Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,358 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *parakekomme/nos
Adler number: pi,358
Translated headword: misstruck
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning one who is] raving, out of his wits, addled.[1]
Also [sc. attested is the neuter plural] parakekomme/na: "for my vines are misstruck."[2] Meaning having nothing of quality. By way of metaphor from illegitimate coins, which are called misstamped and misstruck. Even now they are accustomed to call misstrikers 'misgravers'.[3] Whence also a 'counterfeit orator'.[4] "Homunculi wretched, misstruck, dishonorable and counterfeit and out of place."[5]
Greek Original:
*parakekomme/nos: maino/menos, e)cesthkw/s, para/frwn. kai\ *parakekomme/na: ka)moi\ ga/r e)stin a)mpe/lia parakekomme/na. a)nti\ tou= mhde\n e)ntele\s e)/xonta. a)po\ metafora=s tw=n a)doki/mwn nomisma/twn, a(/per para/tupa le/getai kai\ parakekomme/na. kai\ nu=n de\ ei)w/qasi le/gein paraxara/ktas tou\s parako/ptontas. o(/qen kai\ para/shmos r(h/twr. a)ndra/ria moxqhra/, parakekomme/na, a)/tima kai\ para/shma kai\ para/cena.
Notes:
[1] The headword is perfect middle/passive participle, masculine nominative singular, of parako/ptw. See already at kappa 1981 (end), though the present instance is glossed (here and in other lexica; references at Photius pi241 Theodoridis) as personal.
[2] A version of Aristophanes, Acharnians 512, where the best ms has diakekomme/na. The comment which now follows comes from the scholia to line 517, which really does have parakekomme/na: see below, at n. 5.
[3] The scholia have the order reversed here: "they are accustomed to call misgravers 'misstrikers'", which makes better sense as commentary on the word in question. "Misstrikers" is a translation of the active participle of patako/ptw.
[4] A phrase said by the scholia to be used "amongst Athenians", but more specifically found in Demosthenes 18.242, whence Harpokration s.v., Synagoge, Photius pi295 Theodoridis, and pi 431.
[5] Aristophanes, Acharnians 517-518.
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; imagery; law; poetry; politics; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 21 July 2011@17:21:24.
Vetted by:
David Whitehead (augmented and modified notes; tweaks and cosmetics) on 22 July 2011@03:28:29.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 16 August 2013@04:06:51.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search