Suda On Line menu Search

Search results for upsilon,130 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Υἱῶσαι τὸν παῖδα
Adler number: upsilon,130
Translated headword: to adopt the child
Vetting Status: high
[Meaning] to make him an adopted son.[1] Also [sc. attested is] υἱώσει ["by adoption"], by son-making.[2] Also [sc. attested is] υἱώσατο ["he adopted"], meaning he made [him] an adopted son.[3] Also [sc. attested is] τὰς υἱώσεις ["the adoptions"], [meaning] the son-makings.[4] The usage is frequent in Aelian.[5]
Greek Original:
Υἱῶσαι τὸν παῖδα: υἱὸν ποιῆσαι αὐτὸν θετόν. καὶ υἱώσει, τῇ υἱοθεσίᾳ. καὶ υἱώσατο, ἀντὶ τοῦ υἱὸν θετὸν ἐποιήσατο. καὶ τὰς υἱώσεις, τὰς υἱοθεσίας. ἡ χρῆσις παρὰ Αἰλιανῷ πολλή.
Likewise in the Synagoge (upsilon20) and Photius (upsilon40 Theodoridis), similarly elsewhere. The entry includes related verb and noun forms, all presumably quoted from somewhere, perhaps from Aelian (cf. note 5 below).
[1] A (presumably) quoted phrase which includes the aorist active infinitive of υἱόω ; cf. upsilon 129. For θετός ('adopted' -- literally 'placed'), see theta 295.
[2] Dative singular of υἵωσις .
[3] Aorist middle of υἱόω , third person singular.
[4] Accusative plural of υἵωσις .
[5] Aelian fr. 183 Domingo-Forasté (180 Hercher), covering, faute de mieux, everything in this entry.
Keywords: biography; children; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; law
Translated by: Catharine Roth on 26 August 2008@22:16:00.
Vetted by:
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 27 August 2008@03:09:48.
David Whitehead (typo) on 25 April 2011@08:16:41.
David Whitehead on 9 August 2011@09:13:48.
Catharine Roth (updated reference in note 5) on 10 October 2012@01:23:24.
David Whitehead on 20 November 2013@07:01:45.
Catharine Roth (coding) on 19 May 2014@00:26:24.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search