Suda On Line menu Search

Home
Search results for dialects, grammar, and etymology in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)aage/s
Adler number: alpha,2
Translated headword: unbroken, unbreakable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] unshattered,[1] strong.
Greek Original:
*)aage/s: a)/qrauston, i)sxuro/n.
Notes:
= Apollonius Sophistes, Lexicon Homericum 2.4. Likewise in Hesychius alpha7; Photius, Lexicon alpha4 Theodoridis; Etymologicum Gudianum 1.12. This form of the adjective is the neuter nominative singular, as at Homer, Odyssey 11.575 (web address 1).
All but the last word of this entry is absent from ms M (= Marcianus 448), as are the last several words of alpha 1 (a and b).
[1] cf. alpha 750.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:55:22.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (raised status) on 26 September 2000@13:50:00.
Ross Scaife ✝ (testing) on 22 June 2001@13:33:15.
Catharine Roth (added link and keywords) on 6 March 2002@00:09:12.
David Whitehead (added x-ref; cosmetics) on 22 July 2003@09:58:28.
William Hutton (modified translation, augmented notes, added keyword, set status) on 19 August 2007@10:53:47.
David Whitehead (restored lost keywords) on 19 August 2007@11:26:45.
William Hutton (augmented headword) on 20 August 2007@08:18:48.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 25 March 2008@00:09:21.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:45:02.
Catharine Roth (upgraded link) on 16 December 2011@11:36:59.
David Whitehead on 16 August 2013@05:57:53.

Headword: *)aadei=n
Adler number: alpha,3
Translated headword: to disturb
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to harass, to be at a loss, to be treated unjustly,[1] to go hungry.
Greek Original:
*)aadei=n: o)xlei=n, a)porei=n, a)dikei=sqai, a)sitei=n.
Notes:
Same entry in other lexica: Apollonius' Homeric Lexicon (2.14), Hesychius alpha10, Photius alpha5 Theodoridis, and cf. Etymologicum Gudianum 1.15. The headword is otherwise unattested -- and the range of active and passive meanings suggests that the lexicographers may have been guessing at a meaning, perhaps on the basis of the (not improbable, but see Chantraine s.v. a)ada) etymology of a-privative + a(d- ('please', 'delight').
[1] This third gloss is absent from ms M (= Marcianus 448).
Reference:
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2 Paris 2009.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@08:53:07.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (raised vetting status) on 26 September 2000@14:27:33.
David Whitehead (changed keyword; added note) on 27 February 2003@07:06:07.
William Hutton (augmented notes, added keywords, set status) on 19 August 2007@12:29:45.
William Hutton (typo) on 19 August 2007@17:07:52.
William Hutton (modified note) on 20 August 2007@08:24:19.
William Hutton (added note) on 20 August 2007@08:25:47.
William Hutton on 20 August 2007@08:38:45.
Jennifer Benedict (betacode) on 22 March 2008@17:11:48.
Jennifer Benedict (tweak to note) on 24 March 2008@23:12:53.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:46:40.
Catharine Roth (added bibliography) on 1 January 2012@23:17:55.
David Whitehead on 16 August 2013@06:02:40.
Catharine Roth (coding) on 18 December 2014@22:28:37.

Headword: *)abba=
Adler number: alpha,10
Translated headword: Abba, Father
Vetting Status: high
Translation:
The ancients called God "Father" from a feeling of relationship. Moses said, "You have forsaken God who begot you."[1] And Malachi: "One God begot us and is our father."[2] They were in a state of grace, moved by the force of the Spirit. Just as there is the Spirit of wisdom by which fools have become wise (for this is clear from the teachings), and the Spirit of power by which they raised both the weak and the dead, and the Spirit of prophecy, and the Spirit of tongues, so also there is the Spirit of adoption.[3] And just as we know the Spirit of prophecy, through which one who has it is moved by grace to tell the future, so also the Spirit of adoption, through which one moved by the Spirit calls God "Father." One who wishes to show that this is most legitimate even used a Hebrew word. For he did not say "Father" but "Abba the Father." This is the word used especially by legitimate children for their father.[4]
Greek Original:
*)abba=: o( path/r. oi( me\n palaioi\ e)ka/loun pate/ra to\n qeo\n e)c oi)kei/as dianoi/as, w(s *mwu+sh=s: qeo\n to\n gennh/santa/ se e)gkate/lipes: kai\ *malaxi/as: o( qeo\s ei(=s e)ge/nnhsen h(ma=s kai\ path/r: oi( de\ e)n xa/riti, a)po\ pneumatikh=s e)nergei/as kinou/menoi. w(/sper pneu=ma sofi/as ei)=nai, kaq' o(\ sofoi\ oi( a)/sofoi e)ge/nonto [kai\ dhlou=tai tou=to a)po\ th=s didaskali/as] kai\ pneu=ma duna/mews ei)=nai, kaq' o(\ kai\ a)sqenei=s kai\ nekrou\s h)/geiron, kai\ pneu=ma profhtei/as, kai\ pneu=ma glwssw=n, ou(/tw kai\ pneu=ma ui(oqesi/as. kai\ w(/sper i)/smen to\ pneu=ma th=s profhtei/as, a)f' w(=n o( e)/xwn au)to\ le/gei ta\ me/llonta u(po\ th=s xa/ritos kinou/menos, ou(/tw dh\ kai\ pneu=ma ui(oqesi/as, a)f' ou(= o( labw\n pate/ra kalei= to\n qeo\n, u(po\ pneu/matos kinou/menos. o( dh\ boulo/menos dei=cai gnhsiw/taton o)\n kai\ th=| tw=n *(ebrai/wn e)xrh/sato glw/tth|. ou) ga\r ei)=pen o( path\r, a)ll' a)bba= o( path/r: o(/per tw=n pai/dwn ma/lista/ e)sti tw=n gnhsi/wn pro\s pate/ra r(h=ma.
Notes:
A paraphrase of St. John Chrysostom, Homily on the Epistle to the Romans PG 60.527.
(Entry placed after alpha 16, Adler reports, in mss GTMB.)
[1] Deuteronomy 32:18 LXX (web address 1).
[2] Malachi 2:10 LXX (web address 2).
[3] cf. Ep.Romans 8:15 (web address 3).
[4] On "Abba," see also alpha 12.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; medicine; religion
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:57:30.
Vetted by:
Samuel Huskey (added links to Bible, changed "sonship" to "filiation") on 15 July 2000@15:01:55.
Catharine Roth (Altered wording.) on 29 July 2000@23:15:23.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 11 July 2003@08:51:36.
David Whitehead (another keyword) on 6 October 2005@08:51:18.
William Hutton (tweaked translation, augmented notes, fixed broken links, added keywords, set status) on 20 August 2007@10:15:40.
Catharine Roth (upgraded links) on 5 August 2013@01:15:24.
David Whitehead (another note; cosmetics) on 28 March 2014@06:14:49.
Catharine Roth (tweaked translation, added cross-reference) on 28 March 2014@12:15:01.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:24:11.

Headword: *)abime/lex
Adler number: alpha,45
Translated headword: Abimelech
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.[1]
The son of Gideon.[2] He smote his brothers, seventy sons of Gideon's wives,[3] upon a single stone, and none of them was left except Jotham the youngest son,[4] who ran away. As Abimelech was passing through with his people, Jotham went up to the top of the mountain and, raising his voice, told the following parable. "Listen to me, men of Shechem, and God will listen to you. The trees set out[5] to anoint a king over themselves. And they said to the olive, 'Rule over us.' And the olive said to them, 'Should I give up my rich oil, by which -- through me -- God[6] and men receive honor,[7] and go rule over trees?' Then the trees said to the fig, 'Come, rule over us.' And the fig said to them, 'Should I give up my sweetness, my excellent product, and go to rule over the trees?' And the trees said to the vine, 'Come, rule over us.' And the vine said to them, 'Should I give up my wine, merriment for men, and go to rule over the trees?' And all the trees said to the thornbush, 'Come, you rule over us.' And the thornbush said to the trees, 'If you are truly anointing me to rule over you, come stand under[8] my shade. But if not, may fire come from me and consume the cedars of Lebanon.' Now, if you have dealt with my father and his family truthfully and in an upright way, and have made his concubine's son Abimelech king over the men of Shechem, then may you rejoice in him and may he indeed rejoice in you. But if not, may fire issue from Abimelech and consume your leaders and their families. And may fire issue from the men of Shechem and consume Abimelech." And Jotham ran from the presence of Abimelech his brother. But Abimelech ruled over Israel for three years. Then God sent an evil spirit between[9] Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously[10] with the house of Abimelech so to lay at Abimelech's feet[11] the blood of Gideon's seventy sons. And so Abimilech set out to beseige the tower.[12] As he approached the tower gate to burn it, a woman threw a piece of a millstone onto his head and crushed his skull. He at once called out to his armor bearer[13], saying, "Draw your sword and kill me, so they can never say I was killed by a woman." So the young man took up his sword and ran him through. And God recompensed the wickedness Abimelech had done to his father in killing his seventy brothers. God also recompensed[14] all the wickedness of the men of Shechem, in accord with the message and parable of Jotham.
Greek Original:
*)abime/lex: o)/noma ku/rion. ui(o\s *gedew/n. ou(=tos e)pa/tace tou\s a)delfou\s au)tou= e)k tw=n e)leuqe/rwn a)/ndras e)bdomh/konta e)pi\ li/qon e(/na, e)c w(=n ou)k a)pelei/fqh plh\n *)iwa/qam tou= newte/rou diadra/ntos. o(\s kai\ paraporeuome/nou tou= *)abime/lex meta\ tou= laou= a)nh=lqen e)pi\ th\n korufh\n tou= o)/rous, kai\ e)pa/ras th\n fwnh\n au)tou= e)/fh pro\s au)tou\s parabolh\n toiau/thn. a)kou/sate/ mou, a)/ndres *siki/mwn, kai\ a)kou/sei u(mw=n o( qeo/s. poreuo/mena e)poreu/qhsan ta\ cu/la tou= xri/sai basile/a e)f' e(autw=n. kai\ ei)=pan th=| e)lai/a|: basi/leuson e)f' h(mw=n. kai\ ei)=pen au)toi=s h( e)lai/a: a)fei=sa th\n pio/thta/ mou, h(\n e)do/casen e)n e)moi\ o( qeo\s kai\ oi( a)/nqrwpoi, poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon ta\ cu/la th=| sukh=|: deu=ro, basi/leuson e)f' h(ma=s. kai\ ei)=pen au)toi=s h( sukh=: a)fei=sa th\n gluku/thta/ mou kai\ to\ ge/nnhma/ mou to\ a)gaqo\n poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon ta\ cu/la pro\s th\n a)/mpelon: deu=ro, basi/leuson e)f' h(mw=n. kai\ ei)=pen au)toi=s h( a)/mpelos: a)fei=sa to\n oi)=no/n mou kai\ th\n eu)frosu/nhn tw=n a)nqrw/pwn poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon pa/nta ta\ cu/la th=| r(a/mnw|: deu=ro, su\ basi/leuson e)f' h(ma=s. kai\ ei)=pen h( r(a/mnos pro\s ta\ cu/la: ei) e)n a)lhqei/a| xri/ete/ me u(mei=s tou= basileu/ein e)f' u(ma=s, deu=te, u(posth=te e)n th=| skia=| mou, kai\ ei) mh\, e)ce/lqoi pu=r a)p' e)mou= kai\ katafa/gh| ta\s ke/drous tou= *liba/nou. kai\ nu=n ei) e)n a)lhqei/a| kai\ o(sio/thti e)poih/sate meta\ tou= patro/s mou kai\ meta\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ e)basileu/sate to\n *)abime/lex ui(o\n th=s paidi/skhs au)tou= e)pi\ tou\s a)/ndras *siki/mwn, eu)franqei/hte e)n au)tw=|, kai\ eu)franqei/h kai/ ge au)to\s e)n u(mi=n: ei) de\ mh\, e)ce/lqoi pu=r e)c *)abime/lex kai\ katafa/goi tou\s a)/rxontas u(mw=n kai\ tou\s oi)/kous au)tw=n: kai\ e)ce/lqoi pu=r e)k tw=n a)ndrw=n *siki/mwn kai\ katafa/goi to\n *)abime/lex. kai\ a)pe/dra *)iwa/qam a)po\ prosw/pou *)abime/lex a)delfou= au)tou=. o( de\ *)abime/lex h)=rcen e)pi\ to\n *)israh\l e)/th tri/a. kai\ e)cape/steilen o( qeo\s pneu=ma ponhro\n a)na\ me/son *)abime/lex kai\ a)na\ me/son a)ndrw=n *siki/mwn. kai\ h)qe/thsan oi( a)/ndres *siki/mwn e)n tw=| oi)/kw| *)abime/lex tou= e)pagagei=n a)diki/an kai\ to\ ai(=ma tw=n o# ui(w=n *gedew\n e)pi\ th\n kefalh\n *)abime/lex. kai\ ga\r a)pelqw\n polemh=sai pu/rgon kai\ proseggi/sas th=| qu/ra| tou= pu/rgou e)mprh=sai au)th\n, e)/rriye gunh\ kla/sma mu/lou e)pi\ th\n kefalh\n au)tou= kai\ sune/triye to\ kra/nion au)tou=. kai\ e)piboh/sas taxu\ ei)=pe pro\s to\n ai)/ronta au)tou= ta\ skeu/h: spa/son th\n r(omfai/an sou kai\ qana/twso/n me, mh/ pote ei)/pwsin: gunh\ au)to\n a)pe/kteine. kai\ kenth=san au)to\n to\ paida/rion a)nei=le. kai\ e)pe/streyen o( qeo\s th\n ponhri/an *)abime/lex, h(\n e)poi/hse tw=| patri\ au)tou= a)poktei/nas tou\s o# a)delfou\s au)tou=. kai\ pa=san th\n ponhri/an a)ndrw=n *siki/mwn e)pe/streyen o( qeo\s ei)s th\n kefalh\n au)tw=n kata\ to\n lo/gon kai\ th\n paroimi/an *)iwa/qam.
Notes:
Source for the main paragraph (after the initial gloss): George the Monk, Chronicon 148.2-149.20.
[1] Hebrew: אבימלך "my father is king." Used derogatorily and incessantly (31 times) throughout the Abimelech episode in Judges 9 (Boling, NSRV at Judges 9:1).
[2] Literally, "by his wives." The use of e)leuqe/rwn here indicates "married women/wives" (see L-S-J). The Massoretic Text (MT) (Judges 8:30; Kohlenberger, Vol. 2, 101) shows נשים našīm, which here means "wives" (Brown, Driver, Briggs {BDB}, 61). The term is to be distinguished from that for Abimelech's mother — פלגש pilegeš "concubine" in the sense of a legitimate wife of secondary rank (Kohlenberger for the suffixed MT form; Boling, NRSV at Judges 8:31).
[3] Literally, "upon a single stone." MT: על אבן אחת ʿal ʾeḇen ʾeḥat (Judges 9:5). See Boling, Judges (Anchor), 171.5. A direct transference from the Hebrew to the LXX.
[4] (Cf. iota 478.) The Greek new/terou, comparative understood for the superlative (Smyth, 1082.a) from Hebrew הקטן haqqaton, the "young(est) one" (Judges 9:5).
[5] The Suda's poreu/omena e)poreu/qhsan parallels the MT at Judges 9:5 (but not the LXX, which singularizes the finite verb) in its fuller anthropomorphism via the plural finite verb. The participle plus finite verb mimics, but does not parallel, MT usage, which gives infinitive absolute plus finite verb (הלוך הלכו haloḵ halēḵū) (Kautzsch, 342 {113o(1)}; Boling, Judges (Anchor), 173.8). For this genre of fable, see also 2 Kings 14:9-10 and its shadow at 2 Chronicles 25:18-19. the motif bears only general resemblance to Aesop's frog fable. For related motifs, see the source summary in Brown (The New Jerome), 140; Boling, Judges (Anchor), 173.
[6] The Suda singularizes (o( qeo/s), whereas the MT contains אלהים elohīm to be interpreted as "gods" — not "God." That the translation warrants a plural is supported by the antiquity of the original motif (Boling, Judges (Anchor), 173-74.15; 175.20). The plural is the norm in modern Bible translation.
[7] The standard translation of the MT אשר-בי יכבדו אלהים ואנשים ʾašer-bī yeḵaḇdū ʾelohīm waʾanašīm (Judges 9:9) and the Suda's h(\n...a)/nqrwpoi is "by which/whereby gods and men are honored." The Hebrew syntax merits reevaluation. The Jotham parable is a poetic fable cast in prose (Boling, Judges (Anchor) 166, 172-73.8-15, 173.15; for an uncritical opposing view, see Brown (The New Jerome), 140). However, Boling (173.9) and others read the Pi'el active yeḵaḇdū ("ykbdw" in Boling) as a Niph'al passive (are honored). Boling also cites the "kbd" root as Niph'al reflexive in Exodus 14:4, perhaps intending an alternative (but unlikely) reading for Judges 9:9 as "gods and men honor themselves." This approach overlooks the fable's poetic form — a medium that allows the Pi'el to operate intransitively (Kautzsch, 142 {52k}). Relatedly, Kautzsch (Gesenius, in accord with T.K Cheyne) assigns Niph'al senses to Pi'el forms in the poetry of Isaiah 48:8 and 60:11, which just as easily may be read intransitively as "your ear has not opened (responded) [to new things]" and "your gates shall always stand open." In Judges 9:9, the intransitive result is "(by) which, through me, gods and men receive honor." The preposition "bi" (Greek: e)n e)moi\), which in Boling's syntax is left "unexplained", provides an instrumental dative (BDB, 89, III.2): "through me." Boling asserts "bi" to be "a third-person suffix" without further discussion; BDB (citing George F. Moore) suggests the third-person "bo" (by/through it) for the "bi" form. Boling does cite the LXX Vaticanus reading "by it"; however, Vaticanus works a simplified solution: e)n h(=i doca/sousi to\n qeo\n a)/ndres, "by which men shall honor God" (Brenton, 329). In a near parallel to the MT, the Suda records e)do/casen for a Hebraicized-intransitive e)do/casan (yeḵaḇdū): literally, "regarding which (oil), through my agency, God and men receive honor."
[8] The verb u(po/sthte also carries the meaning "submit"; the Hebrew at Judges 9:15 (imperative hasū) carries only the sense "take refuge" (BDB, 340).
[9] The duplicated a)na\ me/son is a Hebraism paralleling Judges 9:22 (בין אבימלך ובין בעלי שכם bēn ʾAḇimeleḵ uḇēn baʿalē šeḵem). See also the MT and LXX at Genesis 1:4. For model Greek syntax, see LXX Genesis 32:16 (Brenton, 43)— with the MT (Genesis 32:17) showing the duplicate pattern (Kohlenberger, Vol 1, 88).
[10] For a)qete/w (deal treacherously), see Lust, Pt. I, 9.
[11] Literally, "to lay upon Abimelech's head his injustice and the blood of Gideon's seventy sons."
[12] For Abimelech's ill-fated siege of the Thebez tower, see Judges 9:50-57.
[13] The term paida/rion reprises the MT נערו naʿarō (his servant or retainer) at Judges 9:54. Translations render the word as "armor bearer." Boling in his Judges (146.10; 182.54) prefers "squire."
[14] Literally, "turned about onto their head."
References:
Boling, R.G. Judges (The Anchor Bible). New York: Doubleday, 1975.
Boling, R.G. Judges in the Harper Collins Study Bible (NRSV). New York: Harper Collins, 1993.
Brenton, C.L.B. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Hendrickson, 1991 (reprint of 1851 ed.).
Brown, F. Driver, S.R., Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1951.
Brown, R.E. The New Jerome Biblical Commentary. New Jersey: Prentice Hall, 1990.
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910.
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987.
Lust, J. A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part I. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992.
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; military affairs; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@13:01:24.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keywords, set status) on 27 January 2001@12:09:36.
Craig Miller (Modified translation, notes and bibliography to follow.) on 5 March 2002@09:51:09.
Craig Miller on 5 March 2002@12:40:52.
Craig Miller (Modified and expanded notes, expanded keywords. Bibliography pending.) on 5 March 2002@15:02:20.
Catharine Roth (corrected typos) on 5 March 2002@16:49:22.
Craig Miller on 5 March 2002@23:39:58.
Craig Miller (Bibliography added, cosmetics.) on 6 March 2002@07:38:16.
Craig Miller on 6 March 2002@12:49:31.
Craig Miller on 6 March 2002@14:59:18.
Craig Miller on 1 April 2002@19:33:02.
Raphael Finkel (Added Hebrew texts.) on 31 October 2002@10:19:01.
David Whitehead (added initial note; added x-ref; cosmetics) on 9 June 2003@07:55:20.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:53:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 8 August 2013@16:40:29.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@14:15:44.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:31:59.

Headword: *)abolh/twr
Adler number: alpha,59
Translated headword: meeter
Vetting Status: high
Translation:
Or[1] a)/bolos ["un-shedder"], a donkey that has not yet shed its teeth, from which the animal's age is known. Similarly, a young animal that does not yet have its indicators.[2] An 'indicator' is what they call a tooth that falls out, by which they verify the age. These teeth are also called 'finished,' by a metaphor from the animals themselves. The a)pognw/mones are those who have grown old and lost their indicators. Also [sc. attested is the phrase] 'unshed foals',[3] those who have not yet lost teeth.
Greek Original:
*)abolh/twr kai\ *)/abolis. h)\ *)/abolos, o)/nos o( mhde/pw beblhkw\s o)do/ntas, e)c ou(= gnwri/zetai h( h(liki/a tou= zw/|ou. e)k de\ tou/tou o( ne/os ou)de/pw gnw/mona e)/xwn. gnw/mona de\ e)/legon to\n ballo/menon o)do/nta, di' ou(= ta\s h(liki/as e)ch/tazon: to\n de\ au)to\n kai\ kathrtuko/ta e)/legon, e)k metafora=s tw=n tetrapo/dwn. kai\ a)pognw/monas tou\s a)pogeghrako/tas, oi(=s e)leloi/pei to\ gnw/risma. kai\ *)abo/lous pw/lous, tou\s mhde/pw beblhko/tas o)do/ntas.
Notes:
[1] The entry has begun with two unglossed headwords, a)bolh/twr ('one who meets': LSJ -- web address 1 below) and a)/bolis (attested only here; not in LSJ).
[2] gnw/mwn; cf. gamma 347, kappa 1061.
[3] Accusative plural, evidently quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:01.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, augmented notes, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:25:55.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:15:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:37:54.
Jennifer Benedict (cosmetics, betacode) on 25 March 2008@11:23:51.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2008@11:38:18.
Catharine Roth (cosmetics) on 24 August 2010@16:57:08.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:26:52.

Headword: *(abra\ bai/nwn
Adler number: alpha,70
Translated headword: walking delicately
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] being conceited, being indolent.[1]
"Walking truly delicately, that fellow seemed to be holding his eyebrows up in the air."[2]
Greek Original:
*(abra\ bai/nwn: qrupto/menos, blakeuo/menos. e)kei=nos o)/ntws a(bra\ bai/nwn e)do/kei e)/xwn ta\s o)fru=s u(perhrme/nas a)/nw.
Notes:
See generally LSJ s.v. a(bro/s (web address 1).
[1] The headword phrase has the same or similar glossing in other lexica; references at Photius alpha49 Theodoridis. It could be extracted from the quotation given, but is more likely to be quoted from Euripides, Trojan Women 820. (So Latte on Hesychius s.v. and more tentatively Theodoridis on Photius s.v.)
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:05.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set status) on 30 January 2001@23:11:22.
David Whitehead (modified translation; added note; cosmetics) on 31 January 2001@04:28:51.
Jennifer Benedict (added links) on 25 March 2008@11:53:43.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 26 March 2008@03:49:27.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@09:07:56.
David Whitehead (modified notes) on 1 February 2012@05:31:39.
Catharine Roth (upgraded link) on 12 August 2013@22:35:19.
David Whitehead on 16 August 2013@07:07:06.
Catharine Roth (typo, coding) on 14 February 2015@10:46:33.
David Whitehead (expanded a note) on 2 April 2015@10:36:52.

Headword: *)/abrikton
Adler number: alpha,78
Translated headword: deaf
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] that which is hard of hearing.[1]
Or hearing [only] in part.[2]
Greek Original:
*)/abrikton: to\ du/skwfon. h)/toi to\ e)k me/rous a)kou=on.
Notes:
[1] Neuter nominative/accusative singular of this adjective; same glossing in Hesychius and, according to Adler, the Ambrosian Lexicon; evidently quoted from somewhere.
LSJ defines the word as 'wakeful', from bri/zein "be sleepy"; see web address 1 below. The two versions of the gloss reappear at delta 1651.
[2] In some mss. only.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; medicine
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:32:56.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, added note, set status) on 31 January 2001@13:18:20.
William Hutton on 31 January 2001@13:20:34.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:24:59.
Catharine Roth (augmented note, with cross-reference) on 4 February 2005@14:56:41.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@11:54:45.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 26 March 2008@03:52:22.
David Whitehead (augmented notes) on 19 December 2011@09:44:14.
David Whitehead (cosmetics) on 2 April 2015@10:42:25.

Headword: *)abro/mios
Adler number: alpha,84
Translated headword: Bromios-less, Bromius-less
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] without wine.
"If I escape through the wave of destructive fire, I tell you I will drink for one hundred suns from dewy streams, Bromios-less[1] and wine-less." In the Epigrams.[2]
Greek Original:
*)abro/mios: xwri\s oi)/nou. h)\n o)loou= dia\ ku=ma fu/gw puro\s, ei)s e(kato/n soi h)eli/ous drosera=n pi/omai e)k liba/dwn, a)bro/mios kai\ a)/oinos. e)n *)epigra/mmasin.
Notes:
The headword is presumably extracted from the epigram quoted, its only attestation outside lexicography.
[1] Bromios is a name frequently given to Dionysos (delta 1185): see beta 547.
[2] Greek Anthology 6.291.3-5 (author unknown), the vow of a wine-loving woman, should her fever break; cf. Gow and Page (vol. I, 74-77), mu 1022, and sigma 955. This epigram appears twice in the Anthologia Palatina (AP). In the first instance, it is attributed to Antipater of Thessalonica. But in the second instance (inserted after 9.164), and following redaction by the AP scribe designated C (the Corrector), it is noted to be a)de/spoton, anonymous (ibid. and vol. II, 100-101)
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
Keywords: definition; ethics; food; imagery; medicine; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:37:23.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, added note and keywords, set status) on 1 February 2001@09:40:10.
David Whitehead (modified headword; tweaked translation; x-refs; cosmetics) on 3 January 2005@10:37:13.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 20 December 2011@04:12:25.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 December 2011@01:49:18.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@11:06:04.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 23 October 2018@18:32:39.
Ronald Allen (typo n.2 second cross-reference) on 23 October 2018@18:40:26.
Ronald Allen (corrected epigram attribution in n.2, added bibliography entry) on 29 October 2018@13:29:47.

Headword: *(abro/s
Adler number: alpha,87
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] bright, delicate, tender.[1]
In the Epigrams: "a cicada sat above a cithara delicately murmuring."[2]
"All the same that fellow is dainty and delicate and weakened by the softness of his body and depraved and with his hair done up like the most licentious little courtesans. And when he goes in to see the king his face and his curly hair are always delicately dripping [with perfume], and he takes as much money from the communal difficulties as would satisfy even the legendary Midas."[3]
Greek Original:
*(abro/s: lampro\s, trufero\s, a(palo/s. e)n *)epigra/mmasin: a(bro\n e)pitru/zwn kiqa/ras u(/per e(/zeto te/ttic. o(/mws de\ o( trufero\s e)kei=nos kai\ a(bro\s kai\ u(po\ malaki/as tou= sw/matos kateagw\s kai\ lelugisme/nos kai\ ta/s te ko/mas a)nadou/menos, w(/sper ai( tw=n e(tairi/dwn a)selge/sterai, kai\ a(brostage\s e)/xwn a)ei\ to\ me/twpon kai\ tou\s bostru/xous, labw\n xrusi/on e)k tw=n koinw=n sumforw=n, o(/son i(kano\n h)=n e)mplh=sai kai\ to\n e)k tou= mu/qou *mi/dan, ei)se/rrei pro\s to\n basile/a.
Notes:
For this adjective see already alpha alpha 73 and alpha 86, and again alpha 88.
[1] Same glossing in other lexica; references at Photius alpha55 Theodoridis.
[2] Greek Anthology 6.54.7 (Paulus Silentarius).
[3] Attributed by Hemsterhuys to Eunapius; again (in part) at alpha 1860.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; imagery; mythology; poetry; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:39:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 2 February 2001@12:21:50.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:35:10.
David Whitehead (another keyword) on 3 January 2006@10:26:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@04:35:18.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 December 2011@19:16:16.
David Whitehead on 16 August 2013@07:18:56.
David Whitehead (another x-ref) on 17 January 2014@04:31:02.

Headword: *)abro/th
Adler number: alpha,92
Translated headword: divine, holy
Vetting Status: high
Translation:
[sc. a term applied to] night.
Because it is deprived [a-] of people [brotoi].[1]
Greek Original:
*)abro/th: h( nu/c. para\ to\ e)sterh=sqai brotw=n.
Notes:
The headword occurs as an adjective describing night in Homer, Iliad 14.78 (web address 1). It recurs at Sophocles fr.269c 20 (of the darkness of death); and it is also a textual variant at (?)Aeschylus, Prometheus Bound 2 (applied to 'wilderness').
With the exception of this last instance (and contrary to the present entry), the word is best understood as a doublet for a)/mbrotos, 'immortal' (alpha 1540). See LSJ s.v. at web address 2.
[1] Addendum lacking, Adler reports, in mss AS.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:42:56.
Vetted by:
Frederick Williams on 29 October 1999@10:41:02.
Frederick Williams on 29 October 1999@10:52:34.
Frederick Williams on 29 October 1999@11:14:00.
Elizabeth Vandiver on 16 November 1999@14:44:14.
William Hutton (Cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 1 February 2001@22:28:35.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 5 February 2003@09:56:18.
David Whitehead (tweaked hw; augmented notes; another keyword) on 21 December 2011@06:19:18.
Catharine Roth (upgraded link) on 22 December 2011@19:26:00.
David Whitehead (cosmetics) on 4 October 2015@10:37:09.

Headword: *)agaqoqe/leia
Adler number: alpha,116
Translated headword: desire for the good
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the choice of good things.[1]
"When it comes to getting things done a desire for the good alone does not suffice; there is also a need for strength and perseverence."[2]
Greek Original:
*)agaqoqe/leia: h( tw=n a)gaqw=n e)klogh/. ou)k a)rkei= toi=s pra/gmasin h( a)gaqoqe/leia mo/non, a)lla\ dei= kai\ r(w/mhs kai\ e)pistrefei/as.
Notes:
[1] The headword (a single word in the Greek) is a very rare feminine noun. It is glossed with this same phrase in the parallel entry in ps.-Zonaras.
[2] 'Anon.': LSJ s.v. Perhaps Polybius, according to Adler. But suggested as a fragment of Damascius by Asmus (fr. 20), and accepted as such by Zintzen (fr. 25) and Athanassiadi (fr. 158).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; philosophy
Translated by: William Hutton on 31 March 2001@23:33:22.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 25 April 2002@03:16:20.
Catharine Roth (augmented note) on 6 February 2003@00:06:33.
David Whitehead (another keyword) on 12 October 2005@07:59:40.
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 22 December 2011@06:13:57.
David Whitehead (tweaking) on 4 April 2015@09:11:44.

Headword: *)aga/llei
Adler number: alpha,130
Translated headword: glorifies, honours
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] makes, prepares, adorns.
Greek Original:
*)aga/llei: poiei=, skeua/zei, kosmei=.
Notes:
= Eudemus 2a.22 and Synagoge (Codex B) alpha66; a longer one in Photius, Lexicon alpha86 Theodoridis, with two further glosses (tima|=, proseu/xetai).
The headword itself is third person singular, present indicative active, of a)ga/llw (cf. under alpha 131), evidently quoted from somewhere. The possibilities include Pindar, Nemeans 5.43, and Euripides, Hercules 379.
The verb is used especially of what one does to a deity: see LSJ (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:03:42.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@09:55:11.
Catharine Roth (added link) on 2 April 2001@10:15:38.
David Whitehead (augmented note and keywords; cosmetics) on 22 December 2006@08:21:54.
David Whitehead (expanded note; more keywords) on 22 December 2011@08:53:00.
David Whitehead on 16 August 2013@07:50:21.
William Hutton (updated references in notes) on 19 June 2016@09:56:08.
Catharine Roth (coding) on 19 June 2016@23:20:54.

Headword: *)agalmatoforou/menos
Adler number: alpha,136
Translated headword: image-bearing, image-carrying, enshrined as an image
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] carrying in one's mind images or impressions of things that one has thought of. Philo [sc. uses the term] this way.[1]
Greek Original:
*)agalmatoforou/menos: a)ga/lmata h)/toi tu/pous tw=n nohqe/ntwn fe/rwn e)n e(autw=|. ou(/tws *fi/lwn.
Notes:
Same entry in Photius (Lexicon alpha91 Theodoridis) and elsewhere. The headword is present middle/passive participle, masculine nominative singular, of the verb a)galmatofore/w.
[1] Although the gloss has already defined the headword participle as though it were active, Philo Judaeus [see phi 448, and generally OCD(4) pp.1134-5] uniformly uses it in a passive sense, i.e. "enshrined". Adler and Theodoridis both cite De vita Mosis 1.27; see also De mutatione nominum 21; and cf. De somnis 1.32, De vita Mosis 2.11, 2.209.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; philosophy
Translated by: William Hutton on 1 April 1999@12:37:13.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note; added keyword; cosmetics) on 9 February 2001@10:28:28.
Jennifer Benedict (title tagging) on 26 March 2008@01:02:38.
David Whitehead (cosmetics; another keyword) on 27 March 2008@07:47:26.
David Whitehead (expanded note) on 23 December 2011@04:25:35.
David Whitehead on 16 August 2013@07:59:24.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:37:39.

Headword: *)agame/mnwn
Adler number: alpha,140
Translated headword: Agamemnon
Vetting Status: high
Translation:
[Genitive] *a)game/mnonos and [vocative] w)= *a)ga/memnon.[1] Also [sc. attested is] "Agamemnonian house", and "Agamemnonian ship".[2]
Greek Original:
*)agame/mnwn: *)agame/mnonos kai\ w)= *)aga/memnon. kai\ *)agamemno/neios oi)=kos, kai\ *)agamemnonei/a nau=s.
Notes:
[1] For Agamemnon, son of Atreus, see generally OCD(4) s.v. (pp.34-5).
[2] These two phrases -- neither of them attested outside lexicography -- illustrate the masculine and feminine forms (respectively) of an adjective deriving from the name of Agamemnon.
Keywords: dialects, grammar, and etymology; mythology
Translated by: William Hutton on 28 March 2000@00:39:03.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (raised vetting status) on 26 September 2000@13:57:58.
David Whitehead (modified translattion and notes; added keyword; cosmetics) on 25 April 2002@04:19:50.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics) on 23 December 2011@05:14:16.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:38:57.

Headword: *)agamh/dhs
Adler number: alpha,142
Translated headword: Agamedes
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.[1] Also [sc. attested is] a feminine form Agamede.[2]
Greek Original:
*)agamh/dhs: o)/noma ku/rion. kai\ qhluko\n *)agamh/dh.
Notes:
[1] See under epsiloniota 323.
[2] Stephanus of Byzantium lists this as both a toponym and a (connected ) personal name.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; women
Translated by: William Hutton on 21 August 1998@16:38:34.
Vetted by:
David Whitehead (added headword and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@10:47:42.
David Whitehead (added note and another keyword) on 15 June 2004@04:26:28.
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetic) on 1 August 2011@08:10:21.

Headword: *)/aganon
Adler number: alpha,145
Translated headword: firewood, broken; good, gentle
Vetting Status: high
Translation:
With proparoxytone accent[1] [this means] wood that has been cut up.
Or brushwood and [wood that is] ready to be cut up.[2]
But some [sc. define it as wood] which is not chopped.
But with the oxytone[3] it means fine. Or good or kindly, though some [say] immortal. Whence also [comes the term] a)ganofrosu/nh ["kindly-mindedness"].
Also [sc. attested is the verb] a)ganou=men ["we will make nice"],[4] meaning we will beautify.
And elsewhere: "however gentle you might pass into the Athenian book of death, you would always have your tresses well-garlanded."[5]
Greek Original:
*)/aganon: proparocuto/nws to\ kateago\s cu/lon. h)\ to\ fruganw=des kai\ e(/toimon pro\s to\ kateagh=nai. oi( de\ to\ a)pele/khton. *)agano\n de\ o)cuto/nws kalo/n. h)\ a)gaqo\n h)\ i(laro\n, oi( de\ a)qa/naton. e)/nqen kai\ a)ganofrosu/nh. kai\ *)aganou=men, a)nti\ tou= kosmh/somen. kai\ au)=qis: w(s a)/n toi r(ei/h| me\n a)gano\s *)atqi/di de/ltw| khro\s, u(po\ stefa/nois d' ai)e\n e)/xois ploka/mous.
Notes:
cf. generally alpha 146, alpha 147, alpha 148, alpha 149.
[1] i.e. a)/ganos (here neuter).
[2] Addendum lacking in mss ASM.
[3] i.e. a)gano/s (again, here neuter).
[4] Attested only here, but cf. the scholia to Aristophanes, Peace 398 (where a)galou=men occurs).
[5] Greek Anthology 7.36.5 (Erucius), on the tomb of Sophocles; cf. Gow and Page (252-253), alpha 1421, beta 453, and sigma 569.
Reference:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; tragedy
Translated by: William Hutton on 28 March 2000@23:57:06.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@11:07:52.
Jennifer Benedict (tags) on 26 March 2008@01:08:32.
David Whitehead (augmented n.4; more keywords; tweaks and cosmetics) on 27 March 2008@08:01:50.
David Whitehead (augmented notes; tweaks) on 23 December 2011@05:41:50.
Ronald Allen (expanded n.5, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 25 October 2018@15:42:25.

Headword: *)agaphta\ h)/qh
Adler number: alpha,153
Translated headword: desirable habits
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the fine and good ones.
Greek Original:
*)agaphta\ h)/qh: ta\ kala\ kai\ a)gaqa/.
Note:
Same entry in Photius, Lexicon alpha120 Theodoridis, and elsewhere. The headword phrase, in the neuter plural, occurs in Xenophon, Memorabilia 3.10.5 (web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy
Translated by: William Hutton on 1 April 2000@09:16:55.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword) on 11 February 2001@09:02:38.
Jennifer Benedict (added link) on 26 March 2008@01:17:53.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 27 March 2008@08:18:26.
David Whitehead (tweaked note) on 23 December 2011@06:23:15.
David Whitehead on 16 August 2013@08:19:20.

Headword: *)agapw/|hn
Adler number: alpha,159
Translated headword: I would love; if you please
Vetting Status: high
Translation:
In the optative.
Greek Original:
*)agapw/|hn: eu)ktikw=s.
Notes:
Likewise, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (338). The headword itself must be quoted from somewhere: perhaps Plato, Republic 473B (a passage quoted by Stobaeus).
See also alpha 160 (and under alpha 150).
Keywords: dialects, grammar, and etymology; philosophy
Translated by: William Hutton on 9 April 2000@23:11:59.
Vetted by:
David Whitehead on 25 April 2002@09:03:31.
David Whitehead (added note) on 25 April 2002@09:04:50.
David Whitehead (another x-ref) on 23 December 2011@06:18:10.
David Whitehead on 16 August 2013@08:22:59.
David Whitehead (expanded note; another keyword) on 4 April 2015@11:56:26.
Catharine Roth (coding) on 4 April 2015@23:35:11.

Headword: *)agapw/|hn
Adler number: alpha,160
Translated headword: I would love; if you please
Vetting Status: high
Translation:
[Used] in the case of accepting, loving and being satisfied.
Greek Original:
*)agapw/|hn: e)pi\ tou= a)pode/xesqai, a)gapa=n kai\ a)rkei=sqai.
Note:
From alpha 150, q.v. See also alpha 159, alpha 161.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: William Hutton on 9 April 2000@23:15:30.
Vetted by:
David Whitehead (added note) on 25 April 2002@09:05:49.
David Whitehead (another note and keyword) on 23 December 2011@06:19:39.
David Whitehead on 16 August 2013@08:24:28.
David Whitehead (another x-ref) on 5 April 2015@10:06:03.

Headword: *)agai/omai
Adler number: alpha,178
Translated headword: I admire, I am jealous [of]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] I envy.[1] Also [sc. attested is the related adjective] a)gai=os ["admirable"], one who is enviable.[2]
Greek Original:
*)agai/omai: fqonou=mai. kai\ *)agai=os, o( e)pi/fqonos.
Notes:
Same material, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (326 and 162)
[1] Epic/Ionic verb; cf. a)/gamai at alpha 138, alpha 139, alpha 141.
[2] In LSJ, a)gai=os (A).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@15:01:47.
Vetted by:
Catharine Roth (Added notes & links.) on 25 January 2001@12:52:43.
Catharine Roth (Added cross-reference.) on 25 January 2001@13:16:28.
David Whitehead (cosmetics) on 9 June 2003@08:19:35.
Jennifer Benedict (betacode) on 26 March 2008@01:59:51.
David Whitehead (added primary note and another keyword; tweaks) on 29 December 2011@06:15:36.
Catharine Roth (deleted links) on 29 December 2011@11:36:24.
David Whitehead (cosmetics) on 5 April 2015@10:18:11.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@21:44:16.

Headword: *)age/lasta
Adler number: alpha,181
Translated headword: not to be laughed at, unamusing
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those [actions] that deserve not laughter, but indignation.
Greek Original:
*)age/lasta: ta\ mh\ ge/lwtos a)/cia, a)ll' a)ganakth/sews.
Note:
Neuter plural of this adjective, quoted from Homer, Odyssey 8.307 (e)/rg' a)ge/lasta); cf. Apollonius, Homeric Lexicon 4.21-23.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@15:08:31.
Vetted by:
David Whitehead (altered headword) on 11 February 2001@09:44:58.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 29 December 2011@06:32:16.
David Whitehead on 18 August 2013@06:11:21.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@23:16:56.

Headword: *)/agesta
Adler number: alpha,203
Translated headword: agesta
Vetting Status: high
Translation:
[sc. An egesta is] a military device erected from stones and logs and earth. But some call such a device agesta.[1] See also under egesta.
Greek Original:
*)/agesta: polemiko\n mhxa/nhma e)k li/qwn kai\ cu/lwn kai\ xou= e)geiro/menon. oi( de\ a)/gesta/ fasi to\ toiou=ton mhxa/nhma. kai\ zh/tei e)n tw=| e)/gesta.
Notes:
Copied from epsilon 52, egesta, q.v. for further detail (from Procopius). See also alpha 840, akessa.
[1] According to E.A. Sophocles' lexicon (s.v.), agesta comes from Latin aggestum or aggestus; cf. alpha 840.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; military affairs; science and technology
Translated by: William Hutton on 18 October 2000@16:00:45.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 25 April 2002@10:34:23.
Catharine Roth (modified notes) on 5 June 2002@20:57:20.
Catharine Roth (added cross-reference) on 5 June 2002@20:58:56.
David Whitehead (rearranged notes; tweaks) on 30 December 2011@07:28:29.

Headword: *)aggei/dion
Adler number: alpha,208
Translated headword: potlet
Vetting Status: high
Translation:
A little pot.
Greek Original:
*)aggei/dion: to\ mikro\n a)ggei=on.
Notes:
Adler cites a comparable ('cf.') entry in the Ambrosian Lexicon.
Not a common diminutive, but see e.g. Theophrastus, Enquiry into Plants 9.6.4.
LSJ also notes an instance of this word meaning gall-bladder.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; medicine
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:18:21.
Vetted by:
David Whitehead on 26 April 2002@05:08:25.
David Whitehead (added notes and more keywords) on 27 March 2006@04:48:54.
David Whitehead (another note) on 1 January 2012@06:53:15.
Catharine Roth (tweak) on 25 November 2014@23:08:47.

Headword: *)/agh
Adler number: alpha,212
Translated headword: awe, curse, charm; breaking
Vetting Status: high
Translation:
It is indeclinable.[1]
[It means][2] wonder, delight, disbelief, eagerness; in Herodotus, malice;[3] in Homer, amazement, shock, smashing, breaking, destruction;[4] some [define it as] sacrificial offerings.
So a)/gh, paroxytone, [means] amazement; but a)gh/ [is] the breaking of the wave.[5]
Greek Original:
*)/agh. a)/klito/n e)sti. qau=ma, xara\, a)pisti/a, zh=los, par' *(hrodo/tw| baskani/a, par' *(omh/rw| e)/kplhcis, plhgh\, qrau=sis, kla/sis, a)pw/leia: e)/nioi, i(erei=a. *)/agh me\n ou)=n parocuto/nws h( e)/kplhcis: *)agh\ de\ h( kla/sis tou= ku/matos.
Notes:
[1] (A marginal addition, Adler reports, in ms M.) The word occurs only in the nominative singular in Homer, where it appears related to the indeclinable adverb a)/gan 'too much'. E. Risch takes it as a rare disyllabic root ending in a vowel, cf. the related verb a)/gamai 'admire' (Wortbildung der homerischen Sprache §3d, p.4). See H.-J. Mette's brief but useful entry in Lexikon des frühgriechischen Epos I (fasc. 1, 1955) 62-63. It is, however, declined in later Greek as a first declension noun.
[2] This paragraph is also in other lexica; references at Photius alpha160 Theodoridis.
[3] Herodotus 6.61.1.
[4] Homer, Iliad 21.221. In its only other uses in Homer, Odyssey 16.243 and 3.227, it is used in the phrase a)/gh m' e)/xei 'shock holds me'. It is necessary there to replace its synonyms qa/mbos and se/bas to suit the metre. Mette translates it, "Gefuehl, dass der Gespraechspartner etwas Ausserordentliches, das Mass Ueberschreitendes tut oder sagt" ("the feeling that the other person in the conversation is doing or saying something extraordinary that oversteps the limits").
[5] The latter word is certainly related to the verb a)/gnumi 'break', probably different from the root for amazement at that which breaks the limits, underlying the headword.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; religion
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@21:40:00.
Vetted by:
David Whitehead (added notes and keywords; cosmetics) on 11 February 2001@11:26:24.
Robert Dyer (Added grammatical and lexical comments to notes. Raised status) on 2 May 2002@17:02:33.
David Whitehead (cosmetics) on 2 January 2012@09:44:07.
David Whitehead (another note) on 18 August 2013@06:52:17.
Catharine Roth (cosmeticule) on 15 December 2014@16:07:36.

Headword: *)agh/leien
Adler number: alpha,218
Translated headword: might glorify
Vetting Status: high
Translation:
[He/she/it] might honor.
"Mucianus the Roman wanted to be honored by everyone more than anybody else, and he used to grow angry at anyone, not because that person might insult him but because he might not glorify him greatly".[1]
Greek Original:
*)agh/leien: timh/seien. o(/ti *moukiano\s o( *(rwmai=os tima=sqai u(f' a(pa/ntwn u(pe\r pa/ntas h)/qele kai\ h)/xqeto, ei) kai\ o(stisou=n ou)x o(/ti u(bri/seien au)to\n, a)ll' o(/ti mh\ ou) mega/lws a)gh/leien.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is a third person singular optative form of the verb alpha 217.
[1] Cassius Dio 66.2.4. (Mucianus is cross-referenced at mu 1285.)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@23:01:20.
Vetted by:
David Whitehead (added note) on 23 October 2000@07:14:54.
David Whitehead (x-ref; typo; other cosmetics) on 19 November 2003@10:06:27.
David Whitehead (another keyword) on 19 November 2003@10:08:54.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 3 January 2012@08:51:08.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for dialects, grammar, and etymology in other resources.
No. of records found: 4565    Page 1