Suda On Line menu Search

Home
Search results for dialects, grammar, and etymology in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)aadei=n
Adler number: alpha,3
Translated headword: to disturb
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to harass, to be at a loss, to be treated unjustly,[1] to go hungry.
Greek Original:
*)aadei=n: o)xlei=n, a)porei=n, a)dikei=sqai, a)sitei=n.
Notes:
Same entry in other lexica: Apollonius' Homeric Lexicon (2.14), Hesychius alpha10, Photius alpha5 Theodoridis, and cf. Etymologicum Gudianum 1.15. The headword is otherwise unattested -- and the range of active and passive meanings suggests that the lexicographers may have been guessing at a meaning, perhaps on the basis of the (not improbable, but see Chantraine s.v. a)ada) etymology of a-privative + a(d- ('please', 'delight').
[1] This third gloss is absent from ms M (= Marcianus 448).
Reference:
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2 Paris 2009.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@08:53:07.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (raised vetting status) on 26 September 2000@14:27:33.
David Whitehead (changed keyword; added note) on 27 February 2003@07:06:07.
William Hutton (augmented notes, added keywords, set status) on 19 August 2007@12:29:45.
William Hutton (typo) on 19 August 2007@17:07:52.
William Hutton (modified note) on 20 August 2007@08:24:19.
William Hutton (added note) on 20 August 2007@08:25:47.
William Hutton on 20 August 2007@08:38:45.
Jennifer Benedict (betacode) on 22 March 2008@17:11:48.
Jennifer Benedict (tweak to note) on 24 March 2008@23:12:53.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:46:40.
Catharine Roth (added bibliography) on 1 January 2012@23:17:55.
David Whitehead on 16 August 2013@06:02:40.
Catharine Roth (coding) on 18 December 2014@22:28:37.

Headword: *)aa/lion
Adler number: alpha,4
Translated headword: undisciplined
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] disorderly, powerless.[1]
But a(/lion [means] in vain.[2]
Greek Original:
*)aa/lion: a)/takton, a)krate/s. *(/alion de\ to\ ma/taion.
Notes:
[1] Up to this point the entry = Apollonius Sophistes, Homeric Lexicon 2.14, and Photius, Lexicon alpha6 Theodoridis; cf. also Hesychius alpha17. The headword is unattested outside lexica and grammars (and attested there only in this neuter singular nominative/accusative form, presumably quoted from somewhere). Schwyzer in DGE suggests an etymology from alpha-privative + the root of a(/lis ('sufficient').
[2] This addendum, for which cf. alpha 1237, is lacking in ms S (= Vaticanus 1296).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:46:59.
Vetted by:
William Hutton (Minor alterations, set status.) on 14 October 2000@00:43:32.
David Whitehead (added note) on 9 February 2001@04:26:22.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics) on 2 October 2005@10:42:58.
David Whitehead (augmented notes) on 15 August 2007@09:37:04.
William Hutton (Augmented notes, set status) on 19 August 2007@17:59:45.
William Hutton (augmented note) on 20 August 2007@08:43:59.
Jennifer Benedict (tweak to note) on 24 March 2008@23:13:44.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:57:27.
David Whitehead on 16 August 2013@06:03:49.
Catharine Roth (coding) on 29 March 2015@22:40:29.

Headword: *)abbakou/m
Adler number: alpha,12
Translated headword: Habakkuk, Avvakoum
Vetting Status: high
Translation:
[A name meaning] father of awakening. For the [word] abba means father,[1] and koum means awakening.[2] So also in the Holy Gospel: "Talitha, koum," that is, "young girl, get up."[3] From which [it is] clear that Abbakoum must be written with double b.[4]
Greek Original:
*)abbakou/m: path\r e)ge/rsews. to\ me\n ga\r a)bba= shmai/nei path/r, to\ de\ kou\m e)/gersis: w(s kai\ para\ tw=| qei/w| eu)aggeli/w|: talhqa\, kou/m, h)/goun h( pai=s e)gei/rou. o(/qen dh=lon, o(/ti dia\ tw=n du/o bb grapte/on to\ *)abbakou/m.
Notes:
An etymology for the name of the prophet Habakkuk (in the Septuagint, Ambakoum or Avvakoum), based on two Aramaic words found in the New Testament. The Suda is drawing from older onomastica; the same etymology is found in the Origenistic lexicon (see bibliography).
[1] See already alpha 10. The Hebrew/Aramaic אבּא abba means father.
[2] The Hebrew/Aramaic קום kūm means arise; it can also be used to mean awake.
[3] Mark 5:41 (web address 1); not in the other Gospels, but several times in patristic literature.
[4] The Suda is correct. The doubling of the בּ is indicated by its dot (dagesh); unlike Greek, Hebrew and Aramaic do not replicate doubled letters.
Reference:
Paul de Lagarde, Onomastica Sacra, p. 200, line 14-15
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:59:43.
Vetted by:
Catharine Roth (Altered wording.) on 29 July 2000@23:23:46.
Catharine Roth (Augmented note with information supplied by Lee Fields.) on 1 May 2001@19:02:40.
David Whitehead (added x-ref; cosmetics) on 22 July 2003@10:07:42.
Raphael Finkel (Added notes 2, 4, Hebrew.) on 12 August 2004@14:47:21.
Catharine Roth (added a keyword) on 8 October 2005@00:31:59.
William Hutton (cosmetics, added keywords and link, set status) on 21 August 2007@09:59:47.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:27:14.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 December 2011@00:23:06.
David Whitehead (another keyword; typo and other cosmetics) on 18 December 2011@10:27:45.
Catharine Roth (typo) on 18 December 2011@10:53:04.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:12:51.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@13:38:11.
David Whitehead (expanded a note; cosmetics) on 2 April 2015@08:48:00.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@06:56:57.

Headword: *)aba/le
Adler number: alpha,13
Translated headword: would that
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] o that.[1] "Would that [...]."[2]
Greek Original:
*)aba/le: ei)/qe a)ba/le.
Notes:
For the headword see LSJ s.v. a)/bale (web address 1). The entry = Photius, Lexicon alpha26 Theodoridis, and, with the exception of the repetition of the headword within the entry (see note 2), also Synagoge alpha1 (Lexica Segueriana 3.10), Hesychius (s.v. a)/ ba/le, alpha60) and Apollonius Sophistes, Homeric Lexicon 2.15. The word does not occur in the extant text of Homer, but there are other literary attestations including Callimachus fr. 619 Pfeiffer, and Greek Anthology 7.583.1 (Agathias Scholasticus).
cf. generally alpha 14.
[1] For more on ei)/qe see epsiloniota 55.
[2] Apparently the beginning of a quotation, perhaps from one of the works mentioned above; otherwise the repetition of the headword is hard to explain. See Theodoridis' note.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:45:11.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, raised status) on 18 January 2001@09:23:01.
David Whitehead (modified translation; supplied note) on 2 August 2004@10:13:43.
William Hutton (rearranged translation and notes, added link and keywords, set status) on 22 August 2007@11:14:02.
William Hutton on 22 August 2007@11:17:12.
William Hutton (augmented notes) on 23 August 2007@10:04:46.
William Hutton (corrected and updated references in footnote) on 8 November 2007@06:13:12.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:29:07.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 18 December 2011@10:32:04.
Catharine Roth (cosmeticule) on 18 December 2011@10:54:34.
David Whitehead on 16 August 2013@06:14:01.
Ronald Allen (typo in n.2) on 13 August 2018@21:59:26.

Headword: *)/abaci
Adler number: alpha,16
Translated headword: planks, abacuses
Vetting Status: high
Translation:
What we call a)ba/kia.[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:
*)/abaci: toi=s par' h(mi=n legome/nois a)baki/ois. o( *logoqe/ths e)n tw=| th=s a(gi/as *qe/klhs marturi/w|: *tru/faina de\ pa/qei lhfqei=sa nekroi=s o(moi/a pro\s toi=s a)/bacin w(ra=to keime/nh. ou(/tw fhsi/n.
Notes:
This entry occurs after alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of a)/bac, ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive a)ba/kion. The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker')) Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, cf. tau 1108.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:46:37.
Catharine Roth (modified translation, augmented note) on 7 November 2002@15:06:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 7 November 2002@15:08:44.
David Whitehead (another keyword) on 9 November 2005@09:20:27.
Catharine Roth (added keyword) on 6 September 2006@23:44:05.
William Hutton (modified headword and translation, augmented notes, set status) on 24 August 2007@09:36:45.
William Hutton on 24 August 2007@09:42:51.
Jennifer Benedict (tweaks) on 24 March 2008@23:50:31.
David Whitehead (cosmetics) on 18 December 2011@10:35:22.
Catharine Roth (coding) on 7 February 2015@23:44:46.

Headword: *)abasa/nistos
Adler number: alpha,21
Translated headword: untested
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] unexercised or unexamined, unscrutinized. The word comes from the test of the goldsmith's stone, on which they scrutinize gold.[1] Aelian in his On Providence used the word 'untested' to mean 'without pain'.[2]
Greek Original:
*)abasa/nistos: a)gu/mnastos h)\ a)nece/tastos, a)doki/mastos. ei)/rhtai de\ a)po\ th=s basa/nou th=s xrusoxoi+kh=s li/qou, e)n h(=| dokima/zousi to\ xrusi/on. e)xrh/sato de\ *ai)liano\s e)n tw=| peri\ pronoi/as tw=| a)basa/nistos a)nti\ tou= a)/neu o)du/nhs.
Notes:
= Synagoge alpha4 (Lexica Segueriana 3.14); Photius, Lexicon alpha30 Theodoridis; perhaps ultimately derived in part from Phrynichus (Praeparatio rhetorica fr. 39 de Borries); cf. Hesychius alpha89 and a cluster of related entries: alpha 2276, Hesychius alpha4899, Synagoge alpha589, Photius alpha1845.
[1] ba/sanos can mean both the touchstone itself and the testing process. See beta 139, and cf. beta 137.
[2] Aelian fr.9 Hercher (= 9 Domingo-Forasté). The version of the entry at Synagoge alpha4 includes the information that this is from the third book of the work in question.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; law; philosophy; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:58:18.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, added keywords, set status) on 20 January 2001@11:28:32.
David Whitehead (modified translation; augmented notes) on 21 January 2001@05:35:01.
William Hutton (tweaked translation, expanded notes, added keywords, set status) on 27 August 2007@05:12:39.
William Hutton (Updates references in footnotes.) on 11 November 2007@07:10:05.
William Hutton (typo) on 8 February 2008@02:59:18.
Jennifer Benedict (added keyword) on 23 March 2008@00:55:08.
David Whitehead (typos) on 19 December 2011@06:11:54.
David Whitehead on 16 August 2013@06:31:43.
David Whitehead (cosmetics; another keyword) on 2 April 2015@08:51:56.

Headword: *)abe/baios
Adler number: alpha,28
Translated headword: unreliable, unsteady
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he who/that which is] unstable and easily overturned.
Greek Original:
*)abe/baios: o( a)staqh\s kai\ eu)meta/treptos.
Notes:
Entry not paralleled in other lexica.
cf. alpha 4345, epsilon 2557, pi 88.
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:26:12.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set keyword and status) on 20 January 2001@23:04:33.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:32:39.
David Whitehead (added x-refs; cosmetics) on 9 June 2003@07:11:20.
Catharine Roth (augmented note, removed link) on 4 October 2007@01:20:48.
David Whitehead (another hw option; modified note) on 19 December 2011@06:41:50.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:07:22.

Headword: *)abe/bhla
Adler number: alpha,29
Translated headword: inviolable [places]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] places that must not be walked on, holy and sacred places. For be/bhla meant what is not holy or sacred, where anyone may walk.
Also [sc. attested is] be/bhloi, [meaning] those who do not have a share in sacred things.[1]
Also [sc. attested is the phrase] lo/goi a)be/bhloi, [meaning] words that may not be spoken.[2]
Also [sc. attested is] a)be/bhlos, [meaning someone or something masculine] pure.[3]
Greek Original:
*)abe/bhla: ta\ mh\ ba/sima xwri/a, i(era\ de\ kai\ o(/sia. be/bhla ga\r e)le/geto ta\ mh\ o(/sia mhde\ i(era\, panti\ de\ ba/sima. kai\ *be/bhloi, oi( mh\ kekoinwnhko/tes i(erw=n. kai\ *lo/goi a)be/bhloi, oi( a)po/rrhtoi. kai\ *)abe/bhlos, o( kaqaro/s.
Notes:
The closest parallel to the entry as a whole is Photius, Lexicon alpha34 Theodoridis. Various parts of it appear in other lexica, as noted below.
[1] This part is a paraphrase of what appears in Photius; cf. beta 218.
[2] This part of the entry is not paralleled in other lexica.
[3] This appears as the first gloss in Photius and constitutes the entire entry at Synagoge alpha6; cf. Hesychius alpha101, with neuter/accusative equivalents. Cyril of Alexandria uses the headword frequently in conjunction with kaqaro/s.
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; religion
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:27:02.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation and keywords, set status) on 20 January 2001@23:11:04.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:35:20.
David Whitehead (supplemented translation; added keyword; cosmetics) on 9 June 2003@07:15:41.
Catharine Roth (changed italics to betacode) on 8 October 2005@00:35:16.
Catharine Roth (augmented notes, deleted link, raised status) on 8 October 2007@00:22:04.
William Hutton (Augmented and rearranged notes) on 11 November 2007@07:30:53.
Jennifer Benedict (changed spelling of "Photios" so that it's linked in) on 25 March 2008@01:01:35.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@06:44:18.
David Whitehead on 16 August 2013@06:37:30.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:32:38.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:11:39.

Headword: *)abelterw/tatoi
Adler number: alpha,33
Translated headword: most thoughtless, very thoughtless
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [writes]: "before this most/very thoughtless men used to sit gaping -- Dolts, Half-wits".[1]
Greek Original:
*)abelterw/tatoi: *)aristofa/nhs: te/ws d' a)belterw/tatoi kexhno/tes *mamma/kuqoi *meliti/dai ka/qhntai.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
Masculine nominative plural of this superlative, evidently from the quotation given. See also alpha 31, alpha 32.
[1] Aristophanes, Frogs 989-991 (web address 1), quoted also at beta 468 and mu 121. The other two terms used here (each of them apparently stemming from a proper name) stand at least as much in need of glossing as does this adjective: see Dover (below) 315-16. For the formation of the adjective, see also the entry in LSJ s.v. (web address 2 below).
Reference:
Aristophanes, Frogs, edited with introduction and commentary by K.J. Dover (Oxford 1993)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:03:23.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented note; added bibliography; cosmetics) on 11 January 2001@08:29:41.
Catharine Roth (Added link.) on 11 January 2001@12:49:46.
William Hutton on 2 February 2001@11:46:00.
Jennifer Benedict (added link) on 23 March 2008@14:05:57.
David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 24 March 2008@05:10:07.
Catharine Roth on 13 April 2009@13:11:48.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:29:53.
Catharine Roth (upgraded link) on 7 August 2013@23:25:45.
Catharine Roth on 7 August 2013@23:26:24.
David Whitehead (another note) on 28 March 2014@06:25:35.
David Whitehead (another keyword) on 2 April 2015@09:16:57.

Headword: *)/abitos
Adler number: alpha,53
Translated headword: Abitos, Abitus
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
"Abitos built himself an ascetic's cell."[1]
Greek Original:
*)/abitos: o)/noma ku/rion. *)/abitos th\n a)skhtikh\n kalu/bhn e)ph/cato.
Note:
[1] Quotation not identified by Adler, but a TLG search reveals it to be Theodoret, Historia religiosa, Vita 3.12 (lightly abridged). See on this Theodoridis' Photius edition, vol.II p.LXXXI.
Keywords: biography; Christianity; definition; ethics; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:05:27.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keyword, set status) on 30 January 2001@08:07:35.
David Whitehead (added note and keyword) on 31 January 2001@03:56:53.
David Whitehead (modified note, with source identification; more keywords) on 18 February 2011@06:43:58.
David Whitehead (expanded note) on 11 October 2011@03:32:47.
David Whitehead on 19 December 2011@07:49:57.

Headword: *)ableme/ws
Adler number: alpha,54
Translated headword: fecklessly, heedlessly
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] thoughtlessly.
Greek Original:
*)ableme/ws: a)fronti/stws.
Notes:
This rare adverb occurs in -- and is surely extracted from -- a fragment of the epic poet Panyassis (pi 248) preserved in Athenaeus, Deipnosophists 2.36D (2.3 Kaibel); it refers there to intemperate drinking.
See also Etymologicum Magnum 3.24 and other lexica.
Reference:
Apostolos Athanassakis, "Blemeaino/ablemes (-eos): Meaning and Possible Etymology," Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 101, (1970), pp. 51-61
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; food
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:06:08.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, added keyword, set status) on 30 January 2001@08:13:47.
David Whitehead (added note and keywords) on 5 February 2003@09:40:16.
Catharine Roth (augmented note, added bibliography, raised status) on 19 May 2008@15:40:50.
David Whitehead (expanded note; more keywords) on 19 December 2011@07:55:52.
Catharine Roth (coding) on 13 January 2015@23:40:50.
David Whitehead (tweaked a ref) on 14 January 2015@02:47:42.

Headword: *)/ablhros
Adler number: alpha,56

Timeout after 20 seconds; further results omitted.