Suda On Line menu Search

Home
Search results for dialects, grammar, and etymology in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)\a a)/
Adler number: alpha,1
Translated headword: ah! ah!
Vetting Status: high
Translation:
In Aristophanes an adverb accompanying surprise and command. "Ah! ah! Don't get that torch near me!"[1]
'Ah! ah!' must be read separately, not elided; and they both have smooth breathing.[2]. For if they were read together as one word, there would be no need of two accent marks.[3] "Ah" marks surprise, but "ha ha" is for awe, as Agathias says in the Epigrams: "ha, a very daring wax it was that formed..."[4]
Aab.[5]
Greek Original:
#
Notes:
[1] Aristophanes, Plutus [Wealth] 1052 (web address 1). The first sentence is derived from scholia to this passage, and this may also be true of the rest of the entry.
[2] That is, it is "ah! ah!", not "ha! ha!" A difference registered in Greek by the orientation of a small breathing mark that is easily reversed in transcription, especially since by the time the Suda was compiled the initial 'h' had ceased to be pronounced.
[3] i.e. a)\ a)/ is two words, a)a/ would be one.
[4] Greek Anthology 1.34.2; again (with slight variations) at mu 389 and sigma 664.
[5] This gloss-less addendum is actually a separate entry that occurs only in ms S. (In Adler's numbering system this is designated alpha 1b, while the main entry is alpha 1a.) Apparently this is a reference to the Hebrew month of Av, attested with this Greek spelling only in Joannes Lydus, De mensibus 3.22.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: chronology; comedy; dialects, grammar, and etymology; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 9 November 1999@09:47:43.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (raised vetting status) on 26 September 2000@14:01:40.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@04:21:58.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 9 April 2007@04:35:29.
William Hutton (modified translation, rearranged layout, added note and link, set status) on 19 August 2007@10:41:27.
Jennifer Benedict (typo) on 22 March 2008@17:08:15.
Catharine Roth (coding, typo) on 22 March 2008@19:48:38.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:43:10.
Catharine Roth (upgraded link) on 5 August 2013@01:21:19.

Headword: *)aa/lion
Adler number: alpha,4
Translated headword: undisciplined
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] disorderly, powerless.[1]
But a(/lion [means] in vain.[2]
Greek Original:
*)aa/lion: a)/takton, a)krate/s. *(/alion de\ to\ ma/taion.
Notes:
[1] Up to this point the entry = Apollonius Sophistes, Homeric Lexicon 2.14, and Photius, Lexicon alpha6 Theodoridis; cf. also Hesychius alpha17. The headword is unattested outside lexica and grammars (and attested there only in this neuter singular nominative/accusative form, presumably quoted from somewhere). Schwyzer in DGE suggests an etymology from alpha-privative + the root of a(/lis ('sufficient').
[2] This addendum, for which cf. alpha 1237, is lacking in ms S (= Vaticanus 1296).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:46:59.
Vetted by:
William Hutton (Minor alterations, set status.) on 14 October 2000@00:43:32.
David Whitehead (added note) on 9 February 2001@04:26:22.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics) on 2 October 2005@10:42:58.
David Whitehead (augmented notes) on 15 August 2007@09:37:04.
William Hutton (Augmented notes, set status) on 19 August 2007@17:59:45.
William Hutton (augmented note) on 20 August 2007@08:43:59.
Jennifer Benedict (tweak to note) on 24 March 2008@23:13:44.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:57:27.
David Whitehead on 16 August 2013@06:03:49.
Catharine Roth (coding) on 29 March 2015@22:40:29.

Headword: *)/aaptos
Adler number: alpha,5
Translated headword: irresistable, invulnerable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] unharmed.
Herodianus[1] says about a)/aptos that it comes from i)a/ptw ['I harm'], and after adding alpha-privative and dropping the 'i' [it becomes] a)/aptos, "whom no one can harm." Or perhaps the 'a' is not to be taken as negative but as intensifying, so it would be "one who has great power to harm." Thus the first has a passive sense, the second an active. With the negative prefix it also means "one who is untouched."[2]
Greek Original:
*)/aaptos: a)blabh/s. *(hrwdiano/s fhsi peri\ tou= a)/aptos, o(/ti gi/gnetai a)po\ tou= i)a/ptw to\ bla/ptw, kai\ meta\ tou= sterhtikou= a kai\ kat' e)/lleiyin tou= i a)/aptos, o(\n ou)dei\s du/natai bla/yai. h)\ ou)xi\ kata\ ste/rhsin e)klhpte/on to\ a, a)lla\ kat' e)pi/tasin, i(/n' h)=| o( mega/la duna/menos bla/ptein. w(/ste to\ me\n prw=ton dhloi= pa/qos, to\ de\ deu/teron e)ne/rgeian. le/getai de\ kai\ a)/aptos kata\ ste/rhsin o( a)/yaustos.
Notes:
This form of the headword, the nominative singular masculine/feminine, is unattested outside lexicography; however, plural forms occur frequently in hexameter poetry, in the formula xei=res a)/aptoi or xei=ras a)a/ptous (usually interpreted as 'irresistable hands'); e.g. Homer, Iliad 8.450 (web address 1).
[1] The etymological comments that follow occur only in mss G (= Parisinus 2623) and T (= Vaticanus 881); cf. Herodianus 3.2.30.
[2] This etymology, alpha-privative + a(/ptomai ('touch'), is the one most commonly accepted nowadays. See LSJ s.v. (web address 2) and Schwyzer, DGE. Yet there is reason for doubt, and the correct Homeric form (attested already by Aristophanes of Byzantium) may actually be a)ept-. See Chantraine s.v. a)/aptos.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:48:12.
Vetted by:
William Hutton (Raised status; cosmetics) on 16 October 2000@15:10:37.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 23 April 2002@07:40:44.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics) on 9 November 2005@09:16:30.
William Hutton (Augmented notes, cosmetics, added keywords and links, set status) on 19 August 2007@18:31:56.
William Hutton (typo) on 20 August 2007@04:20:04.
William Hutton (augmented notes, tweaked headwords) on 20 August 2007@08:59:16.
Jennifer Benedict (cosmetics, consistency) on 25 March 2008@00:11:12.
Catharine Roth (cosmetics) on 16 December 2011@23:59:48.
David Whitehead (cosmetics) on 18 December 2011@10:14:21.
David Whitehead (cosmetics; note typo) on 2 April 2015@08:36:40.

Headword: *)aa/sxetos
Adler number: alpha,9
Translated headword: irresistible
Vetting Status: high
Translation:
[Something someone/something] uncontrollable.[1]
Greek Original:
*)aa/sxetos: a)kra/thtos.
Notes:
A word from epic poetry, e.g. Homer, Iliad 5.892 (web address 1), with metrical reduplication of the initial alpha (cf. LSJ s.v. a)/sxetos at web address 2). The headword and the gloss are both masculine/feminine nominative singular.
[1] A related but not identical word (a)katakra/thton) is used to gloss the neuter form of the headword at Etymologicum Magnum 1.32.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:55:57.
Vetted by:
William Hutton (Raised status) on 17 October 2000@17:25:25.
David Whitehead (modified headword, to differentiate it from gloss) on 9 February 2001@04:47:19.
William Hutton (modified headword, added notes, links and keywords) on 20 August 2007@08:09:43.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 22 March 2008@17:17:54.
David Whitehead (spelling) on 23 March 2008@05:06:11.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 24 March 2008@23:14:55.
Jennifer Benedict (another cosmeticule) on 24 March 2008@23:15:34.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 December 2011@00:14:10.
David Whitehead (cosmetics) on 2 April 2015@08:39:22.

Headword: *)abba=
Adler number: alpha,10

Timeout after 20 seconds; further results omitted.