Suda On Line menu Search

Home
Search results for biography in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἀαρών
Adler number: alpha,6
Translated headword: Aaron
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀαρών: ὄνομα κύριον.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
Hebrew אהרון, brother of Moses (mu 1348); Aaron is also mentioned in nu 1, omicron 68.
See web address 1 below for the entry in the Catholic Encyclopedia on Aaron.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:48:52.
Vetted by:
Samuel Huskey (added link to Catholic Encyclopedia entry "Aaron") on 15 July 2000@14:22:28.
David Whitehead (added keywords) on 27 February 2003@07:07:28.
David Whitehead (added a note) on 13 April 2004@09:17:08.
William Hutton (augmented note, set status) on 20 August 2007@04:30:20.
William Hutton (typo) on 20 August 2007@09:00:32.
Jennifer Benedict (added note (citation of link)) on 25 March 2008@00:12:22.
David Whitehead (another note) on 18 December 2011@10:16:36.

Headword: Ἀβάντειος
Adler number: alpha,15
Translated headword: Abanteios, Abantius, Abantian
Vetting Status: high
Translation:
The [house][1] of Abas.[2] Also [attested is] Abantiades.[3]
Greek Original:
Ἀβάντειος: ὁ τοῦ Ἄβαντος. καὶ Ἀβαντιάδης.
Notes:
Adler cites as a comparandum Lexicon Ambrosianum 22, 23, 28.
[1] This suppletion is suggested by the corresponding entry in the Lexicon of pseudo-Zonaras 5.1, which is identical to this entry apart from the headword phrase: vs. Ἀβάντειος here, ps.-Zonaras has Ἀβάντειος δόμος ('Abantian house'). The headword here could serve as a modifier for any substantive of the masculine gender, including a son or descendant, as is suggested by the subsequent reference to a patronymic form. The adjective is unattested outside of grammars and lexica, and ps.-Zonaras provides the only example of it modifying a specific substantive. Stephanus of Byzantium in his entry on 'Abantis', an early name for Euboea (cf. Hesiod fr. 296 Merkelbach-West), notes it as the possessive adjective relating to the Abantes or to their legendary founder Abas, whom Stephanos identifies either as the son of Lynkeus (see note 2 below) or a homonymous son of Poseidon. Cf. also Herodianus Peri orthographias 3.2.429.34 and 465.14.
[2] Not the Abas of alpha 20, but one of the mythological figures of that name; in fact almost certainly A. the son of Lynkeus, king of Argos [Myth, Place] after Danaos and father of the twins Akrisios and Proitos (Pausanias 2.16.2 (web address 1); Apollodorus, Library 2.2.1 (web address 2)).
[3] This term is used by (e.g.) Ovid both for an actual son of Abas (Metamorphoses 4.607 (Acrisius): web address 3) and in the sense of a more distant descendant (4.673 (Perseus, great-grandson of Abas; cf. pi 1372): web address 4).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: biography; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:47:27.
Vetted by:
William Hutton (Entered headword, modified note, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:34:40.
David Whitehead (augmented and modified note; added keyword) on 27 February 2003@07:23:08.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords; raised status) on 23 August 2007@07:12:31.
William Hutton (augmented notes, tweaked translation) on 23 August 2007@13:11:02.
William Hutton (tweaks and typos) on 24 August 2007@02:44:20.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:38:57.
Catharine Roth (upgraded links) on 5 August 2013@01:08:34.

Headword: Ἄβας
Adler number: alpha,20
Translated headword: Abas
Vetting Status: high
Translation:
A sophist, who left Historical Commentaries and an Art of Rhetoric.
Greek Original:
Ἄβας: σοφιστὴς, Ἱστορικὰ ὑπομνήματα καὶ Τέχνην ῥητορικὴν καταλιπών.
Notes:
Adler cites Epitome Onomatologi Hesychii Milesii for the entry.
See RE 1.19, Abas(11). Jacoby's Abas, FGrH 46, is a homonym, author of a Troika.
Reference:
Epitome Onomatologi Hesychii Milesii (ed. Wentzel, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Litteratur XIII.3)
Keywords: biography; historiography; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:57:09.
Vetted by:
Svetla Slaveva on 31 January 2000@23:27:03.
Svetla Slaveva on 1 February 2000@11:17:32.
David Whitehead (modified translation and keywords; augmented note; cosmetics) on 8 July 2003@08:27:47.
William Hutton (augmented note, set status) on 24 August 2007@23:41:32.
David Whitehead (expanded note) on 19 December 2011@06:10:09.
Catharine Roth (typo) on 5 August 2013@00:50:02.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:49:14.

Headword: Ἀβάσκανος
Adler number: alpha,22
Translated headword: unprejudiced
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] deceit-free, envy-free.
"He [Mithradates] became an unprejudiced witness to Caesar of the achievements of Antipater."[1]
Greek Original:
Ἀβάσκανος: ἀψευδὴς, ἀνεπίφθονος. ὁ δὲ μάρτυς ἀβάσκανος γίνεται πρὸς Καίσαρα τῶν Ἀντιπάτρου κατορθωμάτων.
Notes:
For the etymology of the (rare) headword adjective cf. beta 167, beta 168, beta 169.
[1] Josephus, Jewish War 1.192 (see web address 1 below). For Antipater, father of Herod the Great, see OCD(4) s.v. Antipater(6), pp.107-8. 'Caesar' is Julius Caesar. Mithradates is not one of the six kings of Pontus who bore that name (cf. mu 1044) but the half-caste son of the last of them: a.k.a. M. of Pergamum.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; ethics; geography; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:59:41.
Vetted by:
Catharine Roth (Altered wording, added note and link.) on 29 July 2000@23:43:06.
David Whitehead (cosmetics) on 27 February 2003@07:58:27.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords; raised status) on 27 August 2007@09:00:04.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@00:17:46.
David Whitehead (another keyword) on 19 December 2011@06:13:12.
Catharine Roth (tweaked link) on 20 December 2011@00:53:00.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:07:55.
David Whitehead (expanded a note; tweaks and cosmetics) on 2 April 2015@09:05:10.
Catharine Roth (tweaked link) on 2 October 2018@02:01:48.

Headword: Ἀβδιού
Adler number: alpha,27
Translated headword: Abdiou, Obadiah
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβδιού: ὄνομα κύριον.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (30).
Accented as it is (oxytone), nominative. The book of the prophet Obadiah in the Septuagint has the title ΑΒΔΙΟΥ and Ὅρασις Ἀβδιου "Obadiah's Vision"; the name has no accent, as a Hebrew name, so its case cannot be determined. Hesychius gives the name as oxytone, with the gloss ἑρμηνεύεται δοῦλος ἐξομολογητός "it is interpreted as acknowledged servant."
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:25:23.
Vetted by:
William Hutton (Set status) on 20 January 2001@22:55:17.
David Whitehead (added note; changed keyword) on 21 January 2001@05:52:35.
Catharine Roth (augmented note) on 4 October 2007@01:17:58.
David Whitehead (another note; more keywords) on 19 December 2011@06:35:03.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@06:58:15.

Headword: Ἄβελ
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation:
Son of Adam.[1] This man was chaste and just from the beginning and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:
Ἄβελ: υἱὸς Ἀδάμ. οὗτος παρθένος καὶ δίκαιος ὑπῆρχε καὶ ποιμὴν προβάτων: ἐξ ὧν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ προσαγαγὼν καὶ δεχθεὶς ἀναιρεῖται, φθονηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Κάϊν. ὁ Κάϊν δὲ γεωργὸς τυγχάνων καὶ μετὰ τὴν δίκην χειρόνως βιώσας στένων καὶ τρέμων ἦν. ὁ γὰρ Ἄβελ τὰ πρωτότοκα τῷ θεῷ καθιερῶν φιλόθεον μᾶλλον ἢ φίλαυτον ἑαυτὸν συνίστη, ὅθεν καὶ διὰ τῆς ἀγαθῆς αὐτοῦ προαιρέσεως ἀπεδέχθη. ὁ δὲ Κάϊν δυσσεβῶς ἑαυτῷ ἀπονέμων τὰ πρωτογεννήματα, θεῷ δὲ τὰ δεύτερα, εἰκότως καὶ ἀπεβλήθη. φησὶ γάρ: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας, προσήνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. ὥστε διὰ τοῦτο Κάϊν ἐλέγχεται, ὅτι μὴ τὰ ἀκροθίνια γεννήματα προσήνεγκε τῷ θεῷ, ἀλλὰ τὰ μεθ' ἡμέρας καὶ δεύτερα.
Notes:
George the Monk, Chronicon 6.10-7.16.
[1] alpha 425.
[2] kappa 27.
[3] Again at sigma 1580.
[4] Genesis 4:3.
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, keywords, set status) on 27 January 2001@12:23:00.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 27 February 2003@08:28:31.
David Whitehead (another x-ref) on 8 September 2003@06:15:32.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@10:57:50.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 22 June 2011@07:14:12.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 29 August 2012@10:24:09.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:03:34.

Headword: Ἀβεσαλώμ
Adler number: alpha,35
Translated headword: Abesalom, Absalom
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.[1]
[The man] who rose up against his own father David and was destroyed by him in the war.[2]
Greek Original:
Ἀβεσαλώμ: ὄνομα κύριον. ὃς τοῦ ἰδίου πατρὸς Δαβὶδ κατεξανέστη καὶ ἀνῃρέθη ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
Notes:
[1] So too, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
[2] See generally 2 Samuel 15-18 LXX.
Keywords: biography; children; definition; ethics; history; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:50:03.
Vetted by:
Catharine Roth (Added keywords.) on 30 July 2000@22:45:00.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 9 June 2003@07:27:13.
David Whitehead on 1 August 2011@07:34:26.
David Whitehead (augmented notes; another keyword) on 19 December 2011@06:57:32.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:28:44.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:26:43.

Headword: Ἀβειρών
Adler number: alpha,36
Translated headword: Abeiron
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβειρών: ὄνομα κύριον.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
See Numbers 16 LXX; son of Eliab.
Keywords: biography; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:50:39.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set status) on 26 January 2001@23:14:21.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:29:56.
David Whitehead on 1 August 2011@07:34:50.
David Whitehead (another note) on 19 December 2011@06:58:47.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:29:32.
David Whitehead on 15 August 2015@07:27:40.

Headword: Ἀβιά
Adler number: alpha,39
Translated headword: Abia, Abijah
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβιά: ὄνομα κύριον.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
1 Kings 15:1-8 LXX, Matthew 1.7. Son of Rehoboam and father of Asaph (Asa); king of Judah. See also alpha 42, Ἀβίας , a different transliteration of the name, but the same figure.
Keywords: biography; Christianity; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:52:26.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set status) on 26 January 2001@23:18:53.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:32:42.
Jennifer Benedict (Added headword, expanded note) on 23 March 2008@14:11:16.
Jennifer Benedict (added x-ref, more expansion of note) on 23 March 2008@14:15:19.
Catharine Roth (tweaked betacode) on 24 March 2008@00:09:30.
David Whitehead on 1 August 2011@07:35:19.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 19 December 2011@07:04:03.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:32:01.
David Whitehead (another note) on 28 March 2014@06:28:33.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:28:24.

Headword: Ἀβιάθαρ
Adler number: alpha,41
Translated headword: Abiathar
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβιάθαρ: ὄνομα κύριον.
Notes:
In Mark 2.26, Abiathar is a priest who gives sacred food to David and his men.
In 1 Samuel 21.4-8, the priest is Ahimilech, and Abiathar is his son; cf. 1 Samuel 22.20.
Keywords: biography; Christianity; definition; food; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:53:54.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, set status.) on 26 January 2001@23:22:05.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:34:57.
David Whitehead on 1 August 2011@07:36:15.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:37:32.

Headword: Ἀβιέζερ
Adler number: alpha,44
Translated headword: Abiezer
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβιέζερ: ὄνομα κύριον.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (15).
For A., ancestor of Gideon, see Judges 6:34, 8:2, etc.
Keywords: biography; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:57:51.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keyword, set status) on 27 January 2001@11:45:30.
David Whitehead (added note and keyword) on 27 February 2003@08:41:51.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 19 December 2011@07:14:38.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:41:01.

Headword: Ἀβιμέλεχ
Adler number: alpha,45
Translated headword: Abimelech
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.[1]
The son of Gideon.[2] He smote his brothers, seventy sons of Gideon's wives,[3] upon a single stone, and none of them was left except Jotham the youngest son,[4] who ran away. As Abimelech was passing through with his people, Jotham went up to the top of the mountain and, raising his voice, told the following parable. "Listen to me, men of Shechem, and God will listen to you. The trees set out[5] to anoint a king over themselves. And they said to the olive, 'Rule over us.' And the olive said to them, 'Should I give up my rich oil, by which -- through me -- God[6] and men receive honor,[7] and go rule over trees?' Then the trees said to the fig, 'Come, rule over us.' And the fig said to them, 'Should I give up my sweetness, my excellent product, and go to rule over the trees?' And the trees said to the vine, 'Come, rule over us.' And the vine said to them, 'Should I give up my wine, merriment for men, and go to rule over the trees?' And all the trees said to the thornbush, 'Come, you rule over us.' And the thornbush said to the trees, 'If you are truly anointing me to rule over you, come stand under[8] my shade. But if not, may fire come from me and consume the cedars of Lebanon.' Now, if you have dealt with my father and his family truthfully and in an upright way, and have made his concubine's son Abimelech king over the men of Shechem, then may you rejoice in him and may he indeed rejoice in you. But if not, may fire issue from Abimelech and consume your leaders and their families. And may fire issue from the men of Shechem and consume Abimelech." And Jotham ran from the presence of Abimelech his brother. But Abimelech ruled over Israel for three years. Then God sent an evil spirit between[9] Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously[10] with the house of Abimelech so to lay at Abimelech's feet[11] the blood of Gideon's seventy sons. And so Abimilech set out to beseige the tower.[12] As he approached the tower gate to burn it, a woman threw a piece of a millstone onto his head and crushed his skull. He at once called out to his armor bearer[13], saying, "Draw your sword and kill me, so they can never say I was killed by a woman." So the young man took up his sword and ran him through. And God recompensed the wickedness Abimelech had done to his father in killing his seventy brothers. God also recompensed[14] all the wickedness of the men of Shechem, in accord with the message and parable of Jotham.
Greek Original:
Ἀβιμέλεχ: ὄνομα κύριον. υἱὸς Γεδεών. οὗτος ἐπάταξε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐλευθέρων ἄνδρας ἐβδομήκοντα ἐπὶ λίθον ἕνα, ἐξ ὧν οὐκ ἀπελείφθη πλὴν Ἰωάθαμ τοῦ νεωτέρου διαδράντος. ὃς καὶ παραπορευομένου τοῦ Ἀβιμέλεχ μετὰ τοῦ λαοῦ ἀνῆλθεν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἐπάρας τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἔφη πρὸς αὐτοὺς παραβολὴν τοιαύτην. ἀκούσατέ μου, ἄνδρες Σικίμων, καὶ ἀκούσει ὑμῶν ὁ θεός. πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρίσαι βασιλέα ἐφ' ἑαυτῶν. καὶ εἶπαν τῇ ἐλαίᾳ: βασίλευσον ἐφ' ἡμῶν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία: ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου, ἣν ἐδόξασεν ἐν ἐμοὶ ὁ θεὸς καὶ οἱ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων; καὶ εἶπον τὰ ξύλα τῇ συκῇ: δεῦρο, βασίλευσον ἐφ' ἡμᾶς. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ: ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γέννημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων; καὶ εἶπον τὰ ξύλα πρὸς τὴν ἄμπελον: δεῦρο, βασίλευσον ἐφ' ἡμῶν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος: ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου καὶ τὴν εὐφροσύνην τῶν ἀνθρώπων πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων; καὶ εἶπον πάντα τὰ ξύλα τῇ ῥάμνῳ: δεῦρο, σὺ βασίλευσον ἐφ' ἡμᾶς. καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα: εἰ ἐν ἀληθείᾳ χρίετέ με ὑμεῖς τοῦ βασιλεύειν ἐφ' ὑμᾶς, δεῦτε, ὑποστῆτε ἐν τῇ σκιᾷ μου, καὶ εἰ μὴ, ἐξέλθοι πῦρ ἀπ' ἐμοῦ καὶ καταφάγῃ τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου. καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ὁσιότητι ἐποιήσατε μετὰ τοῦ πατρός μου καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικίμων, εὐφρανθείητε ἐν αὐτῷ, καὶ εὐφρανθείη καί γε αὐτὸς ἐν ὑμῖν: εἰ δὲ μὴ, ἐξέλθοι πῦρ ἐξ Ἀβιμέλεχ καὶ καταφάγοι τοὺς ἄρχοντας ὑμῶν καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν: καὶ ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῶν ἀνδρῶν Σικίμων καὶ καταφάγοι τὸν Ἀβιμέλεχ. καὶ ἀπέδρα Ἰωάθαμ ἀπὸ προσώπου Ἀβιμέλεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἀβιμέλεχ ἦρξεν ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἔτη τρία. καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Ἀβιμέλεχ καὶ ἀνὰ μέσον ἀνδρῶν Σικίμων. καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικίμων ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ τοῦ ἐπαγαγεῖν ἀδικίαν καὶ τὸ αἷμα τῶν ο# υἱῶν Γεδεὼν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἀβιμέλεχ. καὶ γὰρ ἀπελθὼν πολεμῆσαι πύργον καὶ προσεγγίσας τῇ θύρᾳ τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὴν, ἔρριψε γυνὴ κλάσμα μύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέτριψε τὸ κράνιον αὐτοῦ. καὶ ἐπιβοήσας ταχὺ εἶπε πρὸς τὸν αἴροντα αὐτοῦ τὰ σκεύη: σπάσον τὴν ῥομφαίαν σου καὶ θανάτωσόν με, μή ποτε εἴπωσιν: γυνὴ αὐτὸν ἀπέκτεινε. καὶ κεντῆσαν αὐτὸν τὸ παιδάριον ἀνεῖλε. καὶ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν πονηρίαν Ἀβιμέλεχ, ἣν ἐποίησε τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτείνας τοὺς ο# ἀδελφοὺς αὐτοῦ. καὶ πᾶσαν τὴν πονηρίαν ἀνδρῶν Σικίμων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν κατὰ τὸν λόγον καὶ τὴν παροιμίαν Ἰωάθαμ.
Notes:
Source for the main paragraph (after the initial gloss): George the Monk, Chronicon 148.2-149.20.
[1] Hebrew: אבימלך "my father is king." Used derogatorily and incessantly (31 times) throughout the Abimelech episode in Judges 9 (Boling, NSRV at Judges 9:1).
[2] Literally, "by his wives." The use of ἐλευθέρων here indicates "married women/wives" (see L-S-J). The Massoretic Text (MT) (Judges 8:30; Kohlenberger, Vol. 2, 101) shows נשים našīm, which here means "wives" (Brown, Driver, Briggs {BDB}, 61). The term is to be distinguished from that for Abimelech's mother — פלגש pilegeš "concubine" in the sense of a legitimate wife of secondary rank (Kohlenberger for the suffixed MT form; Boling, NRSV at Judges 8:31).
[3] Literally, "upon a single stone." MT: על אבן אחת ʿal ʾeḇen ʾeḥat (Judges 9:5). See Boling, Judges (Anchor), 171.5. A direct transference from the Hebrew to the LXX.
[4] (Cf. iota 478.) The Greek νεώτερου , comparative understood for the superlative (Smyth, 1082.a) from Hebrew הקטן haqqaton, the "young(est) one" (Judges 9:5).
[5] The Suda's πορεύομενα ἐπορεύθησαν parallels the MT at Judges 9:5 (but not the LXX, which singularizes the finite verb) in its fuller anthropomorphism via the plural finite verb. The participle plus finite verb mimics, but does not parallel, MT usage, which gives infinitive absolute plus finite verb (הלוך הלכו haloḵ halēḵū) (Kautzsch, 342 {113o(1)}; Boling, Judges (Anchor), 173.8). For this genre of fable, see also 2 Kings 14:9-10 and its shadow at 2 Chronicles 25:18-19. the motif bears only general resemblance to Aesop's frog fable. For related motifs, see the source summary in Brown (The New Jerome), 140; Boling, Judges (Anchor), 173.
[6] The Suda singularizes (ὁ θεός ), whereas the MT contains אלהים elohīm to be interpreted as "gods" — not "God." That the translation warrants a plural is supported by the antiquity of the original motif (Boling, Judges (Anchor), 173-74.15; 175.20). The plural is the norm in modern Bible translation.
[7] The standard translation of the MT אשר-בי יכבדו אלהים ואנשים ʾašer-bī yeḵaḇdū ʾelohīm waʾanašīm (Judges 9:9) and the Suda's ἣν...ἄνθρωποι is "by which/whereby gods and men are honored." The Hebrew syntax merits reevaluation. The Jotham parable is a poetic fable cast in prose (Boling, Judges (Anchor) 166, 172-73.8-15, 173.15; for an uncritical opposing view, see Brown (The New Jerome), 140). However, Boling (173.9) and others read the Pi'el active yeḵaḇdū ("ykbdw" in Boling) as a Niph'al passive (are honored). Boling also cites the "kbd" root as Niph'al reflexive in Exodus 14:4, perhaps intending an alternative (but unlikely) reading for Judges 9:9 as "gods and men honor themselves." This approach overlooks the fable's poetic form — a medium that allows the Pi'el to operate intransitively (Kautzsch, 142 {52k}). Relatedly, Kautzsch (Gesenius, in accord with T.K Cheyne) assigns Niph'al senses to Pi'el forms in the poetry of Isaiah 48:8 and 60:11, which just as easily may be read intransitively as "your ear has not opened (responded) [to new things]" and "your gates shall always stand open." In Judges 9:9, the intransitive result is "(by) which, through me, gods and men receive honor." The preposition "bi" (Greek: ἐν ἐμοὶ ), which in Boling's syntax is left "unexplained", provides an instrumental dative (BDB, 89, III.2): "through me." Boling asserts "bi" to be "a third-person suffix" without further discussion; BDB (citing George F. Moore) suggests the third-person "bo" (by/through it) for the "bi" form. Boling does cite the LXX Vaticanus reading "by it"; however, Vaticanus works a simplified solution: ἐν ἧι δοξάσουσι τὸν θεὸν ἄνδρες , "by which men shall honor God" (Brenton, 329). In a near parallel to the MT, the Suda records ἐδόξασεν for a Hebraicized-intransitive ἐδόξασαν (yeḵaḇdū): literally, "regarding which (oil), through my agency, God and men receive honor."
[8] The verb ὑπόστητε also carries the meaning "submit"; the Hebrew at Judges 9:15 (imperative hasū) carries only the sense "take refuge" (BDB, 340).
[9] The duplicated ἀνὰ μέσον is a Hebraism paralleling Judges 9:22 (בין אבימלך ובין בעלי שכם bēn ʾAḇimeleḵ uḇēn baʿalē šeḵem). See also the MT and LXX at Genesis 1:4. For model Greek syntax, see LXX Genesis 32:16 (Brenton, 43)— with the MT (Genesis 32:17) showing the duplicate pattern (Kohlenberger, Vol 1, 88).
[10] For ἀθετέω (deal treacherously), see Lust, Pt. I, 9.
[11] Literally, "to lay upon Abimelech's head his injustice and the blood of Gideon's seventy sons."
[12] For Abimelech's ill-fated siege of the Thebez tower, see Judges 9:50-57.
[13] The term παιδάριον reprises the MT נערו naʿarō (his servant or retainer) at Judges 9:54. Translations render the word as "armor bearer." Boling in his Judges (146.10; 182.54) prefers "squire."
[14] Literally, "turned about onto their head."
References:
Boling, R.G. Judges (The Anchor Bible). New York: Doubleday, 1975.
Boling, R.G. Judges in the Harper Collins Study Bible (NRSV). New York: Harper Collins, 1993.
Brenton, C.L.B. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Hendrickson, 1991 (reprint of 1851 ed.).
Brown, F. Driver, S.R., Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1951.
Brown, R.E. The New Jerome Biblical Commentary. New Jersey: Prentice Hall, 1990.
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910.
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987.
Lust, J. A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part I. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992.
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; military affairs; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@13:01:24.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keywords, set status) on 27 January 2001@12:09:36.
Craig Miller (Modified translation, notes and bibliography to follow.) on 5 March 2002@09:51:09.
Craig Miller on 5 March 2002@12:40:52.
Craig Miller (Modified and expanded notes, expanded keywords. Bibliography pending.) on 5 March 2002@15:02:20.
Catharine Roth (corrected typos) on 5 March 2002@16:49:22.
Craig Miller on 5 March 2002@23:39:58.
Craig Miller (Bibliography added, cosmetics.) on 6 March 2002@07:38:16.
Craig Miller on 6 March 2002@12:49:31.
Craig Miller on 6 March 2002@14:59:18.
Craig Miller on 1 April 2002@19:33:02.
Raphael Finkel (Added Hebrew texts.) on 31 October 2002@10:19:01.
David Whitehead (added initial note; added x-ref; cosmetics) on 9 June 2003@07:55:20.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:53:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 8 August 2013@16:40:29.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@14:15:44.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:31:59.

Headword: Ἀβιούδ
Adler number: alpha,48
Translated headword: Abioud, Abihud
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβιούδ: ὄνομα κύριον.
Notes:
Exodus 6:23 (etc.): a son of Aaron.
cf. the genealogy of Christ at Matthew 1:13 (son of Zorobabel, father of Eliakim).
Keywords: biography; Christianity; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:00:24.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, set status) on 28 January 2001@20:47:42.
William Hutton (Added note and keyword) on 29 January 2001@19:34:27.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 27 February 2003@08:44:09.
Catharine Roth (cosmetic, keyword) on 17 November 2009@18:43:35.
David Whitehead (expanded notes) on 19 December 2011@07:26:26.
Catharine Roth (coding) on 8 August 2013@00:39:08.

Headword: Ἀβίωτον
Adler number: alpha,49
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] bad [and] annoying, painful.[1]
"He found it an unlivable situation if he could not control the city".[2]
Also [sc. attested is the masculine] ἀβίωτος , he who is not alive.[3]
Greek Original:
Ἀβίωτον: κακὸν ἀηδὲς, ὀδυνηρόν. ὁ δὲ ἀβιώτως εἶχεν, εἰ μὴ κρατήσοι τῆς πόλεως. καὶ Ἀβίωτος, ὁ μὴ ζῶν.
Notes:
[1] Same material in other lexica; references at Photius alpha39 Theodoridis. The headword -- shown by the glossing to be neuter nominative/accusative singular rather than masculine accusative singular -- is evidently quoted from somewhere. The possibilities are numerous. (Latte on Hesychius s.v. confidently asserts Euripides, Alcestis 242.)
[2] Quotation unidentifiable -- but perhaps from Plutarch, who has several instances of the idiom ἀβιώτως ἔχειν .
[3] For this word see also alpha 50.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; politics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:01:02.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, raised status) on 29 January 2001@17:14:44.
William Hutton (Added note) on 29 January 2001@17:18:16.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics; raised status) on 30 January 2001@03:39:11.
David Whitehead on 30 January 2001@03:40:51.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 13 April 2004@09:57:16.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@07:44:30.
David Whitehead on 19 December 2011@07:45:11.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword) on 1 February 2012@05:18:15.
David Whitehead on 16 August 2013@06:43:40.

Headword: Ἀβισάκ
Adler number: alpha,51
Translated headword: Abisak, Abishag
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβισάκ: ὄνομα κύριον.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
Abishag the Shunammite (sigma 796 = sigma 836) took care of King David in his old age: 1 Kingdoms 1.3 (1 Kings 1.3) etc.
Keywords: biography; definition; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:04:25.
Vetted by:
William Hutton on 29 January 2001@19:16:05.
David Whitehead (added keywords) on 30 January 2001@03:43:08.
Catharine Roth (added note and keyword) on 15 September 2002@16:49:04.
David Whitehead (added x-refs) on 25 April 2003@06:43:33.
David Whitehead on 1 August 2011@07:38:24.
David Whitehead (another note) on 19 December 2011@07:48:10.
Catharine Roth (coding) on 8 August 2013@00:41:58.

Headword: Ἄβιτος
Adler number: alpha,53
Translated headword: Abitos, Abitus
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
"Abitos built himself an ascetic's cell."[1]
Greek Original:
Ἄβιτος: ὄνομα κύριον. Ἄβιτος τὴν ἀσκητικὴν καλύβην ἐπήξατο.
Note:
[1] Quotation not identified by Adler, but a TLG search reveals it to be Theodoret, Historia religiosa, Vita 3.12 (lightly abridged). See on this Theodoridis' Photius edition, vol.II p.LXXXI.
Keywords: biography; Christianity; definition; ethics; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:05:27.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keyword, set status) on 30 January 2001@08:07:35.
David Whitehead (added note and keyword) on 31 January 2001@03:56:53.
David Whitehead (modified note, with source identification; more keywords) on 18 February 2011@06:43:58.
David Whitehead (expanded note) on 11 October 2011@03:32:47.
David Whitehead on 19 December 2011@07:49:57.

Headword: Ἀβλεπτήματι
Adler number: alpha,55
Translated headword: by an oversight
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] by a mistake.
"He bore the oversights of ordinary folk patiently, but those of more intellectual people grieved him."[1]
Also [sc. attested is the participle] ἀβλεπτοῦντες . "Those committing oversights and ashamed to face Philip were coming to help."[2]
Greek Original:
Ἀβλεπτήματι: ἁμαρτήματι. ὁ δὲ φέρων ἐκαρτέρει τὰ τῶν ἰδιωτῶν ἀβλεπτήματα, τὰ δὲ τῶν λογικωτέρων αὐτὸν ἠνία. καὶ Ἀβλεπτοῦντες. οἱ δὲ ἀβλεπτοῦντες καὶ αἰδούμενοι ἀντοφθαλμεῖν πρὸς τὸν Φίλιππον ἐβοήθουν.
Notes:
The headword and the synonym offered for it are neuter nouns in the dative singular (translated here as instrumental datives). The same headword -- evidently quoted from somewhere but not independently attested -- and gloss also appear in other lexica; references at Photius alpha40 Theodoridis. The first quotation illustrates this same noun but in the accusative plural.
[1] Polybius fr. 90 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes that this fragment was attributed to Polybius by Casaubon, but not accepted by Schweighäuser (p. 527).
[2] Polybius fr. 91 Büttner-Wobst. Casaubon also attributed this fragment to Polybius, but Büttner-Wobst notes that Dindorf rejected it (ibid.).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:07:04.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, added note and keywords, set status) on 30 January 2001@08:24:21.
David Whitehead (modified translation and note; cosmetics) on 13 April 2004@10:08:32.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@08:01:56.
David Whitehead on 16 August 2013@06:47:36.
David Whitehead (expanded primary note) on 2 April 2015@09:26:19.
Ronald Allen (supplemented notes, added bibliography) on 24 April 2018@22:29:37.
Ronald Allen (reworded n.2) on 25 April 2018@22:02:29.
Ronald Allen (cosmeticule) on 9 May 2018@22:31:12.
Ronald Allen (bibliography cosmeticule) on 4 June 2018@22:39:57.
Ronald Allen (cosmeticule in primary note: make em dash symmetrical) on 4 September 2018@18:59:19.

Headword: Ἀβουλεί
Adler number: alpha,60
Translated headword: inconsiderately, unintentionally
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] without consideration, mindlessly, ignorantly.[1]
"Though he certainly had not guessed the king's opinion, he accomplished it quite unintentionally."[2]
Greek Original:
Ἀβουλεί: ἀβούλως, ἀφρόνως, ἀμαθῶς. ὁ δὲ οὐ σφόδρα στοχαζόμενος τῆς τοῦ βασιλέως γνώμης ἀβουλότατα διεπράξατο.
Notes:
The headword adverb, noted for its form by grammarians, is presumably extracted from somewhere (other than the quotation given).
[1] cf. generally alpha 64.
[2] Polybius fr. 92 Büttner-Wobst. The quotation employs the superlative form of the adverb (ἀβουλότατα ) rendered here by 'quite unintentionally'. Although accepting the fragment himself, Büttner-Wobst notes that Dindorf maintained that this fragment cannot be genuinely Polybian, because Polybius does not use the verb διαπράξασθαι , except in a positive context (p. 527).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:52.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, translation and note, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:33:11.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:17:38.
Catharine Roth (cosmetic) on 23 April 2002@11:16:43.
David Whitehead (added primary note and another hw option; more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@08:33:31.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@10:32:52.
Ronald Allen (added bibliography, supplemented n.2) on 25 April 2018@22:49:34.
Ronald Allen (cosmeticule (bibliography)) on 4 June 2018@23:45:53.

Headword: Ἀβούλητον κακόν
Adler number: alpha,62
Translated headword: involuntary evil, undesired evil
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] unwanted, what one does not want.[1]
Also [sc. attested is] abouletos, he who does not wish; but Aboulitos [is] a proper name, with the 'i'.[2]
Greek Original:
Ἀβούλητον κακόν: ἀθέλητον, ὃ οὐ θέλει τις. καὶ Ἀβούλητος, ὁ μὴ βουλόμενος, Ἀβούλιτος δὲ ὄνομα κύριον, διὰ τοῦ ι.
Notes:
[1] The headword phrase has the same or similar glossing in other lexica (references at Photius alpha46 Theodoridis), and is presumably quoted from somewhere.
[2] For Aboulitos (or -tes), satrap of Susiana under Alexander the Great, see Plutarch, Alexander 68; Arrian, Anabasis 3.8.5, etc.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:22:25.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keyword, set status) on 30 January 2001@22:38:53.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 23 April 2002@09:30:21.
David Whitehead (augmented headword, notes, keywords) on 15 August 2007@09:45:45.
David Whitehead (cosmetics) on 1 August 2011@07:41:29.
David Whitehead on 16 August 2013@06:52:58.

Headword: Ἀβρέας
Adler number: alpha,74
Translated headword: Abreas
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβρέας: ὄνομα κύριον.
Note:
That of a "double-pay" soldier in Arrian, Anabasis 6.9-10.
Keywords: biography; definition; economics; historiography; history; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:29:50.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, cosmetics, set status) on 31 January 2001@13:02:23.
David Whitehead (added note and keywords) on 24 April 2002@03:26:41.
David Whitehead on 1 August 2011@07:43:43.
David Whitehead on 19 December 2011@09:27:40.

Headword: Ἀβριόρηξ
Adler number: alpha,80
Translated headword: Abriorex, Abriorix
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβριόρηξ: ὄνομα κύριον.
Note:
Attested only here and, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon in this form ending eta-xi; nevertheless this is surely Abriorix (a.k.a. Ambiorix), leader of the Gallic Eburones against Julius Caesar in 54-53 BCE.
Keywords: biography; definition; geography; historiography; history; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:34:00.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, set keyword and status) on 31 January 2001@13:24:23.
David Whitehead (modified headword; added keyword) on 1 February 2001@03:55:16.
David Whitehead (note) on 19 July 2011@09:00:27.
David Whitehead (expanded note) on 19 December 2011@09:57:15.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 2 April 2015@11:00:30.
Catharine Roth (coding) on 7 May 2015@00:19:45.

Headword: Ἀβρογάστης
Adler number: alpha,81
Translated headword: Abrogastes, Arbogast
Vetting Status: high
Translation:
A Frank, who was fierce as flame from[1] strength of body and ruggedness of spirit; by happenstance second in rank to Baudo.[2] He was especially solid and complete in regard to self-control and made war on money, giving no quarter--for[3] he was no different from the common soldiers in terms of wealth at least. For this reason he seemed useful to the emperor Theodosius,[4] since he added to the manly and just manner of Valentinian[5] his own gravity, as a just and unswerving standard for the palace, not to do harm or wrong in any matters of the court.
Greek Original:
Ἀβρογάστης: Φράγγος, ὃς κατὰ ἀλκὴν σώματος καὶ θυμοῦ τραχύτητα φλογοειδὴς ἦν, δευτεραγωνιστὴς τυγχάνων Βαύδωνος. ἄλλως τε ἦν καὶ πρὸς σωφροσύνην πεπηγώς τε καὶ διηρθρωμένος καὶ πρὸς χρήματα πόλεμον πολεμῶν ἄσπονδον. διέφερε γοῦν τῶν εὐτελῶν στρατιωτῶν ὅσον γε εἰς πλοῦτον οὐδέν. καὶ διὰ τοῦτο ἐδόκει τῷ βασιλεῖ Θεοδοσίῳ χρήσιμος, ὅς γε πρὸς τὸν Οὐαλεντινιανοῦ τρόπον ἀρρενωπὸν ὄντα καὶ δίκαιον, καὶ τὸ παρ' ἑαυτοῦ βάρος ἐπετίθει, καθάπερ ὀρθὸν καὶ ἀστραβῆ τὸν κάνονα τοῖς βασιλείοις, πρὸς τὸ μηδὲν τῶν περὶ τὴν αὐλὴν παραβλάπτεσθαι ἢ ἁμαρτάνεσθαι.
Notes:
This entry -- which has been tentatively identified as a fragment (no.53 FHG; Blockley, Eunapius fr. 58.[1]) of the sophist and historian Eunapius of Sardis -- concerns the Frankish general Flavius Arbogastes (died 394). (The present headword 'Abrogastes' is a rare variant of, or error for, the name.)
[1] Causal κατά (LSJ s.v. IV).
[2] His predecessor (and, allegedly, father) Flavius Bauto.
[3] "Part proof" γοῦν (Denniston, p. 451).
[4] theta 144.
[5] omicron 762.
References:
Banchich, T.M. "Eunapius, Eustathius, and the Suda." AJP 109 (1988) 223-225
Blockley, R.C. The Fragmentary Classicising Historians of the Later Roman Empire: Eunapius, Olympiodorus, Priscus and Malchus. Vol. II. Liverpool: Francis Cairns, 1983.
Denniston, J.D. The Greek Particles. Second Edition. Oxford: Clarendon Press, 1954.
Keywords: biography; economics; ethics; geography; historiography; history; medicine; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:34:42.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, added keywords, set status) on 31 January 2001@16:29:34.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 1 February 2001@04:13:55.
David Whitehead (another keyword) on 28 November 2005@08:20:03.
David Whitehead (tweaks to tr; augmented notes and keywords) on 20 December 2011@03:53:50.
Aaron Baker (Modified translation; added grammatical notes; added Blockly cite; added bibliography.) on 3 June 2015@22:23:43.
Aaron Baker (Added period after "Bauto.") on 3 June 2015@22:25:43.
Catharine Roth (coded Greek) on 3 June 2015@23:24:46.
Catharine Roth (added bibliography) on 27 January 2016@22:44:10.

Headword: Ἁβροκόμας
Adler number: alpha,83
Translated headword: Abrokomas, Habrokomas, Abrocomas
Vetting Status: high
Translation:
This man was satrap[1] under Artaxerxes, king of the Persians.[2]
Greek Original:
Ἁβροκόμας: οὗτος σατράπης ἦν Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως.
Notes:
From Harpokration (and Photius) s.v. The name has a smooth breathing (Abrokomas) there, as in Xenophon before them (below); in the Suda it is rough (Habrokomas).
[1] Provincial governor; see sigma 153 (and generally OCD(4) p.1321).
[2] There were several Persian kings of this name (see generally OCD(4) p.175), but probably Artaxerxes II (405/4-359/8) is meant; he had a general called Abrokomas, mentioned by Xenophon in the Anabasis.
Keywords: biography; chronology; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; military affairs; politics
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:36:18.
Vetted by:
David Whitehead (added headword, notes, keyword; cosmetics) on 29 September 2000@05:33:34.
William Hutton (Cosmetics) on 1 February 2001@00:51:03.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 19 July 2011@09:44:36.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 December 2011@01:44:30.
David Whitehead (updated 2 refs) on 29 July 2014@12:13:20.
David Whitehead (more keywords) on 2 April 2015@11:02:29.

Headword: Ἄβρων
Adler number: alpha,97
Translated headword: Abron, Habron
Vetting Status: high
Translation:
Phrygian or Rhodian, grammarian, student of Tryphon,[1] sophist at Rome, the offspring of slaves, according to Hermippus.[2]
Greek Original:
Ἄβρων: Φρὺξ ἢ Ῥόδιος, γραμματικὸς, μαθητὴς Τρύφωνος, σοφιστεύσας ἐν Ῥώμῃ, γεγονὼς δὲ ἐκ δούλων, ὥς φησιν Ἕρμιππος.
Notes:
Presumably Habron (the aspirated version of the name is the more authentic), RE 8.2155 #4 (and OCD(4) s.v.), author of a treatise On the Pronoun in the C1 CE.
[1] Tryphon: tau 1115.
[2] For Hermippus see epsilon 3045. This is his fr. 73 FHG (3.52).
Reference:
R. Berndt, 'Die Fragmente des Grammatikers Habron', Berliner philologioscher Wochenschrift 35 (1915) 1452-1455, 1483
Keywords: biography; daily life; dialects, grammar, and etymology; geography; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:46:35.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keywords, set status) on 1 February 2001@22:49:38.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and bibliography) on 2 February 2001@03:41:19.
Catharine Roth (cosmetics, cross-reference) on 9 December 2009@17:25:23.
David Whitehead (added bibligraphy and another keyword) on 21 December 2011@06:41:35.
David Whitehead (expanded n.2) on 17 January 2014@04:59:58.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:16:02.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:50:39.

Headword: Ἀγαθά
Adler number: alpha,108
Translated headword: goods, goodies
Vetting Status: high
Translation:
Xenophon used the word of foodstuffs and drinks which bring enjoyment and good cheer.[1]
Also [sc. attested is the phrase] "Good Things Kilikon" - with "has" omitted. Kilikon [is] a proper name. He was wealthy.[2]
Greek Original:
Ἀγαθά: ἐπὶ τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ εὐωχίαν σιτίων καὶ ποτῶν ἐχρήσατο Ξενοφῶν τῇ λέξει. καὶ Ἀγαθὰ Κιλίκων, λείπει τὸ ἔχει. Κιλίκων δὲ ὄνομα κύριον. εὔπορος δὲ ἦν.
Notes:
[1] Xenophon, Anabasis 4.4.9 (web address 1 below).
[2] This is only one possible explanation of the proverbial phrase. For another, probably better one - with another version of the name (Killikon: apparently authentic, as it derives from Aristophanes, Peace 363 [web address 2 below]) - see kappa 1610; but note also kappa 223 and pi 2040 on "Kallikon".
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: aetiology; biography; daily life; definition; economics; ethics; food; historiography; proverbs
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:14:18.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added links, set status) on 8 June 2001@01:15:16.
David Whitehead (added keywords) on 17 September 2002@05:00:27.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 26 March 2008@00:19:27.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 27 March 2008@07:18:17.
David Whitehead (more keywords) on 22 December 2011@03:59:55.
Catharine Roth (upgraded links) on 23 December 2011@18:41:14.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for biography in other resources.
No. of records found: 5646    Page 1