Suda On Line menu Search

Home
Search results for stagecraft in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)aga/qarxos
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:
*)aga/qarxos: o)/noma ku/rion. h)=n de\ zwgra/fos e)pifanh\s, *eu)dh/mou ui(o\s, to\ de\ ge/nos *sa/mios.
Notes:
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are Plutarch, Life of Pericles 13.2 (web address 2); Plutarch, Life of Alcibiades 16.4 (web address 3); Vitruvius, On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical skene (for Aeschylus).
References:
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
David Whitehead (added headwords and note; augmented bibliography) on 9 February 2001@09:13:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:05:39.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@20:10:00.
Jennifer Benedict (added links) on 26 March 2008@00:23:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 19 July 2011@09:47:47.
Catharine Roth (upgraded links, other cosmetics) on 23 December 2011@18:47:22.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:18:59.

Headword: *)agwnoqe/ths
Adler number: alpha,338
Translated headword: agonothete
Vetting Status: high
Translation:
The man [engaged] in [organising] the theatrical [competitions]; but athlothete [is] the man [engaged] in [organising] the athletic [competitions].
Greek Original:
*)agwnoqe/ths: o( e)n toi=s skhnikoi=s, *)aqloqe/ths de\ o( e)n toi=s gumnikoi=s.
Note:
An interesting distinction, but uncorroborated outside lexicography.
Keywords: athletics; comedy; daily life; definition; stagecraft; tragedy
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@13:32:15.
Vetted by:
Elizabeth Vandiver on 14 December 1999@16:13:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords) on 11 July 2003@10:10:27.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@18:05:21.
David Whitehead on 6 January 2012@07:02:41.

Headword: *)agriopoio/n
Adler number: alpha,358
Translated headword: wild-maker, wild-making
Vetting Status: high
Translation:
And a wild-making fellow.[1]
[sc. Meaning him who is] introducing savage heroes.[2] Aristophanes [says] about Aeschylus: "I know him and understand him well; I've watched him for a long time; a wild-making fellow, stubborn of speech, with an unbridled, ungoverned mouth with no door on it; can't be out-talked, blathers in big boastful bundles."[3]
Greek Original:
*)agriopoio/n. kai\ a)/nqrwpos a)griopoio/s. a)gri/ous ei)sa/gonta tou\s h(/rwas. *)aristofa/nhs peri\ *ai)sxu/lou: e)gw)=|da tou=ton ka)cepi/stamai kai\ die/skemmai pa/lai, a)/nqrwpon a)griopoio\n, au)qado/stomon, e)/xont' a)xa/linon a)krate\s a)qu/rwton sto/ma, a)perila/lhton, kompofakelorrh/mona.
Notes:
The headword is the accusative case, extracted from the quotation eventually given.
[1] A marginal addition in ms. A.
[2] That is, onto the stage. The gloss is that of the scholiast to the passage from Aristophanes about to be quoted.
[3] Aristophanes, Frogs 836-839; again, in part, at alpha 3044 and epsilon 150, and cf. also alpha 772. Spoken by Euripides, who is not an impartial witness.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; rhetoric; stagecraft; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:41:45.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keyword; cosmetics) on 12 February 2001@09:10:31.
David Whitehead (augmented notes and keyworsds; tweaks and cosmetics) on 8 January 2012@08:28:27.
David Whitehead (another x-ref and keyword; tweaked tr) on 27 March 2012@06:23:48.

Headword: *)/ai+dos kunh=
Adler number: alpha,676
Translated headword: Hades' dog-skin [helmet]
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [writes]: "take for my sake the shadow-shaggy Hades helmet from Hieronymos." The proverb[1] was [sc. originally] said about those who are invisible. But now about those who grow their hair exceedingly long. For this Hieronymos was a melic and tragic poet [who was] deviant and unkempt, because he wrote roles that were too sentimental and used fearful masks; he seemed to be (?)applauded.[2] He was mocked for growing his hair all long: wherefore comedically [Aristophanes] said he is Hades' dog-skin, since he has long hair.
Greek Original:
*)/ai+dos kunh=: *)aristofa/nhs: la/be d' e)mou= g' e(/neka par' *(ierwnu/mou skotodasupukno/trixa th\n *)/ai+dos kunh=n. e)pi\ tw=n a)fanw=n ei)/rhtai h( paroimi/a. nu=n de\ e)pi\ tw=n a)/gan komw/ntwn. ou(=tos ga\r o( *(ierw/numos melw=n h)=n poihth\s kai\ tragw|do\s a)nw/malos kai\ a)noikono/mhtos, dia\ to\ a)/gan e)mpaqei=s gra/fein u(poqe/seis kai\ foberoi=s proswpei/ois xrh=sqai: e)do/kei krotei=sqai. e)kwmw|dei=to de\ w(s pa/nu komw=n: dio/per *)/ai+dos kunh=n e)/fh au)to\n kwmw|dikw=s, w(s koureiw=nta.
Notes:
Aristophanes, Acharnians 388-390 (web address 1 below), with scholia. Modern editors prefer tin to the transmitted th\n, i.e. "a" rather than "the" helmet.)
On Hieronymos son of Xenophantes see also kappa 1768, where he is given similar attributes but, apparently in error, under the headword Kleitos (Clitus). He apparently also wrote comedies and dithyrambs.
[1] See under alpha 675.
[2] The sense of the multi-meaning verb krotei=sqai here is unclear.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; clothing; comedy; daily life; ethics; gender and sexuality; imagery; military affairs; mythology; poetry; proverbs; stagecraft; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@23:54:36.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 18 March 2001@03:57:02.
Robert Dyer (added cross reference, raised status) on 25 February 2002@10:16:17.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@18:13:50.
Jennifer Benedict (updated link) on 16 March 2008@16:01:31.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 17 March 2008@08:11:06.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 13 January 2012@09:00:16.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 January 2012@00:13:28.
David Whitehead (more keywords) on 1 May 2015@06:48:46.

Headword: *)anerrixw=nto
Adler number: alpha,2313
Translated headword: they were clambering up, they were scrambling up
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] they were going up grasping with hands and feet.
Strictly speaking they used to say a)narrixa=sqai for climbing to a height gripping with hands and feet. Hellanicus [writes]: "he scrambled up to the treetops just like a monkey."[1] That is, he climbed up high, up trees and walls. It is derived from arrichoi ["wicker baskets"]. It is a type of basket, which they usually draw up by means of cords. Or from arachnai ["spiders' webs"], and is in effect a)raxna=sqai ["to weave a spider's web"]: for spiders spin along their aerial routes. Aristophanes [writes]: "[that] he might scramble up these to heaven"[2] - speaking about the dung-beetle.
Greek Original:
*)anerrixw=nto: xersi\ kai\ posi\ peridrasso/menoi a)nh/rxonto. kuri/ws to\ toi=s posi\ kai\ xersi\ biazo/menon ei)s u(/yos a)nabai/nein a)narrixa=sqai e)/legon. *(ella/nikos: a)narrixa=tai de\ w(/sper pi/qhkos e)p' a)/kra ta\ de/ndra. toute/sti pro\s u(/yos a)ne/baine, pro\s de/ndra kai\ toi/xous. ei)/rhtai de\ a)po\ tw=n a)rri/xwn. ei)=dos de/ e)sti kofi/nwn, ou(\s ei)w/qasi dia\ sxoini/wn a)nima=n. h)\ a)po\ tw=n a)raxnw=n, kai/ e)stin oi(=on a)raxna=sqai: ai( ga\r a)ra/xnai nh/qousi kata\ ta\s e)naeri/ous o(dou/s. *)aristofa/nhs: pro\s tau=t' a)nerrixa=t' a)\n pro\s to\n ou)rano/n. peri\ tou= kanqa/rou le/gwn.
Notes:
The headword is reckoned to be an unattributable and context-less fragment of Attic Comedy (Comica adespota fr. 936 Kock, but not in K.-A.).
cf. alpha 2049, alpha 3942.
[1] Hellanicus FGrH 1 F197.
[2] Aristophanes, Peace 70 (web address 1). This line actually refers to Trygaios' attempt to use ladders to ascend to heaven; the dung-beetle on which he flies (via the mechane) is introduced in 72ff.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; stagecraft; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 3 November 2000@21:46:31.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added keyword; cosmetics) on 5 November 2000@09:14:47.
David Whitehead (augmented notes and keywords; restorative cosmetics) on 6 August 2002@06:20:08.
Elizabeth Vandiver (Augmented note 2; added keyword) on 1 October 2005@14:52:57.
David Whitehead (augmented notes and keywords; betacode and other cosmetics) on 5 March 2012@05:55:32.
Catharine Roth (tweaked note and link) on 1 October 2013@23:59:45.
David Whitehead on 29 December 2014@04:49:46.
David Whitehead on 15 July 2015@03:19:56.

Headword: *)anei=pen
Adler number: alpha,2384
Translated headword: proclaimed
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] announced, declared.[1]
Aristophanes [writes]: "he proclaimed, 'bring in, Theognis, your chorus!'"[2]
Greek Original:
*)anei=pen: a)nekh/rucen, a)nhgo/reusen. *)aristofa/nhs: o( d' a)nei=p' ei)/sag', w)= *qe/ogni, to\n xoro/n.
Notes:
[1] Same glossing in Photius and elsewhere, and in the scholia to the Aristophanic passage about to be quoted.
[2] Aristophanes, Acharnians 11 (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 2 November 2000@18:08:21.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 8 March 2001@10:46:29.
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks and cosmetics) on 12 March 2012@07:59:38.
Catharine Roth (tweaked note, upgraded link) on 17 December 2013@21:30:42.
David Whitehead on 15 July 2015@08:25:09.

Headword: *)antistoixou=ntes
Adler number: alpha,2728
Translated headword: standing opposite in rows
Vetting Status: high
Translation:
"They stood in rows opposite each other just like choruses, all holding wicker shields of white ox [hide]." [1]
Greek Original:
*)antistoixou=ntes: e)/sthsan w(/sper ma/lista xoroi\ a)ntistoixou=ntes a)llh/lois e)/xontes ge/rra pa/ntes bow=n leukw=n.
Notes:
The headword participle (from the rare verb a)ntistoixe/w) is evidently extracted from the quotation given.
[1] A close paraphrase of Xenophon, Anabasis 5.4.12 (web address 1); cf. pi 1386.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; imagery; military affairs; stagecraft; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 11 November 2000@02:48:07.
Vetted by:
William Hutton (Altered headword and translation, raised status.) on 12 November 2000@13:15:09.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 15 August 2002@05:15:08.
Catharine Roth (tweaked link) on 30 March 2010@23:40:29.
Catharine Roth on 30 March 2010@23:41:47.
David Whitehead (another note; more keywords) on 31 March 2010@04:17:48.
Catharine Roth (expanded note, added keyword, raised status) on 31 March 2010@11:03:46.
Catharine Roth (tweaked link) on 3 November 2013@00:20:39.

Headword: *)/acestos
Adler number: alpha,2802
Translated headword: uncouth
Vetting Status: high
Translation:
Xenokles the son of Karkinos used to be mocked as an uncouth and allegorical poet.
Greek Original:
*)/acestos: *cenoklh=s o( *karki/nou e)kwmw|dei=to w(s a)/cestos poihth\s kai\ a)llhgoriko/s.
Notes:
From the scholia to Aristophanes, Frogs 86, where he is mentioned.
For this Xenokles (an Athenian tragic poet of the late C5 BCE) see also kappa 396, and generally OCD(4) p.1580, s.v. Xenocles. The two attributes credited to him here do not make an obvious pairing, and only the first of them may be authentic (in respect of his reported fondness for mechanical devices).
Keywords: biography; comedy; ethics; poetry; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 15 November 2000@23:04:45.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword, translation, keywords; added note) on 16 November 2000@05:18:26.
David Whitehead (added note and keyword) on 15 August 2002@09:35:08.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 1 October 2005@17:24:12.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 20 March 2012@10:46:46.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@07:31:20.

Headword: *)ap' ai)gei/rou qe/a kai\ e)p' ai)/geiron
Adler number: alpha,2952
Translated headword: view from the poplar and (view) at the poplar
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the one from the outermost [parts]. For a poplar was on the upper part of the theatre, from which those who did not have a place watched.
Greek Original:
*)ap' ai)gei/rou qe/a kai\ e)p' ai)/geiron: h( a)po\ tw=n e)sxa/twn. ai)/geiros ga\r e)pa/nw h)=n tou= qea/trou, a)f' h(=s oi( mh\ e)/xontes to/pon e)qew/roun.
Note:
Same or similar entry in other lexica (and see again, albeit slightly differently, at alphaiota 35). The headword phrase itself goes back to C5-BCE Athens: Cratinus fr. 339 Kock, now 372 K.-A.
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; proverbs; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 19 December 2000@13:28:12.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 20 December 2000@03:28:32.
David Whitehead (added keyword) on 18 August 2002@06:37:19.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 13 October 2005@20:43:01.
David Whitehead (tweaked headword; another keyword) on 14 October 2005@03:27:05.
David Whitehead (expanded note) on 25 March 2012@08:18:29.
David Whitehead on 23 December 2014@04:58:17.

Headword: *)apodu/ntes
Adler number: alpha,3305
Translated headword: stripping off [clothes]
Vetting Status: high
Translation:
Meaning [they] having stripped themselves off. From a metaphor of athletes, who strip off their outer clothing, so that they may do the choral dance vigorously. Aristophanes [writes]: "but let us, stripping off, follow [him] with the anapaests."[1]
Greek Original:
*)apodu/ntes: a)nti\ tou= a)podusa/menoi. a)po\ metafora=s tw=n a)qlhtw=n, oi(\ a)podu/ontai th\n e)/cwqen stolh\n, i(/na eu)to/nws xoreu/swsin. *)aristofa/nhs: a)ll' a)podu/ntes toi=s a)napai/stois e)pi/wmen.
Notes:
The headword -- aorist active participle, masculine nominative plural, of a)podu/w (here glossed with the corresponding middle participle) -- is extracted from the quotation given.
[1] Aristophanes, Acharnians 627 (web address 1 below), with scholion.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; clothing; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; meter and music; stagecraft
Translated by: Jennifer Benedict on 6 February 2001@07:12:13.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented note; added keywords) on 18 March 2001@05:33:41.
David Whitehead (cosmetics) on 20 August 2002@08:53:14.
Elizabeth Vandiver (Added keywords) on 13 October 2005@20:53:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:51:30.
Catharine Roth (updated link) on 1 November 2011@01:36:17.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 1 November 2011@04:38:41.

Headword: *)apo\ mhxanh=s
Adler number: alpha,3438
Translated headword: from a machine
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to unexpected and unbelievable things. For the tragic poets, when they brought onto the stage a bold move designed to make the spectators disturbed at the things that were said, and to lead them to take pity on those who seemed to have fallen afoul of fortune (since what they suffered was undeserved), or to hate the perpetrators [of injustice] and those who commit transgressions, were accustomed to bring on gods; not setting them out on the stage itself, but on high by means of some kind of machine. The spectators would see this machine beforehand, but at the appointed time he [the poet] would have it turned to reveal the mask of the god. And this was the climax of the play. It was called 'god from a machine.'[1]
Greek Original:
*)apo\ mhxanh=s: e)pi\ tw=n parado/cwn kai\ paralo/gwn. oi( ga\r tw=n tragw|diw=n poihtai\, o(/tan ei)sh/gagon ei)s th\n skhnh\n h)\ to/lman w(/ste sugxuqh=nai tou\s qeata\s pro\s ta\ ei)rhme/na kai\ e)leei=n tou\s h)tuxhke/nai do/cantas, w(s a)na/cia peponqo/tas, h)\ mish=sai tou\s pepoihko/tas h)\ paranomh/santas, ei)w/qasi qeou\s ei)sa/gein, ou)k e)p' au)th=s th=s skhnh=s o(rmwme/nous, a)ll' e)c u(/yous u(po/ tinos mhxanh=s, h(\n e)/blepon me\n pro/teron oi( qeatai\, kat' e)kei/nhn de\ th\n h(me/ran strefo/menos e)dei/knue to\ tou= qeou= pro/swpon. kai\ tou=to katastolh\n ei)=nai tou= dra/matos. e)le/geto de\ qeo\s a)po\ mhxanh=s.
Notes:
cf. Diogenianus 2.84 and other paroemiographers; also the scholia to Plato, Clitophon 470A (and other scholia).
For the proverbiality of the phrase see also e.g. Demosthenes 40.59: "Timocrates alone, as if from a machine, testifies that..."
[1] cf. theta 181.
Keywords: architecture; biography; daily life; definition; ethics; philosophy; poetry; proverbs; religion; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: William Hutton on 20 March 2002@18:17:36.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 21 March 2002@03:38:01.
William Hutton (added keyword) on 10 January 2007@11:03:35.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 4 April 2012@03:26:42.

Headword: *)aposemnu/nei
Adler number: alpha,3517

Timeout after 20 seconds; further results omitted.