Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,2402 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *proexw/meqa
Adler number: pi,2402
Translated headword: would we hold ourselves ahead?
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] would we present ourselves, or would we we put ourselves forward?
Greek Original:
*proexw/meqa: u(poballw/meqa, h)\ proballw/meqa.
Note:
The headword is present middle subjunctive of proe/xw (pi 2401), first person plural. Same or similar glossing in other lexica (references at Photius pi1223 Theodoridis), based on Ep. Romans 3.9, where the corresponding indicative occurs, with this subjunctive as a variant reading (web address 1). The RSV translates, "Are we Jews any better off?" but offers an alternative interpretation in a footnote: "at any disadvantage?"
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Catharine Roth on 28 May 2013@01:00:36.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 28 May 2013@03:16:25.
Catharine Roth (expanded note) on 28 May 2013@09:51:59.
Catharine Roth (expanded note) on 29 May 2013@21:43:58.
David Whitehead on 15 October 2013@05:53:06.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search