Suda On Line menu Search

Home
Search results for theta,572 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *qu/mos
Adler number: theta,572
Translated headword: thyme
Vetting Status: high
Translation:
A common plant. Aristophanes in Plutus [writes]: "o you who have eaten plenty of the same thyme as my master". Meaning you who share in the same poverty; for thyme is a common plant. In the neuter [it is] to\ qu/mon, with the penultimate short. It is burlesqued from the [words] of Hesiod: "nor [do they know] what advantage there is in mallow and asphodel".[1] Meaning [they are] just, and want to eat common things, since they do not want to commit injustice. But at the same time he is also criticizing the harshness of the earth.
Greek Original:
*qu/mos: eu)telh\s bota/nh. *)aristofa/nhs *plou/tw|: w)= polla\ dh\ tw=| despo/th| tau)to\n qu/mon fago/nte. a)nti\ tou= th=s au)th=s peni/as metasxo/ntes: qu/mos ga\r eu)telh\s bota/nh. ou)dete/rws to\ qu/mon, braxupara/lhkton. parw/|dhtai de\ e)k tw=n *(hsio/dou: ou)d' o(/son e)n mala/xh| te kai\ a)sfode/lw|. a)nti\ tou= di/kaioi, ta\ eu)telh= qe/lontes e)sqi/ein, dia\ to\ mh\ e)qe/lein a)dikei=n. a(/ma de\ kai\ to\ traxu\ th=s gh=s diaba/llei.
Notes:
Aristophanes, Plutus [Wealth] 253 (web address 1), with scholion. See also theta 571, nu 356.
[1] Hesiod, Works and Days 41 (web address 2).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; imagery; poetry
Translated by: Marcelo Boeri on 6 January 2007@17:42:41.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 7 January 2007@08:29:54.
Catharine Roth (added links) on 4 October 2009@01:29:31.
David Whitehead on 7 January 2013@06:27:35.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search