Suda On Line menu Search

Home
Search results for upsilon,708 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *(ufe/ntes
Adler number: upsilon,708
Translated headword: having put under
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning they] having positioned, having placed. "Having laid an ambush, they kill this man by deception."[1]
And elsewhere: "having laid a trap, Acastus schemed against Peleus; and the latter, realising [this], moved to war."[2]
*kaqi/sas: out of which [comes] the [phrase] "he laid a trap" and "he sat on a throne".[3]
Greek Original:
*(ufe/ntes: e)gkaqi/santes, u(pobalo/ntes. oi( de\ e)ne/dran u(fe/ntes ktei/nousi tou=ton do/lw|. kai\ au)=qis: o( de\ *)/akastos lo/xon u(fei/sas e)pebou/leuse tw=| *phlei=. kai\ o(\s ai)sqo/menos e)s po/lemon kate/sth. kaqi/sas: e)c ou(= kai\ to\ ei(=se lo/xon kai\ ei(=sen e)pi\ qro/nou.
Notes:
The headword (aorist active participle of u(fi/hmi, masculine nominative plural) is presumably extracted from the first quotation given.
cf. generally upsilon 720, upsilon 724.
[1] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
[2] Nicolaus of Damascus FGrH 90 F55; cf. alpha 809 and esp. alpha 4309.
[3] Respectively, Homer, Iliad 6.189, and Odyssey 7.169 & 10.314; cf. epsiloniota 245.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; history; mythology
Translated by: David Whitehead on 27 April 2011@05:42:16.
Vetted by:
Catharine Roth (expanded note, set status) on 27 April 2011@23:59:04.
David Whitehead (expanded n.2) on 28 April 2011@03:33:17.
David Whitehead on 1 December 2013@08:17:09.
David Whitehead on 30 May 2016@06:54:01.
Catharine Roth (cosmeticule) on 27 December 2022@18:51:15.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search