer on 3 March 2003@07:37:26.
Vetted by:
Headword:
*ai)w/rhma
Adler number: alphaiota,263
Translated headword: halter, hanging-cord, sling
Vetting Status: high
Translation: [no gloss]
Greek Original:*ai)w/rhma.
Notes:
Keywords: dialects, grammar, and etymology; poetry; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 3 February 2003@00:56:30.
Vetted by:
Headword:
*ai)sxi/nhs
Adler number: alphaiota,348
Translated headword: Aeschines, Aischines, Aiskhines
Vetting Status: high
Translation: Of
Athens; son of the elementary teacher Atrometus and Leucothea[1] the priestess. He himself was an actor, then a secretary, then an orator; he was a traitor, who betrayed Cersobleptes[2] and the Phocians. He indicted Ctesiphon for violating the constitution when he proposed that
Demosthenes be crowned;[3] he lost the case, and went into exile in
Rhodes, where he became a teacher.
Greek Original:*ai)sxi/nhs, *)aqhnai=os, *)atromh/tou grammatodidaska/lou kai\ *leukoqe/as th=s telestri/as, au)to\s u(pokrith/s, ei)=ta grammateu/s, ei)=ta r(h/twr, prodo/ths, o( *kersoble/pthn kai\ *fwke/as prodou/s. graya/menos de\ parano/mwn *kthsifw=nta, stefanou=n gra/yanta *dhmosqe/nhn, h(tth/qh kai\ e)/fugen ei)s *(ro/don kai\ e)pai/deusen e)kei=.
Notes:
Keywords: biography; constitution; daily life; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; history; law; politics; religion; rhetoric; stagecraft; women
Translated by: Malcolm Heath on 10 February 2001@13:29:53.
Vetted by:
Headword:
*ai)sxu/los
Adler number: alphaiota,357
Translated headword: Aiskhylos, Aischylos, Aeschylus
Vetting Status: high
Translation: Athenian, tragic poet, son of Euphorion and brother of Ame[i]nias, Euphorion, and Kynageiros, who [all] fought bravely at
Marathon together with him.[1] He also had two sons who were tragedians, Euphorion[2] and Euaion. He competed in the 9th Olympiad[3] when he was 25 years old. This man was the first to invent the practice of actors having masks painted wondrously with colors and wearing felt half-boots known as
embatai. He wrote both elegiac poetry and 90 tragedies. He won 28 times, though some say[4] 13. Exiled to
Sicily following a collapse of the stage during a performance of his, a tortoise was dropped on his head by an eagle that had been carrying it, and he died at the age of 58.[5]
Greek Original:*ai)sxu/los, *)aqhnai=os, tragiko/s, ui(o\s me\n *eu)fori/wnos, a)delfo\s de\ *)ameni/ou, *eu)fori/wnos kai\ *kunaigei/rou, tw=n ei)s *maraqw=na a)risteusa/ntwn a(/ma au)tw=|. e)/sxe de\ kai\ ui(ou\s tragikou\s du/o, *eu)fori/wna kai\ *eu)ai/wna. h)gwni/zeto de\ au)to\s e)n th=| q# *)olumpia/di e)tw=n w)\n ke#. ou(=tos prw=tos eu(=re proswpei=a deina\ xrw/masi kexrisme/na e)/xein tou\s tragikou\s kai\ tai=s a)rbu/lais toi=s kaloume/nois e)mba/tais kexrh=sqai. e)/graye de\ kai\ e)legei=a kai\ tragw|di/as #4#: ni/kas de\ ei(=len h# kai\ k#, oi( de\ triskai/deka/ fasi. fugw\n de\ ei)s *sikeli/an dia\ to\ pesei=n ta\ i)kri/a e)pideiknume/nou au)tou=, xelw/nhs e)pirrifei/shs au)tw=| u(po\ a)etou= fe/rontos kata\ th=s kefalh=s, a)pw/leto e)tw=n nh# geno/menos.
Notes:
c.525/4-456/5. See generally OCD(4) s.v. (pp.26-28).
[1] In 490. Ameinias was probably
not a relation, because he came from a different deme (
Herodotus 8.84): see M.R. Lefkowitz,
The Lives of the Greek Poets (London 1981) 69.
[2] See
epsilon 3800.
[3] So the transmitted numeral, equating to 744-741 BCE; suggested emendations produce the 69th (504-501) or the 70th (500-497). For this first try at competition (actually in 499) cf.
pi 2230.
[4] More correctly.
[5] Repeated at the end of
chi 191. This age does not conform to the generally accepted dates for
Aeschylus' life (see above).
Keywords: biography; chronology; clothing; ethics; geography; military affairs; poetry; proverbs; stagecraft; trade and manufacture; tragedy; zoology
Translated by: Ross Scaife ✝ on 22 March 2002@09:17:12.
Vetted by:
Headword:
*babakatreu=
Adler number: beta,2
Translated headword: babakatreu
Vetting Status: high
Translation: It is a barbarian word; the barbarian god is agreeing. For the meaningless words stand for assent.
Greek Original:*babakatreu=: ba/rbaro/s e)sti fwnh/: sugkatati/qetai de\ o( ba/rbaros qeo/s. ai( ga\r a)/shmoi fwnai\ a)nti\ sugkataqe/sew/s ei)sin.
Note:
Variant reading for the enigmatic utterance of Triballos in
Aristophanes,
Birds 1615 (web address 1), with comments from the
scholia thereto. Other variants include
babai/ satreu=, mabaisatreu=, nabaisatreu=. Following L. Bayard,
RPh 44 (1920) 30, Dunbar (below) prints
na *baisatreu, which Bayard interprets as "yes, Peisetairos", but she notes (pp. 724-5) two other possibilities: that Baisatreu is the name of a barbarian god or that the whole phrase is deliberate gibberish.
Reference:
Aristophanes. Birds. Ed. Nan Dunbar (Oxford 1995)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; religion; stagecraft
Translated by: Anne Mahoney on 6 September 1998@18:43:03.
Vetted by:
Headword:
*batra/xeion
Adler number: beta,189
Translated headword: frog-green
Vetting Status: high
Translation: A type of color. From this also [comes] the frog-green coat. They used to color their faces with frog-green before masks were invented.[1] Also [sc. attested is] 'frog-green [coat]', a type of brightly-colored clothing, similar to the name of the [frog?] that has this color.[2]
Also [sc attested is the phrase] 'frog-green fate'.[3]
Greek Original:*batra/xeion: ei)=dos xrw/matos. a)po\ tou/tou kai\ batraxi\s i(ma/tion. e)xri/onto de\ tw=| batraxei/w| ta\ pro/swpa pri\n e)pinohqh=nai ta\ proswpei=a. kai\ *batraxi/s, ei)=dos e)sqh=tos a)nqi/nhs, o(/moion tw=| o)no/mati e)xou/shs to\ xrw=ma. kai\ *batra/xeios moi=ra.
Notes:
[1] From the
scholia to
Aristophanes,
Knights 522, where the headword occurs; cf.
mu 20.
[2] From the
scholia to
Aristophanes,
Knights 1406, where the word occurs.
[3] This (proverbial?) phrase is not otherwise attested.
Keywords: chronology; clothing; comedy; daily life; definition; imagery; proverbs; stagecraft; tragedy; zoology
Translated by: Craig Gibson on 20 June 2002@16:02:08.
Vetted by:
Headword:
*bronth/
Adler number: beta,549
Translated headword: thunder
Vetting Status: high
Translation: Noise of clouds [resulting] from friction or bursting.[1]
There is also a particular [stage-]device, which used to be called a thunderbox [bronteion]. Beneath the stage building was a pitcher full of small pebbles from the beach; and there was a bronze cauldron, into which the pebbles were poured and by their rolling around produced a sound like thunder.[2]
Greek Original:*bronth/: nefw=n yo/fos e)k paratri/yews h)\ r(h/cews. e)/sti de\ kai\ mhxa/nhma/ ti, o(\ e)kalei=to brontei=on. u(po\ th\n skhnh\n de\ h)=n a)mfiforeu\s yhfi=das e)/xwn qalatti/as: h)=n de\ le/bhs xalkou=s, ei)s o(\n ai( yh=foi kath/gonto kai\ kulio/menai h)=xon a)pete/loun e)oiko/ta bronth=|.
Notes:
Keywords: comedy; daily life; definition; history; philosophy; science and technology; stagecraft; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Sean M. Redmond on 8 October 2001@11:58:59.
Vetted by:
You might also want to look for stagecraft in
other resources.
No. of records found: 247
Page 1