Suda On Line menu Search

Home
Search results for biography in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)aba/nteios
Adler number: alpha,15
Translated headword: Abanteios, Abantius, Abantian
Vetting Status: high
Translation:
The [house][1] of Abas.[2] Also [attested is] Abantiades.[3]
Greek Original:
*)aba/nteios: o( tou= *)/abantos. kai\ *)abantia/dhs.
Notes:
Adler cites as a comparandum Lexicon Ambrosianum 22, 23, 28.
[1] This suppletion is suggested by the corresponding entry in the Lexicon of pseudo-Zonaras 5.1, which is identical to this entry apart from the headword phrase: vs. *)aba/nteios here, ps.-Zonaras has *)aba/nteios do/mos ('Abantian house'). The headword here could serve as a modifier for any substantive of the masculine gender, including a son or descendant, as is suggested by the subsequent reference to a patronymic form. The adjective is unattested outside of grammars and lexica, and ps.-Zonaras provides the only example of it modifying a specific substantive. Stephanus of Byzantium in his entry on 'Abantis', an early name for Euboea (cf. Hesiod fr. 296 Merkelbach-West), notes it as the possessive adjective relating to the Abantes or to their legendary founder Abas, whom Stephanos identifies either as the son of Lynkeus (see note 2 below) or a homonymous son of Poseidon. Cf. also Herodianus Peri orthographias 3.2.429.34 and 465.14.
[2] Not the Abas of alpha 20, but one of the mythological figures of that name; in fact almost certainly A. the son of Lynkeus, king of Argos [Myth, Place] after Danaos and father of the twins Akrisios and Proitos (Pausanias 2.16.2 (web address 1); Apollodorus, Library 2.2.1 (web address 2)).
[3] This term is used by (e.g.) Ovid both for an actual son of Abas (Metamorphoses 4.607 (Acrisius): web address 3) and in the sense of a more distant descendant (4.673 (Perseus, great-grandson of Abas; cf. pi 1372): web address 4).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: biography; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:47:27.
Vetted by:
William Hutton (Entered headword, modified note, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:34:40.
David Whitehead (augmented and modified note; added keyword) on 27 February 2003@07:23:08.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords; raised status) on 23 August 2007@07:12:31.
William Hutton (augmented notes, tweaked translation) on 23 August 2007@13:11:02.
William Hutton (tweaks and typos) on 24 August 2007@02:44:20.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:38:57.
Catharine Roth (upgraded links) on 5 August 2013@01:08:34.

Headword: *)/abas
Adler number: alpha,20
Translated headword: Abas
Vetting Status: high
Translation:
A sophist, who left Historical Commentaries and an Art of Rhetoric.
Greek Original:
*)/abas: sofisth\s, *(istorika\ u(pomnh/mata kai\ *te/xnhn r(htorikh\n katalipw/n.
Notes:
Adler cites Epitome Onomatologi Hesychii Milesii for the entry.
See RE 1.19, Abas(11). Jacoby's Abas, FGrH 46, is a homonym, author of a Troika.
Reference:
Epitome Onomatologi Hesychii Milesii (ed. Wentzel, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Litteratur XIII.3)
Keywords: biography; historiography; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:57:09.
Vetted by:
Svetla Slaveva on 31 January 2000@23:27:03.
Svetla Slaveva on 1 February 2000@11:17:32.
David Whitehead (modified translation and keywords; augmented note; cosmetics) on 8 July 2003@08:27:47.
William Hutton (augmented note, set status) on 24 August 2007@23:41:32.
David Whitehead (expanded note) on 19 December 2011@06:10:09.
Catharine Roth (typo) on 5 August 2013@00:50:02.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:49:14.

Headword: *)abdiou/
Adler number: alpha,27
Translated headword: Abdiou, Obadiah
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
*)abdiou/: o)/noma ku/rion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (30).
Accented as it is (oxytone), nominative. The book of the prophet Obadiah in the Septuagint has the title *a*b*d*i*o*u and *(/orasis *)abdiou "Obadiah's Vision"; the name has no accent, as a Hebrew name, so its case cannot be determined. Hesychius gives the name as oxytone, with the gloss e(rmhneu/etai dou=los e)comologhto/s "it is interpreted as acknowledged servant."
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:25:23.
Vetted by:
William Hutton (Set status) on 20 January 2001@22:55:17.
David Whitehead (added note; changed keyword) on 21 January 2001@05:52:35.
Catharine Roth (augmented note) on 4 October 2007@01:17:58.
David Whitehead (another note; more keywords) on 19 December 2011@06:35:03.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@06:58:15.

Headword: *)abeirw/n
Adler number: alpha,36
Translated headword: Abeiron
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
*)abeirw/n: o)/noma ku/rion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
See Numbers 16 LXX; son of Eliab.
Keywords: biography; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:50:39.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set status) on 26 January 2001@23:14:21.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:29:56.
David Whitehead on 1 August 2011@07:34:50.
David Whitehead (another note) on 19 December 2011@06:58:47.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:29:32.
David Whitehead on 15 August 2015@07:27:40.

Headword: *)abia/
Adler number: alpha,39
Translated headword: Abia, Abijah
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
*)abia/: o)/noma ku/rion.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
1 Kings 15:1-8 LXX, Matthew 1.7. Son of Rehoboam and father of Asaph (Asa); king of Judah. See also alpha 42, *)abi/as, a different transliteration of the name, but the same figure.
Keywords: biography; Christianity; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:52:26.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set status) on 26 January 2001@23:18:53.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:32:42.
Jennifer Benedict (Added headword, expanded note) on 23 March 2008@14:11:16.
Jennifer Benedict (added x-ref, more expansion of note) on 23 March 2008@14:15:19.
Catharine Roth (tweaked betacode) on 24 March 2008@00:09:30.
David Whitehead on 1 August 2011@07:35:19.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 19 December 2011@07:04:03.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:32:01.
David Whitehead (another note) on 28 March 2014@06:28:33.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:28:24.

Headword: *)abi/as
Adler number: alpha,42
Translated headword: Abijah, Abias
Vetting Status: high
Translation:
Son of Rehoboam the son of Solomon. He fought against Jeroboam, Solomon's slave, and in one day killed 1500 powerful men.
Greek Original:
*)abi/as: ui(o\s *(roboa\m, tou= ui(ou= *solomw=ntos, o(\s e)pole/mhsen *(ieroboa\m tw=| dou/lw| *solomw=ntos kai\ e)n mia=| h(me/ra| a)nei=len a)/ndras dunatou\s #22af#.
Notes:
2 Chronicles 13; cf. 1 Kings 1-8.
See also alpha 39, *)abia/, a different transliteration of the name, but clearly the same figure.
Keywords: biography; definition; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:56:51.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, set status) on 28 January 2001@20:41:59.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:35:59.
Jennifer Benedict (expanded note and added x-ref) on 23 March 2008@14:18:15.
Catharine Roth (tweaked betacode) on 24 March 2008@00:11:04.
David Whitehead on 19 December 2011@07:07:21.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:39:02.

Headword: *)abie/zer
Adler number: alpha,44
Translated headword: Abiezer
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
*)abie/zer: o)/noma ku/rion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (15).
For A., ancestor of Gideon, see Judges 6:34, 8:2, etc.
Keywords: biography; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:57:51.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keyword, set status) on 27 January 2001@11:45:30.
David Whitehead (added note and keyword) on 27 February 2003@08:41:51.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 19 December 2011@07:14:38.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:41:01.

Headword: *)abime/lex
Adler number: alpha,45
Translated headword: Abimelech
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.[1]
The son of Gideon.[2] He smote his brothers, seventy sons of Gideon's wives,[3] upon a single stone, and none of them was left except Jotham the youngest son,[4] who ran away. As Abimelech was passing through with his people, Jotham went up to the top of the mountain and, raising his voice, told the following parable. "Listen to me, men of Shechem, and God will listen to you. The trees set out[5] to anoint a king over themselves. And they said to the olive, 'Rule over us.' And the olive said to them, 'Should I give up my rich oil, by which -- through me -- God[6] and men receive honor,[7] and go rule over trees?' Then the trees said to the fig, 'Come, rule over us.' And the fig said to them, 'Should I give up my sweetness, my excellent product, and go to rule over the trees?' And the trees said to the vine, 'Come, rule over us.' And the vine said to them, 'Should I give up my wine, merriment for men, and go to rule over the trees?' And all the trees said to the thornbush, 'Come, you rule over us.' And the thornbush said to the trees, 'If you are truly anointing me to rule over you, come stand under[8] my shade. But if not, may fire come from me and consume the cedars of Lebanon.' Now, if you have dealt with my father and his family truthfully and in an upright way, and have made his concubine's son Abimelech king over the men of Shechem, then may you rejoice in him and may he indeed rejoice in you. But if not, may fire issue from Abimelech and consume your leaders and their families. And may fire issue from the men of Shechem and consume Abimelech." And Jotham ran from the presence of Abimelech his brother. But Abimelech ruled over Israel for three years. Then God sent an evil spirit between[9] Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously[10] with the house of Abimelech so to lay at Abimelech's feet[11] the blood of Gideon's seventy sons. And so Abimilech set out to beseige the tower.[12] As he approached the tower gate to burn it, a woman threw a piece of a millstone onto his head and crushed his skull. He at once called out to his armor bearer[13], saying, "Draw your sword and kill me, so they can never say I was killed by a woman." So the young man took up his sword and ran him through. And God recompensed the wickedness Abimelech had done to his father in killing his seventy brothers. God also recompensed[14] all the wickedness of the men of Shechem, in accord with the message and parable of Jotham.
Greek Original:
*)abime/lex: o)/noma ku/rion. ui(o\s *gedew/n. ou(=tos e)pa/tace tou\s a)delfou\s au)tou= e)k tw=n e)leuqe/rwn a)/ndras e)bdomh/konta e)pi\ li/qon e(/na, e)c w(=n ou)k a)pelei/fqh plh\n *)iwa/qam tou= newte/rou diadra/ntos. o(\s kai\ paraporeuome/nou tou= *)abime/lex meta\ tou= laou= a)nh=lqen e)pi\ th\n korufh\n tou= o)/rous, kai\ e)pa/ras th\n fwnh\n au)tou= e)/fh pro\s au)tou\s parabolh\n toiau/thn. a)kou/sate/ mou, a)/ndres *siki/mwn, kai\ a)kou/sei u(mw=n o( qeo/s. poreuo/mena e)poreu/qhsan ta\ cu/la tou= xri/sai basile/a e)f' e(autw=n. kai\ ei)=pan th=| e)lai/a|: basi/leuson e)f' h(mw=n. kai\ ei)=pen au)toi=s h( e)lai/a: a)fei=sa th\n pio/thta/ mou, h(\n e)do/casen e)n e)moi\ o( qeo\s kai\ oi( a)/nqrwpoi, poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon ta\ cu/la th=| sukh=|: deu=ro, basi/leuson e)f' h(ma=s. kai\ ei)=pen au)toi=s h( sukh=: a)fei=sa th\n gluku/thta/ mou kai\ to\ ge/nnhma/ mou to\ a)gaqo\n poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon ta\ cu/la pro\s th\n a)/mpelon: deu=ro, basi/leuson e)f' h(mw=n. kai\ ei)=pen au)toi=s h( a)/mpelos: a)fei=sa to\n oi)=no/n mou kai\ th\n eu)frosu/nhn tw=n a)nqrw/pwn poreuqw= a)/rxein tw=n cu/lwn; kai\ ei)=pon pa/nta ta\ cu/la th=| r(a/mnw|: deu=ro, su\ basi/leuson e)f' h(ma=s. kai\ ei)=pen h( r(a/mnos pro\s ta\ cu/la: ei) e)n a)lhqei/a| xri/ete/ me u(mei=s tou= basileu/ein e)f' u(ma=s, deu=te, u(posth=te e)n th=| skia=| mou, kai\ ei) mh\, e)ce/lqoi pu=r a)p' e)mou= kai\ katafa/gh| ta\s ke/drous tou= *liba/nou. kai\ nu=n ei) e)n a)lhqei/a| kai\ o(sio/thti e)poih/sate meta\ tou= patro/s mou kai\ meta\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ e)basileu/sate to\n *)abime/lex ui(o\n th=s paidi/skhs au)tou= e)pi\ tou\s a)/ndras *siki/mwn, eu)franqei/hte e)n au)tw=|, kai\ eu)franqei/h kai/ ge au)to\s e)n u(mi=n: ei) de\ mh\, e)ce/lqoi pu=r e)c *)abime/lex kai\ katafa/goi tou\s a)/rxontas u(mw=n kai\ tou\s oi)/kous au)tw=n: kai\ e)ce/lqoi pu=r e)k tw=n a)ndrw=n *siki/mwn kai\ katafa/goi to\n *)abime/lex. kai\ a)pe/dra *)iwa/qam a)po\ prosw/pou *)abime/lex a)delfou= au)tou=. o( de\ *)abime/lex h)=rcen e)pi\ to\n *)israh\l e)/th tri/a. kai\ e)cape/steilen o( qeo\s pneu=ma ponhro\n a)na\ me/son *)abime/lex kai\ a)na\ me/son a)ndrw=n *siki/mwn. kai\ h)qe/thsan oi( a)/ndres *siki/mwn e)n tw=| oi)/kw| *)abime/lex tou= e)pagagei=n a)diki/an kai\ to\ ai(=ma tw=n o# ui(w=n *gedew\n e)pi\ th\n kefalh\n *)abime/lex. kai\ ga\r a)pelqw\n polemh=sai pu/rgon kai\ proseggi/sas th=| qu/ra| tou= pu/rgou e)mprh=sai au)th\n, e)/rriye gunh\ kla/sma mu/lou e)pi\ th\n kefalh\n au)tou= kai\ sune/triye to\ kra/nion au)tou=. kai\ e)piboh/sas taxu\ ei)=pe pro\s to\n ai)/ronta au)tou= ta\ skeu/h: spa/son th\n r(omfai/an sou kai\ qana/twso/n me, mh/ pote ei)/pwsin: gunh\ au)to\n a)pe/kteine. kai\ kenth=san au)to\n to\ paida/rion a)nei=le. kai\ e)pe/streyen o( qeo\s th\n ponhri/an *)abime/lex, h(\n e)poi/hse tw=| patri\ au)tou= a)poktei/nas tou\s o# a)delfou\s au)tou=. kai\ pa=san th\n ponhri/an a)ndrw=n *siki/mwn e)pe/streyen o( qeo\s ei)s th\n kefalh\n au)tw=n kata\ to\n lo/gon kai\ th\n paroimi/an *)iwa/qam.
Notes:
Source for the main paragraph (after the initial gloss): George the Monk, Chronicon 148.2-149.20.
[1] Hebrew: אבימלך "my father is king." Used derogatorily and incessantly (31 times) throughout the Abimelech episode in Judges 9 (Boling, NSRV at Judges 9:1).
[2] Literally, "by his wives." The use of e)leuqe/rwn here indicates "married women/wives" (see L-S-J). The Massoretic Text (MT) (Judges 8:30; Kohlenberger, Vol. 2, 101) shows נשים našīm, which here means "wives" (Brown, Driver, Briggs {BDB}, 61). The term is to be distinguished from that for Abimelech's mother — פלגש pilegeš "concubine" in the sense of a legitimate wife of secondary rank (Kohlenberger for the suffixed MT form; Boling, NRSV at Judges 8:31).
[3] Literally, "upon a single stone." MT: על אבן אחת ʿal ʾeḇen ʾeḥat (Judges 9:5). See Boling, Judges (Anchor), 171.5. A direct transference from the Hebrew to the LXX.
[4] (Cf. iota 478.) The Greek new/terou, comparative understood for the superlative (Smyth, 1082.a) from Hebrew הקטן haqqaton, the "young(est) one" (Judges 9:5).
[5] The Suda's poreu/omena e)poreu/qhsan parallels the MT at Judges 9:5 (but not the LXX, which singularizes the finite verb) in its fuller anthropomorphism via the plural finite verb. The participle plus finite verb mimics, but does not parallel, MT usage, which gives infinitive absolute plus finite verb (הלוך הלכו haloḵ halēḵū) (Kautzsch, 342 {113o(1)}; Boling, Judges (Anchor), 173.8). For this genre of fable, see also 2 Kings 14:9-10 and its shadow at 2 Chronicles 25:18-19. the motif bears only general resemblance to Aesop's frog fable. For related motifs, see the source summary in Brown (The New Jerome), 140; Boling, Judges (Anchor), 173.
[6] The Suda singularizes (o( qeo/s), whereas the MT contains אלהים elohīm to be interpreted as "gods" — not "God." That the translation warrants a plural is supported by the antiquity of the original motif (Boling, Judges (Anchor), 173-74.15; 175.20). The plural is the norm in modern Bible translation.
[7] The standard translation of the MT אשר-בי יכבדו אלהים ואנשים ʾašer-bī yeḵaḇdū ʾelohīm waʾanašīm (Judges 9:9) and the Suda's h(\n...a)/nqrwpoi is "by which/whereby gods and men are honored." The Hebrew syntax merits reevaluation. The Jotham parable is a poetic fable cast in prose (Boling, Judges (Anchor) 166, 172-73.8-15, 173.15; for an uncritical opposing view, see Brown (The New Jerome), 140). However, Boling (173.9) and others read the Pi'el active yeḵaḇdū ("ykbdw" in Boling) as a Niph'al passive (are honored). Boling also cites the "kbd" root as Niph'al reflexive in Exodus 14:4, perhaps intending an alternative (but unlikely) reading for Judges 9:9 as "gods and men honor themselves." This approach overlooks the fable's poetic form — a medium that allows the Pi'el to operate intransitively (Kautzsch, 142 {52k}). Relatedly, Kautzsch (Gesenius, in accord with T.K Cheyne) assigns Niph'al senses to Pi'el forms in the poetry of Isaiah 48:8 and 60:11, which just as easily may be read intransitively as "your ear has not opened (responded) [to new things]" and "your gates shall always stand open." In Judges 9:9, the intransitive result is "(by) which, through me, gods and men receive honor." The preposition "bi" (Greek: e)n e)moi\), which in Boling's syntax is left "unexplained", provides an instrumental dative (BDB, 89, III.2): "through me." Boling asserts "bi" to be "a third-person suffix" without further discussion; BDB (citing George F. Moore) suggests the third-person "bo" (by/through it) for the "bi" form. Boling does cite the LXX Vaticanus reading "by it"; however, Vaticanus works a simplified solution: e)n h(=i doca/sousi to\n qeo\n a)/ndres, "by which men shall honor God" (Brenton, 329). In a near parallel to the MT, the Suda records e)do/casen for a Hebraicized-intransitive e)do/casan (yeḵaḇdū): literally, "regarding which (oil), through my agency, God and men receive honor."
[8] The verb u(po/sthte also carries the meaning "submit"; the Hebrew at Judges 9:15 (imperative hasū) carries only the sense "take refuge" (BDB, 340).
[9] The duplicated a)na\ me/son is a Hebraism paralleling Judges 9:22 (בין אבימלך ובין בעלי שכם bēn ʾAḇimeleḵ uḇēn baʿalē šeḵem). See also the MT and LXX at Genesis 1:4. For model Greek syntax, see LXX Genesis 32:16 (Brenton, 43)— with the MT (Genesis 32:17) showing the duplicate pattern (Kohlenberger, Vol 1, 88).
[10] For a)qete/w (deal treacherously), see Lust, Pt. I, 9.
[11] Literally, "to lay upon Abimelech's head his injustice and the blood of Gideon's seventy sons."
[12] For Abimelech's ill-fated siege of the Thebez tower, see Judges 9:50-57.
[13] The term paida/rion reprises the MT נערו naʿarō (his servant or retainer) at Judges 9:54. Translations render the word as "armor bearer." Boling in his Judges (146.10; 182.54) prefers "squire."
[14] Literally, "turned about onto their head."
References:
Boling, R.G. Judges (The Anchor Bible). New York: Doubleday, 1975.
Boling, R.G. Judges in the Harper Collins Study Bible (NRSV). New York: Harper Collins, 1993.
Brenton, C.L.B. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Hendrickson, 1991 (reprint of 1851 ed.).
Brown, F. Driver, S.R., Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1951.
Brown, R.E. The New Jerome Biblical Commentary. New Jersey: Prentice Hall, 1990.
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910.
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987.
Lust, J. A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part I. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992.
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; military affairs; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@13:01:24.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keywords, set status) on 27 January 2001@12:09:36.
Craig Miller (Modified translation, notes and bibliography to follow.) on 5 March 2002@09:51:09.
Craig Miller on 5 March 2002@12:40:52.
Craig Miller (Modified and expanded notes, expanded keywords. Bibliography pending.) on 5 March 2002@15:02:20.
Catharine Roth (corrected typos) on 5 March 2002@16:49:22.
Craig Miller on 5 March 2002@23:39:58.
Craig Miller (Bibliography added, cosmetics.) on 6 March 2002@07:38:16.
Craig Miller on 6 March 2002@12:49:31.
Craig Miller on 6 March 2002@14:59:18.
Craig Miller on 1 April 2002@19:33:02.
Raphael Finkel (Added Hebrew texts.) on 31 October 2002@10:19:01.
David Whitehead (added initial note; added x-ref; cosmetics) on 9 June 2003@07:55:20.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:53:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 8 August 2013@16:40:29.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@14:15:44.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:31:59.

Headword: *)abi/wton
Adler number: alpha,49
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] bad [and] annoying, painful.[1]
"He found it an unlivable situation if he could not control the city".[2]
Also [sc. attested is the masculine] a)bi/wtos, he who is not alive.[3]
Greek Original:
*)abi/wton: kako\n a)hde\s, o)dunhro/n. o( de\ a)biw/tws ei)=xen, ei) mh\ krath/soi th=s po/lews. kai\ *)abi/wtos, o( mh\ zw=n.
Notes:
[1] Same material in other lexica; references at Photius alpha39 Theodoridis. The headword -- shown by the glossing to be neuter nominative/accusative singular rather than masculine accusative singular -- is evidently quoted from somewhere. The possibilities are numerous. (Latte on Hesychius s.v. confidently asserts Euripides, Alcestis 242.)
[2] Quotation unidentifiable -- but perhaps from Plutarch, who has several instances of the idiom a)biw/tws e)/xein.
[3] For this word see also alpha 50.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; politics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:01:02.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, raised status) on 29 January 2001@17:14:44.
William Hutton (Added note) on 29 January 2001@17:18:16.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics; raised status) on 30 January 2001@03:39:11.
David Whitehead on 30 January 2001@03:40:51.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 13 April 2004@09:57:16.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@07:44:30.
David Whitehead on 19 December 2011@07:45:11.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword) on 1 February 2012@05:18:15.
David Whitehead on 16 August 2013@06:43:40.

Headword: *)/abitos
Adler number: alpha,53
Translated headword: Abitos, Abitus
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
"Abitos built himself an ascetic's cell."[1]
Greek Original:
*)/abitos: o)/noma ku/rion. *)/abitos th\n a)skhtikh\n kalu/bhn e)ph/cato.
Note:
[1] Quotation not identified by Adler, but a TLG search reveals it to be Theodoret, Historia religiosa, Vita 3.12 (lightly abridged). See on this Theodoridis' Photius edition, vol.II p.LXXXI.
Keywords: biography; Christianity; definition; ethics; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:05:27.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keyword, set status) on 30 January 2001@08:07:35.
David Whitehead (added note and keyword) on 31 January 2001@03:56:53.
David Whitehead (modified note, with source identification; more keywords) on 18 February 2011@06:43:58.
David Whitehead (expanded note) on 11 October 2011@03:32:47.
David Whitehead on 19 December 2011@07:49:57.

Headword: *)aboulei/
Adler number: alpha,60
Translated headword: inconsiderately, unintentionally
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] without consideration, mindlessly, ignorantly.[1]
"Though he certainly had not guessed the king's opinion, he accomplished it quite unintentionally."[2]
Greek Original:
*)aboulei/: a)bou/lws, a)fro/nws, a)maqw=s. o( de\ ou) sfo/dra stoxazo/menos th=s tou= basile/ws gnw/mhs a)boulo/tata diepra/cato.
Notes:
The headword adverb, noted for its form by grammarians, is presumably extracted from somewhere (other than the quotation given).
[1] cf. generally alpha 64.
[2] Polybius fr. 92 Büttner-Wobst. The quotation employs the superlative form of the adverb (a)boulo/tata) rendered here by 'quite unintentionally'. Although accepting the fragment himself, Büttner-Wobst notes that Dindorf maintained that this fragment cannot be genuinely Polybian, because Polybius does not use the verb diapra/casqai, except in a positive context (p. 527).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:52.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, translation and note, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:33:11.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:17:38.
Catharine Roth (cosmetic) on 23 April 2002@11:16:43.
David Whitehead (added primary note and another hw option; more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@08:33:31.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@10:32:52.
Ronald Allen (added bibliography, supplemented n.2) on 25 April 2018@22:49:34.
Ronald Allen (cosmeticule (bibliography)) on 4 June 2018@23:45:53.

Headword: *)abraa/m
Adler number: alpha,69
Translated headword: Abraham
Vetting Status: high
Translation:
The first among patriarchs; [it was he] in whom the Hebrew people took pride at first, before they rebelled against God, became estranged from Him, and shed upon themselves the blood of His Only-Begotten Son.[1] This man came out of the land of the Chaldeans, who devoted their entire lives to the stars and heavenly bodies. Trained, therefore, as was their ancestral custom, to observe the motions of the heavenly bodies[2] he surmised that the masterwork underlying this visible creation was not to be found in such objects, but had a Creator who set them in motion, gave harmony to their paths, and ordered the entire universe. Because of the greatness and beauty of the things He had made, Abraham, as it was likely, ceased devoting himself to gazing out into the heavens nor did he squander his passion in their pursuit. Instead, by surmounting the celestial vaults and transcending all the intelligible realm beyond the cosmos, Abraham no longer stood apart from the One sought, until finally the Creator for whom he yearned manifested Himself to Abraham in likenesses[3] and forms. And in this way the Unseen and Invisible revealed Himself. And [God] sent him forth from his own land as a wanderer and settled him in the land of the Canaanites. There he dwelled, now being in about his ninety-ninth year.[4] Until this time, he was childless; then [God] made him the father of the miraculous and blessed Isaac that he might have a first-born, only-begotten son[5] -- prefiguring the mystical image of the First-Born, Only-Begotten Son.[6] This was an exceedingly singular[7] honor bestowed upon Abraham, for the Creator favored him with the titles Servant, Beloved, and Father by flesh of the Only Begotten Son of Him who fashioned the entire universe.[8] Abraham invented sacred writing and devised the language of which Hebrew children used to have a command, as they were this man's disciples and descendants. Moreover, the Greek alphabet received its impetus from this script,[9] even if Greeks amused themselves by forming the letters differently. Proof of this is in the pronunciation of the first and preeminent letter "alpha" because it derives its name from the Hebrew "aleph" by way of the Blessed, First, and Eternal Name.[10] So too, the Greeks through Abraham came to possess books on dream interpretation. Witness to this is Joseph, the truly wondrous descendant of Abraham, who interpreted Pharoah's dreams as they were going to turn out in fact. In this, Philo, the Jewish philosopher, will be my confirmation via his work Life of the Statesman.[11] About Philo it is said "Philo platonizes and Plato philonizes."[12]
The practice of idolatry extended from Serug[13] to the time of Abraham's father Tharron.[14] Thus, when Abraham was 14 years old[15] and deemed worthy of divine knowledge, he upbraided his father, "Why do you lead the people astray for harmful gain (that is, with idols)? There is no other God but the One in heaven, the Creator of the entire universe." Yet seeing the people serving earthly things, he embarked on a tireless quest, seeking out with his pious heart the Truly Existing God.[16] But seeing that the sky is sometimes light and sometimes dark, he said to himself, "That is not God." Observing similarly the sun and the moon, the one obscured and eclipsed and the other waning and occluded, he said, "Those are not gods either." True, he was trained in astronomy by his father, but Abraham all the same was puzzled by the motions of the stars and scornful of them. But God appeared to him and said, "Go out of your land and leave your kinsmen."[17] Abraham took his father's idols, smashing some and incinerating others. Then he went away with his father out of the land of the Chaldeans. And they came to Haran,[18] where his father died. He left there, obeying the Lord's word, with his wife Sarah and his nephew Lot[19] and all their possessions, and came to the promised land Canaan, which the Canaanites had seized and settled in. When a famine arose, Abraham left the land of the Canaanites and went into Egypt, where Abimelech[20] the king took his wife Sarah. God struck terror into Abimelech and paralysed his limbs, saying "Give this man back his wife, because he is a prophet and will pray for you, and you will live. But if you do not give her back, know that you and your entire household will die." When Abraham got his wife back, undefiled, he prayed, and Abimelech and his household were cured of the paralysis.[21] After this the king, honoring Abraham and devoting himself to his sayings, became a pious and expert teacher to the Egyptians. The same Abraham, upon returning from war,[22] was considered worthy of blessing by Melchisedek, king of Salem, who brought bread and wine out to him. Melchisedek was a priest of the Most High, and Abraham gave to Him a tenth of all he had. Melchisedek was without father, mother, or lineage, like the Son of God.[23]
When Abram[24] lamented to God about his childlessness, God revealed to him through a dream that his descendants would be as numerous as the stars. And he believed God, and God reckoned it to him as righteousness.[25] Now Sarah, who was barren, gave Abraham permission to father a child with her maidservant, and she bore Ismael.[26] And when Abram was 99 years old, God appeared to him and altered his name to Abraham, for until then he had been called Abram. Similarly, Sarah became Sarrah with another "r".[27] And Abraham circumcised Ismael and all his descendants. Moreover, when the Lord was being shown the hospitality of Abraham's house, He promised Abraham that Sarrah would bear him a son. But Sarrah smiled; and the one who was begotten was called Isaac, by the Hebrew name that means "laughter with delight."[28]
Also [sc. attested is the adjective] *abramiai=os: [meaning] descendant of Abraham, or towering, revered.[29]
Greek Original:
*)abraa/m: o( prw=tos e)n patria/rxais: ei)s o(\n a)pesemnu/neto dh=mos o( tw=n *(ebrai/wn to\ pro/teron, pri\n h)\ qeou= a)poskirth=sai kai\ gene/sqai tou/tou a)llo/trioi kai\ to\ tou= monogenou=s ui(ou= au)tou= ai(=ma e)f' e(autou\s e)pispa/sasqai. ou(=tos e)k me\n th=s *xaldai/wn gh=s u(ph=rxen o(rmw/menos, tw=n peri\ ta\ mete/wra kai\ tou\s a)ste/ras to\n bi/on o(/lon katanalisko/ntwn. a)skhqei\s ou)=n kata\ to\n pa/trion no/mon ta\s tw=n e)pourani/wn a)ste/rwn kinh/seis kai\ stoxasa/menos w(s ou)k e)n tou/tois i(/statai to\ megalourgo\n th=s fainome/nhs tauthsi\ kti/sews, a)ll' e)/xei tina\ to\n dhmiourgo\n to\n kai\ kinou=nta kai\ dieuqu/nonta th\n e)narmo/nion tw=n a)ste/rwn porei/an kai\ tou= ko/smou panto\s th\n kata/stasin, kai\ dia\ tou= mege/qous kai\ th=s kallonh=s tw=n ktisma/twn to\n genesiourgo\n au)tw=n, w(s e)nh=n, qewrh/sas ou)k e)/sth me/xri tou/twn, ou)de\ th\n e)/fesin ei)s tau=ta katedapa/nhsen, a)lla\ tw=n ou)rani/wn a(yi/dwn u(perarqei\s kai\ pa=san diaba\s th\n nohth/n te kai\ u(perko/smion su/mphcin ou)k a)pe/sth tou= zhtoume/nou, e(/ws ou(= o( poqou/menos e(auto\n au)tw=| e)fane/rwse tu/pois te kai\ morfw/masin, oi(=s e(auto\n e)mfani/zei o( a)fanh\s kai\ a)o/ratos. kai\ metana/sthn au)to\n e)k th=s patri/dos labw\n e)pi\ th\n *xanani=tin kate/sthse, to\n e)nenhkosto/n pou kai\ e)/naton h)/dh xro/non pare/lkonta: kai\ a)/paida me/xri to/te tugxa/nonta gennh/tora tou= qaumasi/ou kai\ ma/karos kate/- sthsen *)isaa\k, i(/n' e)/xoi monogenh= ui(o\n kai\ prwto/tokon, tou= monogenou=s kai\ prwtoto/kou mustikh\n ei)ko/na prodiagra/fonta: tou=to ge/ras au)tw=| kat' e)cai/reton xarisa/menos, to\ dou=lon kai\ fi/lon kai\ pate/ra xrhmati/sai tou= monogenou=s ui(ou= kata\ sa/rka, tou= to\n ko/smon o(/lon dhmiourgh/santos. ou(=tos eu(=re me\n i(era\ gra/mmata kai\ glw=ssan e)mhxanh/sato, h(=s *(ebrai/wn pai=des e)n e)pisth/mh| e)tu/gxanon, w(s o)/ntes tou/tou maqhtai\ kai\ a)po/gonoi. e)k tou/tou kai\ ta\ *(ellh/nwn gra/mmata ta\s a)forma\s e)/labon, ka)\n a)/llws kai\ a)/llws e(autou\s diapai/zontes a)nagra/fwsin *(/ellhnes. kai\ tou/tou martu/rion h( tou= *)/alfa fwnh\ tou= prw/tou stoixei/ou kai\ a)/rxontos, a)po\ tou= *)/alef *(ebrai/ou labo/ntos th\n e)pi/klhsin tou= makari/ou kai\ prw/tou kai\ a)qana/tou o)no/matos. e)k tou/tou kai\ ta\ o)nei/rwn bibli/a e)sfeteri/santo *(/ellhnes. kai\ ma/rtus *)iwsh\f o( panqau/mastos o( tou/tou a)po/gonos, o( tou= *faraw\ ta\ e)nu/pnia w(s e)/mellon a)pobh/sesqai dihgou/menos. tou=to/ moi kai\ *fi/lwn, e)c *(ebrai/wn filo/sofos, e)n tw=| tou= *politikou= bi/w| sunepimarturh/setai, *fi/lwn, peri\ ou(= e)rrh/qh, *fi/lwn platwni/zei, kai\ *pla/twn filwni/zei. o(/ti h)/rcato h( ei)dwlolatrei/a a)po\ *serou\x e(/ws tw=n xro/nwn *qa/rra tou= patro\s *)abraa/m. o(\s *)abraa\m u(pa/rxwn e)tw=n id# kai\ qeognwsi/as a)ciwqei\s e)nouqe/tei to\n pate/ra au)tou=, le/gwn: ti/ plana=|s tou\s a)nqrw/pous dia\ ke/rdos e)pizh/mion [toute/sti ta\ ei)/dwla]; ou)k e)/stin a)/llos qeo\s ei) mh\ o( e)n toi=s ou)ranoi=s, o( kai\ pa/nta to\n ko/smon dhmiourgh/sas. o(rw=n ga\r tou\s a)nqrw/pous ktismatolatrou=ntas dih/rxeto diaponou/menos kai\ to\n o)/ntws o)/nta qeo\n e)kzhtw=n e)k filoqe/ou kardi/as. o(rw=n de\ to\n ou)rano\n pote\ me\n lampro\n, pote\ de\ skoteino\n, e)/legen e)n e(autw=|: ou)k e)/stin ou(=tos qeo/s. o(moi/ws kai\ to\n h(/lion kai\ th\n selh/nhn, to\n me\n a)pokrupto/menon kai\ a)maurou/menon, th\n de\ fqi/nousan kai\ a)polh/gousan, e)/fhsen: ou)d' ou(=toi/ ei)si qeoi/. kai\ me/ntoi kai\ th\n tw=n a)ste/rwn ki/nhsin, e)k tou= patro\s ga\r e)paideu/eto th\n a)stronomi/an, kai\ a)porw=n e)dusxe/rainen. w)/fqh de\ au)tw=| o( qeo\s kai\ le/gei au)tw=|: e)/celqe e)k th=s gh=s sou kai\ e)k th=s suggenei/as sou. kai\ labw\n ta\ ei)/dwla tou= patro\s kai\ ta\ me\n kla/sas ta\ de\ e)mpuri/sas a)nexw/rhse meta\ tou= patro\s e)k gh=s *xaldai/wn: kai\ e)lqo/ntos ei)s *xarra\n, e)teleu/thsen o( path\r au)tou=. kai\ e)celqw\n e)kei=qen e)n lo/gw| *kuri/ou h)=lqe su\n th=| gunaiki\ *sa/rra| kai\ tw=| a)neyiw=| *lw\t meta\ pa/shs au)tw=n th=s a)poskeuh=s ei)s th\n o)feilome/nhn gh=n *xanaa\n, h(\n oi( *xananai=oi turannikw=s a)felo/menoi w)/|khsan. limou= de\ genome/nou katalipw\n th\n *xananai/wn gh=n ei)s *ai)/gupton a)ph/|ei, ou(= th\n gunai=ka *sa/rran *)abime/lex h(/rpasen o( basileu/s. tou=ton o( qeo\s e)kdeimatw/sas kai\ pa/resin tw=n melw=n e)pa/cas, a)po/dos, e)/fh, th\n gunai=ka tw=| a)nqrw/pw|, o(/ti profh/ths e)sti\ kai\ proseu/cetai peri\ sou= kai\ zh/seis. ei) de\ mh\ a)podw=|s, gnw=qi o(/ti a)poqanh=| su\ kai\ ta\ sa\ pa/nta. kai\ ou(/tws a)polabw\n th\n gunai=ka a)mi/anton kai\ proseuca/menos i)aqh=nai e)poi/hse th=s pare/sews *)abime/lex kai\ to\n oi)=kon au)tou=. e)/ktote timw=n au)to\n o( basileu\s kai\ prose/xwn toi=s u(p' au)tou= legome/nois, dida/skalos eu)sebei/as kai\ polupeiri/as *ai)gupti/ois e)ge/neto. o( au)to\s *)/abram u(postre/fwn e)k tou= pole/mou th=s eu)logi/as tou= *melxisede\k kathci/wtai, tou= basile/ws *salh\m, o(\s e)ch/negken au)tw=| a)/rtous kai\ oi)=non. h)=n de\ kai\ i(ereu\s tou= *(uyi/stou. kai\ e)/dwken au)tw=| *)/abram deka/thn a)po\ pa/ntwn. h)=n de\ o( *melxisede\k a)pa/twr, a)mh/twr, a)genealo/ghtos, a)fwmoiwme/nos tw=| ui(w=| tou= qeou=. tw=| de\ *)/abram a)tekni/an o)lofurome/nw| kaq' u(/pnous e)pidei/cas o( qeo\s tou\s a)ste/ras kata\ to\ plh=qos au)tw=n e)/sesqai/ oi( to\ spe/rma proedh/lou. o( de\ e)pi/steuse tw=| qew=|, kai\ e)logi/sqh au)tw=| ei)s dikaiosu/nhn. h( de\ *sa/rra stei=ra ou)=sa sunexw/rhsen *)/abram a)po\ th=s paidi/skhs paidopoih/sasqai: kai\ i)/sxei to\n *)ismah/l. e)nenh/konta de\ kai\ e)nne/a e)tw=n o)/nti tw=| *)/abram e)pifanei\s o( qeo\s *)abraa\m metwno/masen: *)/abram ga\r prw/hn w)noma/zeto: o(moi/ws kai\ th\n *sa/ran *sa/rran, prosqei\s kai\ e(/teron r. kai\ perie/teme to\n *)ismah\l kai\ pa/ntas tou\s e)c au)tou=. *ku/rios de\ tw=| *)abraa\m e)picenwqei\s e)phggei/lato te/cesqai *sa/rran au)tw=| pai=da. h( de\ e)meidi/ase, kai\ *)isaa\k to\ gennhqe\n proshgoreu/qh, ferwnu/mws tw=| meq' h(donh=s ge/lwti kata\ th\n *(ebrai/+da dia/lekton. kai\ *)abramiai=os: o( a)po/gonos *)abraa\m, h)\ gigantiai=os, i(eropreph/s.
Notes:
This long entry is derived in part directly from George the Monk, in part indirectly from Philo of Alexandria; see further in the notes below.
[1] cf. Matthew 27:25 (web address 1).
[2] The Suda's attention to Chaldean astrology derives from Philo, On Abraham, (Colson, Philo Vol VI: XV.69-70).
[3] Use of tu/pos here is twofold: 1) To assert that God's appearance to Abraham was indirect (echoing Philo, On Abraham, XVII.79-80); 2) To impart, as if a corollary of tu/pos in Romans 5:14, that God's manifestation to Abraham was a type or prefiguration of Christ.
[4] Abraham is 100 years old at Isaac's birth (Genesis 21:5); however, the Suda follows Josephus, Antiquities of the Jews 1.191-93 (web address 2 below) in assuming Abraham's age as 99 at the time of God's promise.
[5] The Suda here omits Ishmael, born to Abraham by the Egyptian slave Hagar when he was 86 years old (Genesis 16:1-16). The Suda's omission tacitly acknowledges a covenantal and legal distinction clearly drawn in Genesis. In Isaac, God establishes an "everlasting covenant" for his progeny, whereas God blesses Ishmael and makes him "fruitful and exceedingly numerous" (Genesis 17:19-20). Isaac's filial status is made explicit by God in identifying him as Abraham's "only son" (Genesis 22:12) through whom "offspring shall be named" for Abraham, whereas Ishmael, although destined to father a nation, is identified by God as "the son of the slave woman" (Genesis 21:12-13). Ishmael is, however, mentioned later in the entry.
[6] Christological imagery links Isaac to the personage of Jesus (Matthew 1:1-2 at web address 3 below). See also delta 94, notes 1 and 14.
[7] The Suda underscores the magnitude of the honor with a hyperbolic kat' before e)cai/reton.
[8] The statement, rooted in a paternalistic-filial model that originates in Abraham and culminates in the figure of Christ, approximates the transcendental premise: Abraham is to Joseph as Isaac is to Christ.
[9] The Suda confuses Mosaic and Abrahamic lore. The 2nd century BCE Jewish writer Eupolemus claimed for Moses the invention and propagation of writing: "Moses was the first wise man, the first who imparted the alphabet to the Jews; the Phoenicians received it from the Jews, and the Greeks from the Phoenicians." The 2nd century BCE Egyptian Jewish writer Artapanus attributed hieroglyphics to Moses. According to the 2nd century BCE Samaritan writer Ps.-Eupolemus and Artapanus, astrology and astronomy originated with Abraham, who taught these disciplines and other tools of culture to the Jews, Phoenicians, and Egyptians. They, in turn, transmitted these arts to the Greeks. Philo in On Abraham stresses Abraham's expertise as a teacher. (Encyc. Judaica, Vol 6.964-65; Gruen, 146-51, 157, 294; Grant, 77; Philo, XI.52) At sigma 295, Seth is credited with the invention of the alphabet; Greek legend named Cadmus or Linus as the one who introduced the alphabet to Greece (gamma 416, kappa 21, kappa 22, lambda 568). See also phi 787.
[10] The reference recalls א aleph as the initial letter of ʾelohīm, the most frequent generic name for God in the OT, used about 2,500 times--but a distant second to the unspoken covenant name YHWH (Yahweh), which occurs some 6,800 times (Perdue, 685-86). Cf. alpha 1445.
[11] A reference to Philo's *bi/os politikou= o(/per e)sti peri\ *)iwsh/f (Colson, Philo Vol VI, 140ff.)
[12] Adapted from Jerome's On Illustrious Men (11): h)\ *pla/twn filwni/zei h)\ *fi/lwn platwni/zei ("Either Plato philonizes or Philo platonizes.") Cf. phi 448 and Photius, Bibliotheca 86b 25.
[13] Abraham's grandfather (Genesis 11:22). Seruch in the LXX, שרוג śerūḡ in Hebrew. See also sigma 253.
[14] Abraham's father (Genesis 11:24). Tharra (*qa/rra, *qarra/) or Tharrha (*qa/r)r(a) (Hatch, Concordance, Appendix 1, 71; Brenton, 13); in Hebrew תרח Teraḥ. From the Chronicon of George the Monk, 92.11-12; cf. Malalas 55.5-6.
[15] The Midrash sets Abraham's rejection of idolatry at age 13 (Encyc. Judaica, 4.244). From here to "teacher to the Egyptians," the Suda's source is the Chronicon of George the Monk, 93.16 - 95.17.
[16] On God as "He who is," see omicron 438, omega 105.
[17] cf. Philo, On Abraham XIV.62.
[18] The call in Genesis 12:1-5 brings Abraham from Haran (חרן) to Canaan (כנען). The Suda adheres to Philo, On Abraham, XIV. 67: metani/statai...a)po\ th=s *xaldai/wn gh=s...e)is th\n *xarrai/wn gh=n.
[19] Philo shows a)delfidou=s, as at On Abraham, XXXVII.212, rather than the Suda's potentially ambiguous a)neyio/s for nephew (see LSJ s.v. at web address 4).
[20] On Abimelech, see alpha 45.
[21] The affliction cured in Genesis 20:17-18 is unspecified for Abimelech, but clearly is sterility for the female members of his house. Josephus, Antiquities of the Jews 1.208 (web address 5) relates that a "dangerous distemper" (Whiston trans.) afflicted Abimelech. For other traditions, see EncycJudaica, 2.76.
[22] Genesis 14:14-18; the Suda's source is the Chronicon of George the Monk, 100.17-26; 101.5-7.
[23] See Hebrews 7:3 (web address 6). In the Suda, see mu 544, mu 545, mu 546.
[24] The Greek mainly uses Abraam (אברהם ʾAḇraham) to this point, but here Abram (אברם), his pre-covenant name (Genesis 17:5).
[25] Genesis 15:5-6. The statement "and he believed God and God reckoned it to him as righteousness" appears also in Romans 4:3 (web address 7), Galatians 3:6 (web address 8), and James 2:23 (web address 9). A more idiomatic and semantically precise translation of the Hebrew (והאמין בה' ויחשבה לו צדקה weheʾemīn bah' wayyaḥšeḇeha lō ṣedaqah) reads: "And because he put his trust in the Lord, He reckoned it to his merit" (Plaut, 146). This version takes into interpretive account the imperfective waw consecutive (consequential) (Kautzsch, 111.l).
[26] Ismael (Ishmael) appears in the Suda at iota 644, but with a gloss that belongs to Isaak.
[27] Genesis 17:15. Also as *sa/r)r(a or Sarrha (Brenton, 18). The Hebrew covenant name change is Sarai to Sarah (both meaning Princess).
[28] Isaac (יצחק yiṣḥaq) from the Hebrew meaning "he (Abraham) laughed" in Genesis 17:17, and puns Sarah's תצחק tiṣḥaq ("she laughed") in Genesis 18:12. (Kohlenberger, Vol 1, 37, 39; Anderson, 182) In the Suda, see iota 606 (mostly taken from this entry).
[29] This adjectival derivative of Abraham's name appears in 4 Maccabees 9:21 LXX. The gloss replicates, apart from word order, one in Photius; cf. Synagoge alpha17, Hesychius alpha181.
References:
Anderson, A.W. Understanding the Old Testament. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966
Attridge, H.W. "The Letter to the Hebrews" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Brenton, L.C.L. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Henrickson, 1999 (reprint of 1851 edn.)
Colson F.H., Philo (Vol VI), Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University, 1994
Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica, 1973
Grant, M. From Alexander to Cleopatra: The Hellenistic World. New York: Charles Scribners' Sons, 1982
Gruen, E.S. Heritage and Hellenism: The Reinvention of Jewish Tradition. Berkeley: University of California, 1998
Hatch, E., Redpath, H.A., and Muraoka, T. A Concordance to the Septuagint. Grand Rapids: Baker Books, 1998
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910
Keck, L.E. "The Letter of Paul to the Romans" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987
Perdue, L.G. "Names of God in the Old Testament" in Harper's Bible Dictionary. San Francisco: Harper & Row, 1985
Plaut, W.G. The Torah: Genesis, A Modern Commentary. New York: Union of American Hebrew Congregations, 1972
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984
Whiston, W. The Works of Josephus. Peabody: Hendrickson, 1987 (reprint of 1736 edn.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5,
Web address 6,
Web address 7,
Web address 8,
Web address 9
Keywords: aetiology; biography; children; Christianity; chronology; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; food; gender and sexuality; geography; historiography; history; law; medicine; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:54:17.
Vetted by:
Craig Miller (Under editorial review as of this date) on 6 January 2002@08:24:02.
Craig Miller (Modified translation) on 24 January 2002@19:18:31.
Craig Miller on 25 January 2002@00:26:38.
Craig Miller (Notes added. Additional work pending.) on 25 January 2002@00:29:41.
Craig Miller on 25 January 2002@01:17:54.
Craig Miller (Added bibliography, keywords; changed status) on 25 January 2002@22:21:22.
Craig Miller (Cosmetics) on 25 January 2002@22:51:36.
Craig Miller on 25 January 2002@22:54:34.
Craig Miller on 25 January 2002@23:13:26.
Craig Miller on 4 June 2002@20:45:55.
Craig Miller on 19 June 2002@19:13:42.
Raphael Finkel (Added Hebrew words; minor cosmetics.) on 31 October 2002@10:38:39.
Raphael Finkel (More Hebrew, cosmetics.) on 18 December 2002@10:58:21.
Craig Miller (Additional cosmetics) on 17 May 2003@19:07:49.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@08:20:23.
David Whitehead (another keyword) on 16 November 2005@07:49:08.
Jennifer Benedict (added 15 links) on 25 March 2008@11:50:57.
Catharine Roth (references, cosmetics) on 10 April 2008@16:09:00.
Catharine Roth (cosmetics) on 10 April 2008@20:15:09.
Catharine Roth (tweaked translation, pruned notes, added cross-references) on 11 April 2008@12:30:02.
Catharine Roth (adjusted note numbers; more tweaks) on 11 April 2008@14:18:11.
William Hutton (augmented n. 29) on 17 July 2009@17:14:18.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@07:16:50.
Catharine Roth (upgraded links, other tweaks) on 22 December 2011@19:00:49.
Catharine Roth (tweaked note and links) on 11 November 2013@01:26:27.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@14:27:02.
Catharine Roth (coding) on 11 August 2014@00:14:27.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:33:55.
Catharine Roth (betacode typo) on 2 October 2018@02:07:40.

Headword: *)abre/as
Adler number: alpha,74
Translated headword: Abreas
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
*)abre/as: o)/noma ku/rion.
Note:
That of a "double-pay" soldier in Arrian, Anabasis 6.9-10.
Keywords: biography; definition; economics; historiography; history; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:29:50.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, cosmetics, set status) on 31 January 2001@13:02:23.
David Whitehead (added note and keywords) on 24 April 2002@03:26:41.
David Whitehead on 1 August 2011@07:43:43.
David Whitehead on 19 December 2011@09:27:40.

Headword: *(abro/s
Adler number: alpha,87
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] bright, delicate, tender.[1]
In the Epigrams: "a cicada sat above a cithara delicately murmuring."[2]
"All the same that fellow is dainty and delicate and weakened by the softness of his body and depraved and with his hair done up like the most licentious little courtesans. And when he goes in to see the king his face and his curly hair are always delicately dripping [with perfume], and he takes as much money from the communal difficulties as would satisfy even the legendary Midas."[3]
Greek Original:
*(abro/s: lampro\s, trufero\s, a(palo/s. e)n *)epigra/mmasin: a(bro\n e)pitru/zwn kiqa/ras u(/per e(/zeto te/ttic. o(/mws de\ o( trufero\s e)kei=nos kai\ a(bro\s kai\ u(po\ malaki/as tou= sw/matos kateagw\s kai\ lelugisme/nos kai\ ta/s te ko/mas a)nadou/menos, w(/sper ai( tw=n e(tairi/dwn a)selge/sterai, kai\ a(brostage\s e)/xwn a)ei\ to\ me/twpon kai\ tou\s bostru/xous, labw\n xrusi/on e)k tw=n koinw=n sumforw=n, o(/son i(kano\n h)=n e)mplh=sai kai\ to\n e)k tou= mu/qou *mi/dan, ei)se/rrei pro\s to\n basile/a.
Notes:
For this adjective see already alpha alpha 73 and alpha 86, and again alpha 88.
[1] Same glossing in other lexica; references at Photius alpha55 Theodoridis.
[2] Greek Anthology 6.54.7 (Paulus Silentarius).
[3] Attributed by Hemsterhuys to Eunapius; again (in part) at alpha 1860.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; imagery; mythology; poetry; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:39:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 2 February 2001@12:21:50.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:35:10.
David Whitehead (another keyword) on 3 January 2006@10:26:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@04:35:18.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 December 2011@19:16:16.
David Whitehead on 16 August 2013@07:18:56.
David Whitehead (another x-ref) on 17 January 2014@04:31:02.

Headword: *)/abrwn
Adler number: alpha,97
Translated headword: Abron, Habron
Vetting Status: high
Translation:
Phrygian or Rhodian, grammarian, student of Tryphon,[1] sophist at Rome, the offspring of slaves, according to Hermippus.[2]
Greek Original:
*)/abrwn: *fru\c h)\ *(ro/dios, grammatiko\s, maqhth\s *tru/fwnos, sofisteu/sas e)n *(rw/mh|, gegonw\s de\ e)k dou/lwn, w(/s fhsin *(/ermippos.
Notes:
Presumably Habron (the aspirated version of the name is the more authentic), RE 8.2155 #4 (and OCD(4) s.v.), author of a treatise On the Pronoun in the C1 CE.
[1] Tryphon: tau 1115.
[2] For Hermippus see epsilon 3045. This is his fr. 73 FHG (3.52).
Reference:
R. Berndt, 'Die Fragmente des Grammatikers Habron', Berliner philologioscher Wochenschrift 35 (1915) 1452-1455, 1483
Keywords: biography; daily life; dialects, grammar, and etymology; geography; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:46:35.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keywords, set status) on 1 February 2001@22:49:38.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and bibliography) on 2 February 2001@03:41:19.
Catharine Roth (cosmetics, cross-reference) on 9 December 2009@17:25:23.
David Whitehead (added bibligraphy and another keyword) on 21 December 2011@06:41:35.
David Whitehead (expanded n.2) on 17 January 2014@04:59:58.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:16:02.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:50:39.

Headword: *)/abussos
Adler number: alpha,105
Translated headword: abyss, pit
Vetting Status: high
Translation:
There was a shrine of Persephone, which guarded much gold from all ages[1] [and] kept it inviolate.[2] In this [shrine] there was a certain pit of gold, not visible to the general public [and] hidden[3] under ground.
Greek Original:
*)/abussos: i(ero\n h)=n th=s *persefo/nhs polu\n xruso\n e)k panto\s tou= xro/nou pefulagme/non a)/qikton e)/xon. e)n w(=| xruso/s tis a)/bussos, a)o/ratos toi=s polloi=s kata\ gh=s kekrumme/nos.
Notes:
For this headword see already alpha 104.
The pi 3232 entry on Pyrrhus (the C4/3 BCE king of Epirus: see generally OCD(4) p.1245) comprises a lengthy anecdotal extract on him from the Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus (20.8-9); the present entry paraphrases part of it (20.9.2). The date is 276-275, when Pyrrhus was campaigning for a second time in southern Italy and Sicily.
[1] Literally, "of all time".
[2] Or "untouched".
[3] Or simply "situated" (pi 3232).
Keywords: architecture; biography; economics; geography; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:13:45.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 9 February 2001@08:44:13.
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:01:03.
David Whitehead (another x-ref; more keywords) on 22 December 2011@03:48:15.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:17:45.
William Hutton (tweaked translation on the basis of a suggestion of Brady Kiesling.) on 27 December 2016@10:22:00.

Headword: *)agaqa/
Adler number: alpha,108
Translated headword: goods, goodies
Vetting Status: high
Translation:
Xenophon used the word of foodstuffs and drinks which bring enjoyment and good cheer.[1]
Also [sc. attested is the phrase] "Good Things Kilikon" - with "has" omitted. Kilikon [is] a proper name. He was wealthy.[2]
Greek Original:
*)agaqa/: e)pi\ tw=n pro\s a)po/lausin kai\ eu)wxi/an siti/wn kai\ potw=n e)xrh/sato *cenofw=n th=| le/cei. kai\ *)agaqa\ *kili/kwn, lei/pei to\ e)/xei. *kili/kwn de\ o)/noma ku/rion. eu)/poros de\ h)=n.
Notes:
[1] Xenophon, Anabasis 4.4.9 (web address 1 below).
[2] This is only one possible explanation of the proverbial phrase. For another, probably better one - with another version of the name (Killikon: apparently authentic, as it derives from Aristophanes, Peace 363 [web address 2 below]) - see kappa 1610; but note also kappa 223 and pi 2040 on "Kallikon".
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: aetiology; biography; daily life; definition; economics; ethics; food; historiography; proverbs
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:14:18.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added links, set status) on 8 June 2001@01:15:16.
David Whitehead (added keywords) on 17 September 2002@05:00:27.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 26 March 2008@00:19:27.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 27 March 2008@07:18:17.
David Whitehead (more keywords) on 22 December 2011@03:59:55.
Catharine Roth (upgraded links) on 23 December 2011@18:41:14.

Headword: *)agaqoergi/a
Adler number: alpha,114
Translated headword: beneficence
Vetting Status: high
Translation:
Damascius [writes]: "to sum everything up in one word, what Pythagoras said about man being very similar to the divine is something that he [Isidore] clearly demonstrated in his deeds: his beneficent zeal and the generosity that he extended to everybody, but especially the elevation of souls from the manifold evil that weighs them down, and also the deliverance of bodies from unjust and unholy suffering;[1] and moreover a third thing: he took care of external matters as much as he was able."[2]
Greek Original:
*)agaqoergi/a. *dama/skios: w(s de\ e(ni\ lo/gw| to\ pa=n sullabei=n, o(/per e)/fh o( *puqago/ras o(moio/taton e)/xein tw=| qew=| to\n a)/nqrwpon, tou=to safw=s e)pi\ tw=n e)/rgwn au)to\s e)pedei/knuto, th\n a)gaqoergo\n proqumi/an kai\ th\n e)s pa/ntas e)pekteinome/nhn eu)ergesi/an, ma/lista me\n th\n a)nagwgh\n tw=n yuxw=n a)po\ th=s ka/tw briqou/shs pantoi/as kaki/as: e)/peita kai\ th\n swth/rion tw=n swma/twn e)k th=s a)di/kou h)\ a)nosi/ou talaipwri/as: to\ d' au)= tri/ton, e)pemelei=to tw=n e)/cw pragma/twn, o(/sh du/namis.
Notes:
[1] "No doubt at the hands of the civil authorities or of the Christians" (Athanassiadi).
[2] Damascius fr.24 Zintzen (237 Asmus, 26B Athanassiadi).
Keywords: biography; Christianity; ethics; philosophy; religion
Translated by: William Hutton on 31 March 2001@09:53:52.
Vetted by:
Catharine Roth (added note) on 7 March 2002@12:06:23.
David Whitehead (augmented note) on 17 February 2003@05:46:10.
Catharine Roth (augmented notes) on 15 May 2003@21:17:36.
David Whitehead (another keyword) on 12 October 2005@07:58:53.
Catharine Roth (added keyword) on 22 November 2005@11:30:01.
David Whitehead (cosmetics) on 22 December 2011@04:57:53.

Headword: *)aga/qwn
Adler number: alpha,124
Translated headword: Agathon
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was a tragic poet; but he was slandered for effeminacy. Aristophanes [writes]:[1] "Where is Agathon?" -- "He's gone and left me." -- "Where on earth is the wretch?" -- "At a banquet of the blessed." This Agathon was good by nature, "missed by his friends" and brilliant at the dinner table. They say also that the Symposium of Plato was set at a dinner party of his, with many philosophers introduced all together. A comic poet [sic] of the school of Socrates. He was lampooned in comedy for womanliness.
Greek Original:
*)aga/qwn: o)/noma ku/rion. tragiko\s de\ h)=n: diebe/blhto de\ e)pi\ malaki/a|. *)aristofa/nhs: *)aga/qwn de\ pou= 'stin; a)polipw/n m' oi)/xetai. poi= gh=s o( tlh/mwn; e)s maka/rwn eu)wxi/an. ou(=tos o( *)aga/qwn a)gaqo\s h)=n to\n tro/pon, poqeino\s toi=s fi/lois kai\ th\n tra/pezan lampro/s. fasi\ de\ o(/ti kai\ *pla/twnos *sumpo/sion e)n e(stia/sei au)tou= ge/graptai, pollw=n a(/ma filoso/fwn paraxqe/ntwn. kwmw|diopoio\s *swkra/tous didaskalei/ou. e)kwmw|dei=to de\ ei)s qhlu/thta.
Notes:
C5 BCE; OCD(4) s.v. (pp.37-7); TrGF 39. See also under alpha 125.
[1] Aristophanes, Frogs 83-85 (web address 1), with scholion; dialogue between Herakles and Dionysos. The phrase "missed by his friends", which the lexicographer uses below, is from the same source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; ethics; food; gender and sexuality; philosophy; poetry; tragedy; women
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:48:08.
Vetted by:
David Whitehead (added note, bibliography, keyword; cosmetics) on 2 April 2001@04:32:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 22 December 2006@08:15:58.
Jennifer Benedict (added reference to link) on 26 March 2008@00:44:35.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@07:40:05.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:26:35.

Headword: *)agaqw/nios
Adler number: alpha,125
Translated headword: Agathonios, Agathonius
Vetting Status: high
Translation:
A proper name.[1]
[The man] who was king of Tartessos.[2]
Also [sc. attested is the phrase] "Agathon's pipe-playing": the soft and relaxed [kind]; alternatively that which is neither loose nor harsh, but temperate and very sweet.[3]
Greek Original:
*)agaqw/nios: o)/noma ku/rion. o(\s e)basi/leuse th=s *tarthssou=. kai\ *)agaqw/nios au)/lhsis: h( malakh\ kai\ e)klelume/nh: h)\ h( mh/te xalara\, mh/te pikra\, a)ll' eu)/kratos kai\ h(di/sth.
Notes:
[1] Herodotus 1.163 gives it as Arganthonios (text at web address 1). See also tau 137.
[2] In southern Spain; probably the Biblical Tarshish. See generally tau 137 and OCD(4) s.v. (p.1433).
[3] Zenobius 1.2. On Agathon (an Athenian poet of the late C5 BC) and his reputation for softness see alpha 124; and on his aulos music, M.L. West, Ancient Greek Music (Oxford 1992) 354-5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; geography; historiography; history; imagery; meter and music; proverbs; tragedy
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:33:27.
Vetted by:
Catharine Roth (added link) on 25 April 2002@11:17:50.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 17 September 2002@05:14:00.
Catharine Roth (cross-reference, italics, keyword) on 18 September 2006@18:09:26.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@07:42:50.
David Whitehead on 22 December 2011@07:43:09.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:34:58.

Headword: *)agamh/dhs
Adler number: alpha,142
Translated headword: Agamedes
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.[1] Also [sc. attested is] a feminine form Agamede.[2]
Greek Original:
*)agamh/dhs: o)/noma ku/rion. kai\ qhluko\n *)agamh/dh.
Notes:
[1] See under epsiloniota 323.
[2] Stephanus of Byzantium lists this as both a toponym and a (connected ) personal name.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; women
Translated by: William Hutton on 21 August 1998@16:38:34.
Vetted by:
David Whitehead (added headword and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@10:47:42.
David Whitehead (added note and another keyword) on 15 June 2004@04:26:28.
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetic) on 1 August 2011@08:10:21.

Headword: *)agaphto/s
Adler number: alpha,156
Translated headword: Agapetos, Agapetus
Vetting Status: high
Translation:
Bishop of Synada.[1] Eusebius [the spiritual son] of Pamphilus[2] gives him great praise and mentions his amazing miracles: his shifting of boundaries and rivers and raisings of the dead. He also relates that when he was a soldier Maximinus[3] wanted to kill him for being a Christian, since he had learned that many were extremely impressed by the things he had accomplished.
Greek Original:
*)agaphto/s: e)pi/skopos *suna/dwn, o(\n e)n e)pai/nw| pollw=| ti/qetai *eu)se/bios o( *pamfi/lou kai\ qauma/twn au)tou= e)caisi/wn mnh/mhn poiei=tai, o(rw=n metasta/seis kai\ potamw=n kai\ nekrw=n e)ge/rseis. kai\ o(/ti stratiw/thn o)/nta h)boulh/qh *macimi=nos w(s *xristiano\n a)poktei=nai, dia\ to\ punqa/nesqai pollou\s ta\ pro\s au)tou= telou/mena u(peragame/nous.
Notes:
Philostorgius II.8a (pp. 19-20 Bidez-Winkelmann).
[1] In Phrygia. ('Synada' again under sigma 1427, but more usually spelled Synnada.) Barrington Atlas map 62 grid E4; present-day Suhut.
[2] Eusebius of Caesarea: epsilon 3737.
[3] Maximinus Daia, emperor 305-313 (mu 172).
Keywords: biography; Christianity; ethics; geography; military affairs; religion
Translated by: William Hutton on 2 April 2000@22:31:44.
Vetted by:
Catharine Roth (added note) on 27 February 2002@23:57:08.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 28 February 2002@03:17:44.
Catharine Roth (added note) on 28 February 2002@10:44:08.
Catharine Roth (augmented notes) on 28 February 2002@11:52:36.
Catharine Roth (augmented reference in note 4) on 28 November 2004@23:35:35.
David Whitehead (more keywords) on 3 October 2005@07:10:06.
David Whitehead (tweaked and expanded notes; more keywords) on 23 December 2011@06:49:29.

Headword: *)aga/pios
Adler number: alpha,157
Translated headword: Agapios, Agapius
Vetting Status: high
Translation:
Athenian philosopher, after the death of Proclus,[1] under Marinus.[2] He was admired for his love of learning and for his setting of dilemmas that were hard to solve.[3]
Greek Original:
*)aga/pios: *)aqhnai=os filo/sofos, meta\ *pro/klon a)poixo/menon, u(po\ *mari/nw|. o(\s e)qauma/zeto e)pi\ filomaqei/a| kai\ a)poriw=n probolh=| dusepibo/lwn.
Notes:
Damascius, Life of Isidore fr. 277 Zintzen (164 Asmus).
[1] See pi 2473.
[2] See mu 198, mu 199.
[3] cf. delta 1618, epsilon 2241.
Keywords: biography; chronology; ethics; geography; philosophy
Translated by: William Hutton on 9 April 2000@22:48:07.
Vetted by:
David Whitehead (added notes and keyword; cosmetics) on 25 April 2002@04:35:17.
David Whitehead (added note) on 25 April 2002@08:58:34.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 23 December 2011@06:54:19.

Headword: *)aga/pios
Adler number: alpha,158
Translated headword: Agapios, Agapius
Vetting Status: high
Translation:
This man was an Alexandrian by birth; raised from childhood amidst cultured discourse, he became a commentator on medical teachings and went to Byzantium where he established a very distinguished school. Relying on the magnitude of his talent and the favor of fortune, he became celebrated for his skill and amassed large amounts of money.
Greek Original:
*)aga/pios: ou(=tos h)=n *)alecandreu\s me\n to\ ge/nos: e)k pai/dwn de\ lo/gois e)ntrafei\s e)leuqeri/ois kai\ i)atrikw=n maqhma/twn e)chghth\s gegonw\s a)nelqw\n e)s to\ *buza/ntion diatribh/n te suneph/cato ma/la diapreph=, fu/sew/s te mege/qei kai\ decio/thti tu/xhs xrhsa/menos, e)/ndoco/s te e)pi\ th=| te/xnh| ge/gone kai\ xrh/mata mega/la sunei/loxen.
Note:
Damascius, Life of Isidore fr. 330 Zintzen (298 Asmus, 107 Athanassiadi).
Keywords: biography; children; economics; ethics; geography; medicine; philosophy
Translated by: William Hutton on 9 April 2000@23:07:39.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 25 April 2002@09:01:29.
David Whitehead (typo) on 22 October 2003@02:57:05.
Catharine Roth (augmented note, added keyword) on 22 November 2005@11:33:21.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 23 December 2011@06:58:53.

Headword: *)/aggaros
Adler number: alpha,164
Translated headword: angaros, courier
Vetting Status: high
Translation:
This is what the Persians used to call the royal messengers.[1]
"He sent one of his most trusty men as messenger [a)/ggaros] to the Babylonian" - because of the nobleman Parsondes.[2]
Greek Original:
*)/aggaros: ou(/tws e)ka/loun oi( *pe/rsai tou\s basile/wn a)gge/lous. pe/mpei tw=n pistota/twn a)/ggaron para\ to\n *babulw/nion dia\ *parsw/ndhn to\n a)/riston.
Notes:
See also alpha 162, alpha 163, and alpha 165.
[1] cf. Etymologicum Magnum 7.24.
[2] Nicolaus of Damascus FGrH 90 F4 (vol. IIA p. 333), with an explanatory gloss drawn from the context of the quotation; cf. pi 731. [Additional note contributed by Jan Stronk. The context of this situation is as follows: there were two rivals, Nanaros and Parsondes. The latter wanted the position of the former, because he thought Nanaros too effeminate. Nanaros heard of Parsondes' schemes and, with the help of some merchants, captured him. Nanaros then ordered one of his eunuchs to dress Parsondes as a woman, teach him to sing and dance like a woman etc. Parsondes' ordeal continued for 7 years, until he succeeded in warning the king, his friend. The king sent a messenger, the a)/ggaros, to Nanaros to demand Parsondes' release.]
Keywords: biography; definition; geography; historiography; history
Translated by: Gregory Hays on 16 December 2004@08:24:52.
Vetted by:
David Whitehead (restored previous vetting status) on 16 December 2004@08:41:08.
Catharine Roth (removed stray character) on 16 December 2004@12:12:52.
Catharine Roth (added credit) on 17 December 2004@11:31:05.
Jennifer Benedict (removed false link) on 26 March 2008@01:33:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 23 December 2011@08:06:17.
Catharine Roth (expanded abbreviation) on 5 April 2015@23:35:58.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for biography in other resources.
No. of records found: 4639    Page 1