Suda On Line
Search
|
Search results for dialects, grammar, and etymology in Keyword:
Headword:
*)aa/sxetos
Adler number: alpha,9
Translated headword: irresistible
Vetting Status: high
Translation: [Something someone/something] uncontrollable.[1]
Greek Original:*)aa/sxetos: a)kra/thtos.
Notes:
A word from epic poetry, e.g.
Homer,
Iliad 5.892 (web address 1), with metrical reduplication of the initial alpha (cf. LSJ s.v.
a)/sxetos at web address 2). The headword and the gloss are both masculine/feminine nominative singular.
[1] A related but not identical word (
a)katakra/thton) is used to gloss the neuter form of the headword at
Etymologicum Magnum 1.32.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:55:57.
Vetted by:
Headword:
*)abbakou/m
Adler number: alpha,12
Translated headword: Habakkuk, Avvakoum
Vetting Status: high
Translation: [A name meaning] father of awakening. For the [word] abba means father,[1] and koum means awakening.[2] So also in the Holy Gospel: "Talitha, koum," that is, "young girl, get up."[3] From which [it is] clear that Abbakoum must be written with double b.[4]
Greek Original:*)abbakou/m: path\r e)ge/rsews. to\ me\n ga\r a)bba= shmai/nei path/r, to\ de\ kou\m e)/gersis: w(s kai\ para\ tw=| qei/w| eu)aggeli/w|: talhqa\, kou/m, h)/goun h( pai=s e)gei/rou. o(/qen dh=lon, o(/ti dia\ tw=n du/o bb grapte/on to\ *)abbakou/m.
Notes:
An etymology for the name of the prophet Habakkuk (in the
Septuagint, Ambakoum or Avvakoum), based on two Aramaic words found in the New Testament. The Suda is drawing from older onomastica; the same etymology is found in the Origenistic lexicon (see bibliography).
[1] See already
alpha 10. The Hebrew/Aramaic אבּא
abba means father.
[2] The Hebrew/Aramaic קום
kūm means arise; it can also be used to mean awake.
[3]
Mark 5:41 (web address 1); not in the other Gospels, but several times in patristic literature.
[4] The Suda is correct. The doubling of the בּ is indicated by its dot (dagesh); unlike Greek, Hebrew and Aramaic do not replicate doubled letters.
Reference:
Paul de Lagarde, Onomastica Sacra, p. 200, line 14-15
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:59:43.
Vetted by:
Headword:
*)aba/nteios
Adler number: alpha,15
Translated headword: Abanteios, Abantius, Abantian
Vetting Status: high
Translation: The [house][1] of Abas.[2] Also [attested is] Abantiades.[3]
Greek Original:*)aba/nteios: o( tou= *)/abantos. kai\ *)abantia/dhs.
Notes:
Adler cites as a comparandum
Lexicon Ambrosianum 22, 23, 28.
[1] This suppletion is suggested by the corresponding entry in the
Lexicon of pseudo-
Zonaras 5.1, which is identical to this entry apart from the headword phrase: vs.
*)aba/nteios here, ps.-
Zonaras has
*)aba/nteios do/mos ('Abantian house'). The headword here could serve as a modifier for any substantive of the masculine gender, including a son or descendant, as is suggested by the subsequent reference to a patronymic form. The adjective is unattested outside of grammars and lexica, and ps.-
Zonaras provides the only example of it modifying a specific substantive.
Stephanus of
Byzantium in his entry on 'Abantis', an early name for Euboea (cf. Hesiod fr. 296 Merkelbach-West), notes it as the possessive adjective relating to the Abantes or to their legendary founder Abas, whom
Stephanos identifies either as the son of Lynkeus (see note 2 below) or a homonymous son of Poseidon. Cf. also
Herodianus Peri orthographias 3.2.429.34 and 465.14.
[2] Not the Abas of
alpha 20, but one of the mythological figures of that name; in fact almost certainly A. the son of Lynkeus, king of Argos [
Myth,
Place] after Danaos and father of the twins Akrisios and Proitos (
Pausanias 2.16.2 (web address 1);
Apollodorus,
Library 2.2.1 (web address 2)).
[3] This term is used by (e.g.) Ovid both for an actual son of Abas (
Metamorphoses 4.607 (Acrisius): web address 3) and in the sense of a more distant descendant (4.673 (Perseus, great-grandson of Abas; cf.
pi 1372): web address 4).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: biography; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:47:27.
Vetted by:William Hutton (Entered headword, modified note, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:34:40.
David Whitehead (augmented and modified note; added keyword) on 27 February 2003@07:23:08.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords; raised status) on 23 August 2007@07:12:31.
William Hutton (augmented notes, tweaked translation) on 23 August 2007@13:11:02.
William Hutton (tweaks and typos) on 24 August 2007@02:44:20.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:38:57.
Catharine Roth (upgraded links) on 5 August 2013@01:08:34.
Headword:
*)/abaci
Adler number: alpha,16
Translated headword: planks, abacuses
Vetting Status: high
Translation: What we call a)ba/kia.[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:*)/abaci: toi=s par' h(mi=n legome/nois a)baki/ois. o( *logoqe/ths e)n tw=| th=s a(gi/as *qe/klhs marturi/w|: *tru/faina de\ pa/qei lhfqei=sa nekroi=s o(moi/a pro\s toi=s a)/bacin w(ra=to keime/nh. ou(/tw fhsi/n.
Notes:
This entry occurs after
alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after
alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of
a)/bac, ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive
a)ba/kion. The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker'))
Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, cf.
tau 1108.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
Headword:
*)/abaris
Adler number: alpha,18
Translated headword: Abaris, Avars
Vetting Status: high
Translation: Scythian, son of Seuthes. He wrote the so-called Scythinian Oracles[1] and Marriage of the river Hebros and Purifications and a Theogony in prose and Arrival of Apollo among the Hyperboreans in meter. He came from Scythia to Greece.
The legendary arrow belongs to him, the one he flew on from Greece to Hyperborean Scythia. It was given to him by Apollo.[2]
Gregory the Theologian mentioned this man in his Epitaphios for Basil the Great.[3]
They say[4] that once, when there was a plague throughout the entire inhabited world, Apollo told the Greeks and barbarians who had come to consult his oracle that the Athenian people should make prayers on behalf of all of them. So, many peoples sent ambassadors to them, and Abaris, they say, came as ambassador of the Hyperboreans in the third Olympiad.[5]
[Note] that the Bulgarians thoroughly destroyed the Avars[6] by force.
[Note] that these Avars drove out the Sabinorians, when they themselves had been expelled by peoples living near the shore of the Ocean, who left their own land when a mist formed in the flood of the Ocean and a crowd of griffins appeared; the story was that they would not stop until they had devoured the race of men. So the people driven away by these monsters invaded their neighbors. As the invaders were stronger, the others submitted and left, just as the Saragurians, when they were driven out, went to the Akatziri Huns.[7]
The declension is Abaris, Abaridos [genitive singular], Abaridas [accusative plural], and with apocope Abaris [nominative plural].
See about these things under 'Bulgarians'.[8]
Greek Original:*)/abaris: *sku/qhs, *seu/qou ui(o/s. sunegra/yato de\ xrhsmou\s tou\s kaloume/nous *skuqinou\s kai\ *ga/mon *(/ebrou tou= potamou= kai\ *kaqarmou\s kai\ *qeogoni/an kataloga/dhn kai\ *)apo/llwnos a)/ficin ei)s *(uperbore/ous e)mme/trws. h(=ke de\ e)k *skuqw=n ei)s *(ella/da. tou/tou o( muqologou/menos o)i+sto\s, tou= petome/nou a)po\ th=s *(ella/dos me/xri tw=n *(uperbore/wn *skuqw=n: e)do/qh de\ au)tw=| para\ tou= *)apo/llwnos. tou/tou kai\ *grhgo/rios o( *qeolo/gos e)n tw=| ei)s to\n me/gan *basi/leion *)epitafi/w| mnh/mhn pepoi/htai. fasi\ de\ o(/ti loimou= kata\ pa=san th\n oi)koume/nhn gegono/tos a)nei=len o( *)apo/llwn manteuome/nois *(/ellhsi kai\ barba/rois to\n *)aqhnai/wn dh=mon u(pe\r pa/ntwn eu)xa\s poih/sasqai. presbeuome/nwn de\ pollw=n e)qnw=n pro\s au)tou\s, kai\ *)/abarin e)c *(uperbore/wn presbeuth\n a)fike/sqai le/gousi kata\ th\n g# *)olumpia/da. o(/ti tou\s *)aba/ris oi( *bou/lgaroi kata\ kra/tos a)/rdhn h)fa/nisan. o(/ti oi( *)aba/ris ou(=toi e)ch/lasan *sabi/nwras, metana/stai geno/menoi u(po\ e)qnw=n oi)kou/ntwn me\n th\n parwkeani=tin a)kth/n, th\n de\ xw/ran a)polipo/ntwn dia\ to\ e)c a)naxu/sews tou= *)wkeanou= o(mixlw=des gino/menon, kai\ grupw=n de\ plh=qos a)nafane/n: o(/per h)=n lo/gos mh\ pro/teron pau/sasqai pri\n h)\ bora\n poih=sai to\ tw=n a)nqrw/pwn ge/nos. dio\ dh\ u(po\ tw=nde e)launo/menoi tw=n deinw=n toi=s plhsioxw/rois e)ne/ballon: kai\ tw=n e)pio/ntwn dunatwte/rwn o)/ntwn oi( th\n e)/fodon u(fista/menoi metani/stanto, w(/sper kai\ oi( *sara/gouroi e)laqe/ntes pro\s toi=s *)akati/rois *ou)/nnois e)ge/nonto. kli/netai de\ *)/abaris, *)aba/ridos, tou\s *)aba/ridas, kai\ kata\ a)pokoph\n *)aba/ris. zh/tei peri\ tw=n au)tw=n e)n tw=| *bou/lgaroi.
Notes:
See generally A.H. Griffiths in OCD(4) p.1: "legendary devotee of Apollo from the far north, a shamanistic missionary and saviour-figure like
Aristeas [
alpha 3900]". Adler credits this part of the entry to the
Epitome Onomatologi Hesychii Milesii.
[1] Or in one manuscript, 'Skythian'.
[2] Perhaps from a scholion on the passage about to be cited (so Adler). Cf.
Herodotos 4.36.1 (web address 1).
[3] Gregory of Nazianzus PG 36.524b.
[4] This material is from Harpokration s.v.
*)/abaris
[5] 768-765 BCE. Harpokration (see preceding note) cites Hippostratos (FGrH 568 F4) to this effect, but adds that there were later alternatives: the twenty-first Olympiad (696-693) or "the time of Croesus, king of
Lydia" (so
Pindar, fr.270 Snell-Maehler), i.e. c.560-546.
[6] The word used for the Avars here,
*)aba/ris, is a homograph for the name of the Hyperborean wise man Abaris, so this separate section on the Avars is included in this entry. There is no indication that the lexicographer sees any connection between the two topics.
[7]
Priscus fr.30 FHG (4.104), still 30 Bornmann. The final part reappears at
alpha 820 and
sigma 111.
[8]
beta 423.
References:
RE Abaris (1) I.16-17
Macartney, C.A. "On the Greek Sources for the History of the Turks in the Sixth Century." BSOAS 11 (1944): 266-275
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; mythology; philosophy; poetry; religion; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@17:03:41.
Vetted by:William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, set status.) on 19 January 2001@14:57:43.
David Whitehead (augmented notes and bibliography; cosmetics) on 9 February 2001@05:20:43.
David Whitehead (added note) on 14 February 2001@06:09:48.
Mihai Olteanu (The only thracian item concerning Abaris is his father's name. Everything else pledes for his sythian ('hyperborean') origin. This is why I suppose we deal here with a copist mistake, and I propose the emendation: ́Αβαρις: Σκύθης, *Σκύθου υἱός (for Σκύθης as mythological character, see for example Herodotos 4,10).) on 22 January 2002@21:55:20.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 23 January 2002@03:11:25.
David Whitehead (augmented n.6 and added a keyword) on 5 October 2004@03:21:13.
William Hutton (augmented notes, added link and keywords, set status) on 24 August 2007@11:05:00.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@00:16:43.
David Whitehead (another note; cosmetics) on 28 March 2014@06:23:27.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:06:21.
David Whitehead (updated a ref) on 31 January 2015@09:22:24.
Headword:
*)abasa/nistos
Adler number: alpha,21
Translated headword: untested
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone/something] unexercised or unexamined, unscrutinized. The word comes from the test of the goldsmith's stone, on which they scrutinize gold.[1]
Aelian in his
On Providence used the word 'untested' to mean 'without pain'.[2]
Greek Original:*)abasa/nistos: a)gu/mnastos h)\ a)nece/tastos, a)doki/mastos. ei)/rhtai de\ a)po\ th=s basa/nou th=s xrusoxoi+kh=s li/qou, e)n h(=| dokima/zousi to\ xrusi/on. e)xrh/sato de\ *ai)liano\s e)n tw=| peri\ pronoi/as tw=| a)basa/nistos a)nti\ tou= a)/neu o)du/nhs.
Notes:
=
Synagoge alpha4 (
Lexica Segueriana 3.14);
Photius,
Lexicon alpha30 Theodoridis; perhaps ultimately derived in part from
Phrynichus (
Praeparatio rhetorica fr. 39 de Borries); cf.
Hesychius alpha89 and a cluster of related entries:
alpha 2276,
Hesychius alpha4899,
Synagoge alpha589,
Photius alpha1845.
[1]
ba/sanos can mean both the touchstone itself and the testing process. See
beta 139, and cf.
beta 137.
[2]
Aelian fr.9 Hercher (= 9 Domingo-Forasté). The version of the entry at
Synagoge alpha4 includes the information that this is from the third book of the work in question.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; law; philosophy; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:58:18.
Vetted by:
Headword:
*)abaxqanh=
Adler number: alpha,24
Translated headword: abakhthani
Vetting Status: high
Translation: A Hebrew expression.
Greek Original:*)abaxqanh=: le/cis *(ebrai+kh/.
Notes:
Strictly speaking the headword is a truncated Aramaic, rather than Hebrew, term. Its proper form in Greek transliteration is
sabaxqa/ni and translates "you have forsaken me." The term occurs at
Matthew 27:46 and
Mark 15:34, where Jesus on the cross quotes
Psalm 21:2
LXX (22:2 MT): "God, my God, ... why have you forsaken me?" (see
eta 210). For the Hebrew, see Kohlenberger, 3.367. In Aramaic, "why have you forsaken me" is למא שבקתני
lama šaḇaqtani. The Suda has carelessly disassociated the sigma, creating in effect "lamas aḇaqtani or
a)baxqanh--a clear signal that the compiler was unfamiliar with Aramaic. The Psalmic Hebrew original is עזבתני
'azaḇtani, from עזב
ʿazaḇ "forsake, forget". For the triliteral root citation, see Brown, Driver, and Briggs, 736ff. For
šaḇaqtani (from שבק
šeḇaq), see Perschbacher, 364; Danker, 909.
The Suda item has a circumflex accent on the final syllable. In the Hebrew עזבתני
ʿazaḇtani, the accent falls on the penultimate syllable (
-ta-), consistent with perfects suffixed with a first person singular pronoun; for this, see Kelley, 154.A; Gesenius, 155(58.1). So in the Aramaic, the accent falls on the penultimate syllable (
-ta-). That said, the accent in Greek transliteration is inconsistent. Perschbacher places it over the final iota (
sabaxqani/) in the headword; however, his citation from
The Greek New Testament According to the Majority Text (1982) places the accent over the penultimate (
sabaxqa/ni). In addition, Perschbacher offers the transliteration
sabaxqanei/ from
The New Testament in the Original Greek (1881). Danker places the accent over the penultimate syllable.
Phonologically, the Aramaic shin (ש
š /ʃ/) cannot be accommodated by Greek, which must substitute sigma. For a parallel instance, see
omega 182 (note 47). Both chi (for Aramaic ק qaf) and theta (for Aramaic ת taw) function as aspirated plosives (equivalent to English "kit" and "top"). See Allen, 16-17. The theta is noteworthy insofar as its sound value parallels that of the taw (ת) in
šaḇaqtani, hardened by silent shewa and dagesh lene. Moreover, the Aramaic in Greek transliteration bolsters the linguistic argument for the compound "chi-theta" as successive aspirated plosives. See Allen, 24-27. Aramaic taw, like its Hebrew counterpart, otherwise has a "th" (as in "both") value. See "Aramaic" in
Encyclopaedia Judaica, 3.263; a modern descriptive approach is found in "Aramaic" (Kaufman). For theta as a fricative in Hebrew transliteration, see
omega 182 (note 47).
That the Suda terminates the headword with eta rather than iota (paralleling the Aramaic khireq-yod or long "i") showcases a phonological shift in Greek. By the 3rd century CE, the Greek letters eta, and the digraph epsilon-iota (note the -
ei alternative in Perschbacher) were sounded as long iota. See Allen, 74. The Suda compiler viewed eta as the more elegant solution. This feature bears directly on the Suda's own taxonomy: the homophones epsilon-iota, eta, and iota follow zeta in the Suda's "alphabetical" scheme. See "Suidas" in the
Encyclopaedia Britannica, XXVI.51.
References:
Allen, W.S. Vox Graeca. Cambridge: Cambridge University, 1968
"Aramaic" in Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica, 1973
Brown, F., Driver, S.R., and Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1951
Danker, F.W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago, 2000
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910
Kelley, P.H. Biblical Hebrew: An Introductory Grammar. Grand Rapids: William B. Erdmans, 1992
Kohlenberger, J.R. The Interlinear Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987
Kaufman, S.A. "Aramaic" in Hetzron, R. The Semitic Languages. New York: Routledge, 1997
Perschbacher, W.J. The New Analytical Greek Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996
"Suidas" in Encyclopaedia Britannica. Cambridge: Cambridge University, 1910
Keywords: Christianity; chronology; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 4 December 1999@16:23:20.
Vetted by:
Headword:
*)abdiou/
Adler number: alpha,27
Translated headword: Abdiou, Obadiah
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:*)abdiou/: o)/noma ku/rion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (30).
Accented as it is (oxytone), nominative. The book of the prophet Obadiah in the
Septuagint has the title
*a*b*d*i*o*u and
*(/orasis *)abdiou "Obadiah's Vision"; the name has no accent, as a Hebrew name, so its case cannot be determined.
Hesychius gives the name as oxytone, with the gloss
e(rmhneu/etai dou=los e)comologhto/s "it is interpreted as acknowledged servant."
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:25:23.
Vetted by:
Headword:
*)abe/baios
Adler number: alpha,28
Translated headword: unreliable, unsteady
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he who/that which is] unstable and easily overturned.
Greek Original:*)abe/baios: o( a)staqh\s kai\ eu)meta/treptos.
Notes:
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:26:12.
Vetted by:William Hutton (Modified translation, set keyword and status) on 20 January 2001@23:04:33.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:32:39.
David Whitehead (added x-refs; cosmetics) on 9 June 2003@07:11:20.
Catharine Roth (augmented note, removed link) on 4 October 2007@01:20:48.
David Whitehead (another hw option; modified note) on 19 December 2011@06:41:50.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:07:22.
Headword:
*)abiadhno/s
Adler number: alpha,40
Translated headword: Abiadenian
Vetting Status: high
Translation: From the city Abiadene.
Greek Original:*)abiadhno/s: a)po\ po/lews *)abiadhnh=s.
Notes:
No such city is attested, so surely the name in question here is Adiabene (see
alpha 470, and generally OCD(4) p.12), even though that is consistently classified as a "territory" (in present-day Iraq) rather than a "city".
This entry occurs only here and in the derivative ps.-
Zonaras.
Keywords: definition; geography
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:53:03.
Vetted by:
Headword:
*)abie/zer
Adler number: alpha,44
Translated headword: Abiezer
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:*)abie/zer: o)/noma ku/rion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (15).
For A., ancestor of Gideon, see Judges 6:34, 8:2, etc.
Keywords: biography; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:57:51.
Vetted by:
Headword:
*)abime/lex
Adler number: alpha,45
Translated headword: Abimelech
Vetting Status: high
Translation: Proper name.[1]
The son of Gideon.[2] He smote his brothers, seventy sons of Gideon's wives,[3] upon a single stone, and none of them was left except Jotham the youngest son,[4] who ran away. As Abimelech was passing through with his people, Jotham went up to the top of the mountain and, raising his voice, told the following parable. "Listen to me, men of Shechem, and God will listen to you. The trees set out[5] to anoint a king over themselves. And they said to the olive, 'Rule over us.' And the olive said to them, 'Should I give up my rich oil, by which -- through me -- God[6] and men receive honor,[7] and go rule over trees?' Then the trees said to the fig, 'Come, rule over us.' And the fig said to them, 'Should I give up my sweetness, my excellent product, and go to rule over the trees?' And the trees said to the vine, 'Come, rule over us.' And the vine said to them, 'Should I give up my wine, merriment for men, and go to rule over the trees?' And all the trees said to the thornbush, 'Come, you rule over us.' And the thornbush said to the trees, 'If you are truly anointing me to rule over you, come stand under[8] my shade. But if not, may fire come from me and consume the cedars of
Lebanon.' Now, if you have dealt with my father and his family truthfully and in an upright way, and have made his concubine's son Abimelech king over the men of Shechem, then may you rejoice in him and may he indeed rejoice in you. But if not, may fire issue from Abimelech and consume your leaders and their families. And may fire issue from the men of Shechem and consume Abimelech." And Jotham ran from the presence of Abimelech his brother. But Abimelech ruled over Israel for three years. Then God sent an evil spirit between[9] Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously[10] with the house of Abimelech so to lay at Abimelech's feet[11] the blood of Gideon's seventy sons. And so Abimilech set out to beseige the tower.[12] As he approached the tower gate to burn it, a woman threw a piece of a millstone onto his head and crushed his skull. He at once called out to his armor bearer[13], saying, "Draw your sword and kill me, so they can never say I was killed by a woman." So the young man took up his sword and ran him through. And God recompensed the wickedness Abimelech had done to his father in killing his seventy brothers. God also recompensed[14] all the wickedness of the men of Shechem, in accord with the message and parable of Jotham.
Greek Original:*)abime/lex: o)/noma ku/rion. ui(o\s *gedew/n. ou(=tos e)pa/tace tou\s a)delfou\s au)tou= e)k tw=n e)leuqe/rwn a)/ndras e)bdomh/konta e)pi\ li/qon e(/na, e)c w(=n ou)k a)pelei/fqh plh\n *)iwa/qam tou= newte/rou diadra/ntos. o(\s kai\ paraporeuome/nou tou= *)abime/lex meta\ tou= laou= a)nh=lqen e)pi\ th\n korufh\n tou= o)/rous, kai\ e)pa/ras th\n fwnh\n au)tou= e)/fh pro\s au)tou\s parabolh\n toiau/thn. a)kou/sate/ mou, a)/ndres *siki/mwn, kai\ a)kou/sei u(mw=n o( qeo/s. poreuo/mena e)poreu/qhsan ta\ cu/la tou= xri/sai basile/a e)f' e(autw=n. kai\ ei)=pan th=| e)lai/a|: basi/leuson e)f' h(mw=n. kai\ ei)=pen au)toi=s h( e)lai/a: a)fei=sa th\n pio/thta/ mou, h(\n e)do/casen e)n e)moi\ o( qeo\s kai\ oi( a)/nqrwpoi, poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon ta\ cu/la th=| sukh=|: deu=ro, basi/leuson e)f' h(ma=s. kai\ ei)=pen au)toi=s h( sukh=: a)fei=sa th\n gluku/thta/ mou kai\ to\ ge/nnhma/ mou to\ a)gaqo\n poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon ta\ cu/la pro\s th\n a)/mpelon: deu=ro, basi/leuson e)f' h(mw=n. kai\ ei)=pen au)toi=s h( a)/mpelos: a)fei=sa to\n oi)=no/n mou kai\ th\n eu)frosu/nhn tw=n a)nqrw/pwn poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon pa/nta ta\ cu/la th=| r(a/mnw|: deu=ro, su\ basi/leuson e)f' h(ma=s. kai\ ei)=pen h( r(a/mnos pro\s ta\ cu/la: ei) e)n a)lhqei/a| xri/ete/ me u(mei=s tou= basileu/ein e)f' u(ma=s, deu=te, u(posth=te e)n th=| skia=| mou, kai\ ei) mh\, e)ce/lqoi pu=r a)p' e)mou= kai\ katafa/gh| ta\s ke/drous tou= *liba/nou. kai\ nu=n ei) e)n a)lhqei/a| kai\ o(sio/thti e)poih/sate meta\ tou= patro/s mou kai\ meta\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ e)basileu/sate to\n *)abime/lex ui(o\n th=s paidi/skhs au)tou= e)pi\ tou\s a)/ndras *siki/mwn, eu)franqei/hte e)n au)tw=|, kai\ eu)franqei/h kai/ ge au)to\s e)n u(mi=n: ei) de\ mh\, e)ce/lqoi pu=r e)c *)abime/lex kai\ katafa/goi tou\s a)/rxontas u(mw=n kai\ tou\s oi)/kous au)tw=n: kai\ e)ce/lqoi pu=r e)k tw=n a)ndrw=n *siki/mwn kai\ katafa/goi to\n *)abime/lex. kai\ a)pe/dra *)iwa/qam a)po\ prosw/pou *)abime/lex a)delfou= au)tou=. o( de\ *)abime/lex h)=rcen e)pi\ to\n *)israh\l e)/th tri/a. kai\ e)cape/steilen o( qeo\s pneu=ma ponhro\n a)na\ me/son *)abime/lex kai\ a)na\ me/son a)ndrw=n *siki/mwn. kai\ h)qe/thsan oi( a)/ndres *siki/mwn e)n tw=| oi)/kw| *)abime/lex tou= e)pagagei=n a)diki/an kai\ to\ ai(=ma tw=n o# ui(w=n *gedew\n e)pi\ th\n kefalh\n *)abime/lex. kai\ ga\r a)pelqw\n polemh=sai pu/rgon kai\ proseggi/sas th=| qu/ra| tou= pu/rgou e)mprh=sai au)th\n, e)/rriye gunh\ kla/sma mu/lou e)pi\ th\n kefalh\n au)tou= kai\ sune/triye to\ kra/nion au)tou=. kai\ e)piboh/sas taxu\ ei)=pe pro\s to\n ai)/ronta au)tou= ta\ skeu/h: spa/son th\n r(omfai/an sou kai\ qana/twso/n me, mh/ pote ei)/pwsin: gunh\ au)to\n a)pe/kteine. kai\ kenth=san au)to\n to\ paida/rion a)nei=le. kai\ e)pe/streyen o( qeo\s th\n ponhri/an *)abime/lex, h(\n e)poi/hse tw=| patri\ au)tou= a)poktei/nas tou\s o# a)delfou\s au)tou=. kai\ pa=san th\n ponhri/an a)ndrw=n *siki/mwn e)pe/streyen o( qeo\s ei)s th\n kefalh\n au)tw=n kata\ to\n lo/gon kai\ th\n paroimi/an *)iwa/qam.
Notes:
Source for the main paragraph (after the initial gloss): George the Monk,
Chronicon 148.2-149.20.
[1] Hebrew: אבימלך "my father is king." Used derogatorily and incessantly (31 times) throughout the Abimelech episode in
Judges 9 (Boling, NSRV at
Judges 9:1).
[2] Literally, "by his wives." The use of
e)leuqe/rwn here indicates "married women/wives" (see L-S-J). The Massoretic Text (MT) (
Judges 8:30; Kohlenberger, Vol. 2, 101) shows נשים
našīm, which here means "wives" (Brown, Driver, Briggs {BDB}, 61). The term is to be distinguished from that for Abimelech's mother — פלגש
pilegeš "concubine" in the sense of a legitimate wife of secondary rank (Kohlenberger for the suffixed MT form; Boling, NRSV at Judges 8:31).
[3] Literally, "upon a single stone." MT: על אבן אחת
ʿal ʾeḇen ʾeḥat (
Judges 9:5). See Boling,
Judges (Anchor), 171.5. A direct transference from the Hebrew to the
LXX.
[4] (Cf.
iota 478.) The Greek
newte/rou, comparative understood for the superlative (Smyth §1082.a) from Hebrew הקטן
haqqaton, the "young(est) one" (
Judges 9:5).
[5] The Suda's
poreu/omena e)poreu/qhsan parallels the MT at
Judges 9:5 (but not the
LXX, which singularizes the finite verb) in its fuller anthropomorphism via the plural finite verb. The participle plus finite verb mimics, but does not parallel, MT usage, which gives infinitive absolute plus finite verb (הלוך הלכו
haloḵ halēḵū) (Kautzsch, 342 {113o(1)}; Boling,
Judges (Anchor), 173.8). For this genre of fable, see also
2 Kings 14:9-10 and its shadow at
2 Chronicles 25:18-19. the motif bears only general resemblance to Aesop's frog fable. For related motifs, see the source summary in Brown (The New Jerome), 140; Boling,
Judges (Anchor), 173.
[6] The Suda singularizes (
o( qeo/s), whereas the MT contains אלהים
elohīm to be interpreted as "gods" — not "God." That the translation warrants a plural is supported by the antiquity of the original motif (Boling,
Judges (Anchor), 173-74.15; 175.20). The plural is the norm in modern Bible translation.
[7] The standard translation of the MT אשר-בי יכבדו אלהים ואנשים
ʾašer-bī yeḵaḇdū ʾelohīm waʾanašīm (
Judges 9:9) and the Suda's
h(\n...a)/nqrwpoi is "by which/whereby gods and men are honored." The Hebrew syntax merits reevaluation. The Jotham parable is a poetic fable cast in prose (Boling,
Judges (Anchor) 166, 172-73.8-15, 173.15; for an uncritical opposing view, see Brown (The New Jerome), 140). However, Boling (173.9) and others read the Pi'el active
yeḵaḇdū ("ykbdw" in Boling) as a Niph'al passive (are honored). Boling also cites the "kbd" root as Niph'al reflexive in
Exodus 14:4, perhaps intending an alternative (but unlikely) reading for
Judges 9:9 as "gods and men honor themselves." This approach overlooks the fable's poetic form — a medium that allows the Pi'el to operate intransitively (Kautzsch, 142 {52k}). Relatedly, Kautzsch (Gesenius, in accord with T.K Cheyne) assigns Niph'al senses to Pi'el forms in the poetry of
Isaiah 48:8 and 60:11, which just as easily may be read intransitively as "your ear has not opened (responded) [to new things]" and "your gates shall always stand open." In
Judges 9:9, the intransitive result is "(by) which, through me, gods and men receive honor." The preposition "bi" (Greek:
e)n e)moi\), which in Boling's syntax is left "unexplained", provides an instrumental dative (BDB, 89, III.2): "through me." Boling asserts "bi" to be "a third-person suffix" without further discussion; BDB (citing George F. Moore) suggests the third-person "bo" (by/through it) for the "bi" form. Boling does cite the
LXX Vaticanus reading "by it"; however, Vaticanus works a simplified solution:
e)n h(=i doca/sousi to\n qeo\n a)/ndres, "by which men shall honor God" (Brenton, 329). In a near parallel to the MT, the Suda records
e)do/casen for a Hebraicized-intransitive
e)do/casan (
yeḵaḇdū): literally, "regarding which (oil), through my agency, God and men receive honor."
[8] The verb
u(po/sthte also carries the meaning "submit"; the Hebrew at
Judges 9:15 (imperative
hasū) carries only the sense "take refuge" (BDB, 340).
[9] The duplicated
a)na\ me/son is a Hebraism paralleling
Judges 9:22 (בין אבימלך ובין בעלי שכם
bēn ʾAḇimeleḵ uḇēn baʿalē šeḵem). See also the MT and
LXX at
Genesis 1:4. For model Greek syntax, see
LXX Genesis 32:16 (Brenton, 43)— with the MT (
Genesis 32:17) showing the duplicate pattern (Kohlenberger, Vol 1, 88).
[10] For
a)qete/w (deal treacherously), see Lust, Pt. I, 9.
[11] Literally, "to lay upon Abimelech's head his injustice and the blood of Gideon's seventy sons."
[12] For Abimelech's ill-fated siege of the Thebez tower, see
Judges 9:50-57.
[13] The term
paida/rion reprises the MT נערו
naʿarō (his servant or retainer) at
Judges 9:54. Translations render the word as "armor bearer." Boling in his
Judges (146.10; 182.54) prefers "squire."
[14] Literally, "turned about onto their head."
References:
Boling, R.G. Judges (The Anchor Bible). New York: Doubleday, 1975.
Boling, R.G. Judges in the Harper Collins Study Bible (NRSV). New York: Harper Collins, 1993.
Brenton, C.L.B. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Hendrickson, 1991 (reprint of 1851 ed.).
Brown, F. Driver, S.R., Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1951.
Brown, R.E. The New Jerome Biblical Commentary. New Jersey: Prentice Hall, 1990.
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910.
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987.
Lust, J. A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part I. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992.
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; military affairs; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@13:01:24.
Vetted by:
Headword:
*)abi/wtos
Adler number: alpha,50
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation: *polubi/wtos ['full of life'], makrobi/wtos ['long-lived'], biwtiko/s ['alive'] [have omega];[1] except for bi/otos ['life'], bioth/ ['life'], and the verb bioteu/w ['I live'].[2]
Greek Original:*)abi/wtos: o( polubi/wtos, makrobi/wtos, biwtiko/s: plh\n tou= bi/otos, bioth\ kai\ bioteu/w r(h=ma.
Notes:
[1] These are not synonyms for the headword, but other examples of compound words built on
biwto/s. For a definition of the headword see
Alpha 49.
[2] These words have omicron (
bio-) where the headword and the words in the first sentence of the entry have omega (
biw-).
Keyword: dialects, grammar, and etymology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:03:55.
Vetted by:
Headword:
*)ablepth/mati
Adler number: alpha,55
Translated headword: by an oversight
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] by a mistake.
"He bore the oversights of ordinary folk patiently, but those of more intellectual people grieved him."[1]
Also [sc. attested is the participle] a)bleptou=ntes. "Those committing oversights and ashamed to face Philip were coming to help."[2]
Greek Original:*)ablepth/mati: a(marth/mati. o( de\ fe/rwn e)karte/rei ta\ tw=n i)diwtw=n a)blepth/mata, ta\ de\ tw=n logikwte/rwn au)to\n h)ni/a. kai\ *)ableptou=ntes. oi( de\ a)bleptou=ntes kai\ ai)dou/menoi a)ntofqalmei=n pro\s to\n *fi/lippon e)boh/qoun.
Notes:
The headword and the synonym offered for it are neuter nouns in the dative singular (translated here as instrumental datives). The same headword -- evidently quoted from somewhere but not independently attested -- and gloss also appear in other lexica; references at
Photius alpha40 Theodoridis. The first quotation illustrates this same noun but in the accusative plural.
[1]
Polybius fr. 90 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes that this fragment was attributed to
Polybius by Casaubon, but not accepted by Schweighäuser (p. 527).
[2]
Polybius fr. 91 Büttner-Wobst. Casaubon also attributed this fragment to
Polybius, but Büttner-Wobst notes that Dindorf rejected it (ibid.).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:07:04.
Vetted by:William Hutton (Modified translation, added note and keywords, set status) on 30 January 2001@08:24:21.
David Whitehead (modified translation and note; cosmetics) on 13 April 2004@10:08:32.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@08:01:56.
David Whitehead on 16 August 2013@06:47:36.
David Whitehead (expanded primary note) on 2 April 2015@09:26:19.
Ronald Allen (supplemented notes, added bibliography) on 24 April 2018@22:29:37.
Ronald Allen (reworded n.2) on 25 April 2018@22:02:29.
Ronald Allen (cosmeticule) on 9 May 2018@22:31:12.
Ronald Allen (bibliography cosmeticule) on 4 June 2018@22:39:57.
Ronald Allen (cosmeticule in primary note: make em dash symmetrical) on 4 September 2018@18:59:19.
Headword:
*)ablhxrh/n
Adler number: alpha,58
Translated headword: feeble
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] weak. For what is strong [is]
blhxro/n.[1]
Aelian [writes]: "so she brought her life to an end gently and with a calm and feeble death, such as even
Homer seems to me to praise."[2]
Greek Original:*)ablhxrh/n: a)sqenh=. blhxro\n ga\r to\ i)sxuro/n. *ai)liano/s: kate/streyen ou)=n to\n bi/on pra/ws te kai\ su\n galh/nh| kai\ a)blhxrw=| qana/tw|, o(/nper ou)=n e)painei=n kai\ *(/omhros dokei= moi.
Notes:
The headword adjective is feminine accusative singular. It is extracted from
Homer,
Iliad 5.337, where it refers to Aphrodite's hand; cf. the
scholia there.
[1] Same or similar glossing in other lexica (references at
Photius alpha42 Theodoridis); and cf.
beta 340. This seems to be an error, however:
blhxro/s is well attested as meaning "weak" by itself: see web address 1 for the LSJ entry. The lexica mistake the copulative alpha in the headword for an alpha privative.
[2]
Aelian fr. 182d Domingo-Forasté (179 Hercher): cf.
Homer,
Odyssey 11.135 (web address 2 below). The preceding fragment, quoted at
tau 596, shows that the subject is a woman.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; poetry; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:09:47.
Vetted by:
Headword:
*)abolh/twr
Adler number: alpha,59
Translated headword: meeter
Vetting Status: high
Translation: Or[1] a)/bolos ["un-shedder"], a donkey that has not yet shed its teeth, from which the animal's age is known. Similarly, a young animal that does not yet have its indicators.[2] An 'indicator' is what they call a tooth that falls out, by which they verify the age. These teeth are also called 'finished,' by a metaphor from the animals themselves. The a)pognw/mones are those who have grown old and lost their indicators. Also [sc. attested is the phrase] 'unshed foals',[3] those who have not yet lost teeth.
Greek Original:*)abolh/twr kai\ *)/abolis. h)\ *)/abolos, o)/nos o( mhde/pw beblhkw\s o)do/ntas, e)c ou(= gnwri/zetai h( h(liki/a tou= zw/|ou. e)k de\ tou/tou o( ne/os ou)de/pw gnw/mona e)/xwn. gnw/mona de\ e)/legon to\n ballo/menon o)do/nta, di' ou(= ta\s h(liki/as e)ch/tazon: to\n de\ au)to\n kai\ kathrtuko/ta e)/legon, e)k metafora=s tw=n tetrapo/dwn. kai\ a)pognw/monas tou\s a)pogeghrako/tas, oi(=s e)leloi/pei to\ gnw/risma. kai\ *)abo/lous pw/lous, tou\s mhde/pw beblhko/tas o)do/ntas.
Notes:
[1] The entry has begun with two unglossed headwords,
a)bolh/twr ('one who meets': LSJ -- web address 1 below) and
a)/bolis (attested only here; not in LSJ).
[2]
gnw/mwn; cf.
gamma 347,
kappa 1061.
[3] Accusative plural, evidently quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:01.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, augmented notes, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:25:55.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:15:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:37:54.
Jennifer Benedict (cosmetics, betacode) on 25 March 2008@11:23:51.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2008@11:38:18.
Catharine Roth (cosmetics) on 24 August 2010@16:57:08.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:26:52.
Headword:
*)aboulei=n
Adler number: alpha,61
Translated headword: to be unwilling
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] not to wish, or not to resolve.
Plato [sc. uses the word].[1]
Greek Original:*)aboulei=n: mh\ bou/lesqai, h)\ mh\ bouleu/esqai. *pla/twn.
Notes:
Same entry in other lexica; references at
Photius alpha45 Theodoridis.
[1]
Plato,
Republic 4.437C (web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:21:47.
Vetted by:
Headword:
*)abwnoteixi/ths
Adler number: alpha,65
Translated headword: Abonoteichites, Abonoteichos-man
Vetting Status: high
Translation: A proper name.
Greek Original:*)abwnoteixi/ths: o)/noma ku/rion.
Note:
Rather than a personal name, this headword is probably an ethnic: that of someone from Abono(u)teichos, a city on the southern coast of the Black Sea (ancient
Paphlagonia); Barrington Atlas map 86 grid D2.
Reference:
RE I.106
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; geography
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:25:00.
Vetted by:David Whitehead (cosmetics) on 9 October 2000@07:04:30.
William Hutton (Cosmetics, augmented note) on 30 January 2001@22:48:53.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 19 July 2011@08:21:47.
Headword:
*)abrhli/a
Adler number: alpha,76
Translated headword: Abrelia, Aurelia
Vetting Status: high
Translation: A territory.[1] Also [sc. attested are] Aurelianus and Aurelius, proper names.
Greek Original:*)abrhli/a: xw/ra. kai\ *)abrhliano\s kai\ *)abrh/lios, o)no/mata ku/ria.
Notes:
The three spellings in this entry reflect late Greek pronunciation (with beta representing a fricative) of these Latinate names.
[1] Presumably that of one of the several cities named Aurelia, e.g. A.
Neapolis in Caria.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; geography
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:31:10.
Vetted by:William Hutton (Added headwords, modified translation, added note and keyword, set status) on 31 January 2001@13:11:38.
David Whitehead (modified translation; added note and keyword) on 3 February 2003@06:11:21.
David Whitehead (rearranged notes; cosmetics) on 1 August 2011@07:53:36.
Headword:
*)/abrikton
Adler number: alpha,78
Translated headword: deaf
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] that which is hard of hearing.[1]
Or hearing [only] in part.[2]
Greek Original:*)/abrikton: to\ du/skwfon. h)/toi to\ e)k me/rous a)kou=on.
Notes:
[1] Neuter nominative/accusative singular of this adjective; same glossing in
Hesychius and, according to Adler, the
Ambrosian Lexicon; evidently quoted from somewhere.
LSJ defines the word as 'wakeful', from
bri/zein "be sleepy"; see web address 1 below. The two versions of the gloss reappear at
delta 1651.
[2] In some mss. only.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; medicine
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:32:56.
Vetted by:
Headword:
*(abroko/mas
Adler number: alpha,83
Timeout after 20 seconds; further results omitted.