Suda On Line menu Search

Home
Search results for dialects, grammar, and etymology in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)abbakou/m
Adler number: alpha,12
Translated headword: Habakkuk, Avvakoum
Vetting Status: high
Translation:
[A name meaning] father of awakening. For the [word] abba means father,[1] and koum means awakening.[2] So also in the Holy Gospel: "Talitha, koum," that is, "young girl, get up."[3] From which [it is] clear that Abbakoum must be written with double b.[4]
Greek Original:
*)abbakou/m: path\r e)ge/rsews. to\ me\n ga\r a)bba= shmai/nei path/r, to\ de\ kou\m e)/gersis: w(s kai\ para\ tw=| qei/w| eu)aggeli/w|: talhqa\, kou/m, h)/goun h( pai=s e)gei/rou. o(/qen dh=lon, o(/ti dia\ tw=n du/o bb grapte/on to\ *)abbakou/m.
Notes:
An etymology for the name of the prophet Habakkuk (in the Septuagint, Ambakoum or Avvakoum), based on two Aramaic words found in the New Testament. The Suda is drawing from older onomastica; the same etymology is found in the Origenistic lexicon (see bibliography).
[1] See already alpha 10. The Hebrew/Aramaic אבּא abba means father.
[2] The Hebrew/Aramaic קום kūm means arise; it can also be used to mean awake.
[3] Mark 5:41 (web address 1); not in the other Gospels, but several times in patristic literature.
[4] The Suda is correct. The doubling of the בּ is indicated by its dot (dagesh); unlike Greek, Hebrew and Aramaic do not replicate doubled letters.
Reference:
Paul de Lagarde, Onomastica Sacra, p. 200, line 14-15
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:59:43.
Vetted by:
Catharine Roth (Altered wording.) on 29 July 2000@23:23:46.
Catharine Roth (Augmented note with information supplied by Lee Fields.) on 1 May 2001@19:02:40.
David Whitehead (added x-ref; cosmetics) on 22 July 2003@10:07:42.
Raphael Finkel (Added notes 2, 4, Hebrew.) on 12 August 2004@14:47:21.
Catharine Roth (added a keyword) on 8 October 2005@00:31:59.
William Hutton (cosmetics, added keywords and link, set status) on 21 August 2007@09:59:47.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:27:14.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 December 2011@00:23:06.
David Whitehead (another keyword; typo and other cosmetics) on 18 December 2011@10:27:45.
Catharine Roth (typo) on 18 December 2011@10:53:04.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:12:51.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@13:38:11.
David Whitehead (expanded a note; cosmetics) on 2 April 2015@08:48:00.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@06:56:57.

Headword: *)aba/le
Adler number: alpha,13
Translated headword: would that
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] o that.[1] "Would that [...]."[2]
Greek Original:
*)aba/le: ei)/qe a)ba/le.
Notes:
For the headword see LSJ s.v. a)/bale (web address 1). The entry = Photius, Lexicon alpha26 Theodoridis, and, with the exception of the repetition of the headword within the entry (see note 2), also Synagoge alpha1 (Lexica Segueriana 3.10), Hesychius (s.v. a)/ ba/le, alpha60) and Apollonius Sophistes, Homeric Lexicon 2.15. The word does not occur in the extant text of Homer, but there are other literary attestations including Callimachus fr. 619 Pfeiffer, and Greek Anthology 7.583.1 (Agathias Scholasticus).
cf. generally alpha 14.
[1] For more on ei)/qe see epsiloniota 55.
[2] Apparently the beginning of a quotation, perhaps from one of the works mentioned above; otherwise the repetition of the headword is hard to explain. See Theodoridis' note.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:45:11.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, raised status) on 18 January 2001@09:23:01.
David Whitehead (modified translation; supplied note) on 2 August 2004@10:13:43.
William Hutton (rearranged translation and notes, added link and keywords, set status) on 22 August 2007@11:14:02.
William Hutton on 22 August 2007@11:17:12.
William Hutton (augmented notes) on 23 August 2007@10:04:46.
William Hutton (corrected and updated references in footnote) on 8 November 2007@06:13:12.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:29:07.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 18 December 2011@10:32:04.
Catharine Roth (cosmeticule) on 18 December 2011@10:54:34.
David Whitehead on 16 August 2013@06:14:01.
Ronald Allen (typo in n.2) on 13 August 2018@21:59:26.

Headword: *)/abaci
Adler number: alpha,16
Translated headword: planks, abacuses
Vetting Status: high
Translation:
What we call a)ba/kia.[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:
*)/abaci: toi=s par' h(mi=n legome/nois a)baki/ois. o( *logoqe/ths e)n tw=| th=s a(gi/as *qe/klhs marturi/w|: *tru/faina de\ pa/qei lhfqei=sa nekroi=s o(moi/a pro\s toi=s a)/bacin w(ra=to keime/nh. ou(/tw fhsi/n.
Notes:
This entry occurs after alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of a)/bac, ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive a)ba/kion. The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker')) Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, cf. tau 1108.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:46:37.
Catharine Roth (modified translation, augmented note) on 7 November 2002@15:06:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 7 November 2002@15:08:44.
David Whitehead (another keyword) on 9 November 2005@09:20:27.
Catharine Roth (added keyword) on 6 September 2006@23:44:05.
William Hutton (modified headword and translation, augmented notes, set status) on 24 August 2007@09:36:45.
William Hutton on 24 August 2007@09:42:51.
Jennifer Benedict (tweaks) on 24 March 2008@23:50:31.
David Whitehead (cosmetics) on 18 December 2011@10:35:22.
Catharine Roth (coding) on 7 February 2015@23:44:46.

Headword: *)abe/baios
Adler number: alpha,28
Translated headword: unreliable, unsteady
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he who/that which is] unstable and easily overturned.
Greek Original:
*)abe/baios: o( a)staqh\s kai\ eu)meta/treptos.
Notes:
Entry not paralleled in other lexica.
cf. alpha 4345, epsilon 2557, pi 88.
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:26:12.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set keyword and status) on 20 January 2001@23:04:33.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:32:39.
David Whitehead (added x-refs; cosmetics) on 9 June 2003@07:11:20.
Catharine Roth (augmented note, removed link) on 4 October 2007@01:20:48.
David Whitehead (another hw option; modified note) on 19 December 2011@06:41:50.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:07:22.

Headword: *)abe/bhla
Adler number: alpha,29

Timeout after 20 seconds; further results omitted.