Suda On Line menu Search

Home
Search results for sigma,191 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Σελαγεῖται
Adler number: sigma,191
Translated headword: shines
Vetting Status: high
Translation:
Meaning [he/she/it] illuminates, catches fire.[1]
From the [noun] σέλας ["brightness/flame/light"].[2]
Greek Original:
Σελαγεῖται: ἀντὶ τοῦ λάμπεται, ἐκπυροῦται. παρὰ τὸ σέλας.
Notes:
The headword is the present indicative middle-passive, third person singular, of the verb σελαγέω , I shine, enlighten, illuminate; see generally LSJ s.v., and cf. Hesychius s.v., ps.-Herodian, Partitiones 122.2, and sigma 193 (end). It is quoted here from its earliest attestation: Aristophanes, Clouds 285-6 (web address 1), a choral lyric passage invoking standard poetic imagery (Dover, p. 139) and already at omicron 225; see next note.
[1] The glossing verbs are the same form as the headword. The first is from λάμπω , I give light, shine, and the second, which follows a scholion (= scholia vetera) to the aforementioned Aristophanic passage, is from the contract verb ἐκπυρόω , I catch fire, burn to ashes, utterly consume; see generally LSJ s.vv.
[2] This additional gloss follows Hesychius s.v. σελαγίζει , i.e. present indicative active, third person singular, of the verb σελαγίζω , a later variant spelling for the first principal part of the headword verb; see sigma 192.
Reference:
Aristophanes, edited with introduction and commentary by K.J. Dover, Oxford: Clarendon Press, 1968
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; poetry
Translated by: Ronald Allen on 29 January 2012@23:06:04.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 30 January 2012@03:20:42.
Catharine Roth (upgraded link) on 30 January 2012@16:36:35.
David Whitehead (typo) on 31 January 2012@03:20:23.
David Whitehead on 22 December 2013@09:22:01.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search