Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,1462 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *peirw=n
Adler number: pi,1462
Translated headword: making an attempt on
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] making advances on, having sexual intercourse with. "They say that the Corinthian [courtesans] -- for this is making an attempt on. Aristophanes in Plutus [writes] -- "whenever a poor man happens to make an attempt on them, do not pay him any regard."[1] Also [sc. attested is the phrase] "when men made attempts on", [meaning] attempted and went after, or pursued. It is a form from the [verb] peira=n; for to make an attempt on is to make advances on a women in regard to sexual love. So it is used in this way in regard to a women. So it indicates that some are rarely successful and very few succeed.[2]
Greek Original:
*peirw=n: prosba/llwn, sunousia/zwn. ta\s *korinqi/as fasi/n: tou=to ga/r e)sti to\ peira=n. *)aristofa/nhs *plou/tw|: o(/tan tis me\n au)ta\s pe/nhs peirw=n tu/xh|, ou)de\ prose/xein to\n nou=n. kai\ *peirasa/ntwn a)ndrw=n, diapeirasa/ntwn kai\ metelqo/ntwn, h)\ e)pithdeusa/ntwn. e)sxhma/tistai de\ a)po\ tou= peira=n: peira=n ga\r to\ prosba/llein gunaiki\ peri\ th=s a)frodi/ths. troph=| ou)=n ke/xrhtai w(s e)pi\ gunaiko/s. shmai/nei ou)=n spani/ws e)pituxei=n tinas kai\ o)li/gous katorqw=sai panta/pasi.
Notes:
The headword (extracted from the first quotation given) is the present active participle, masculine nominative singular, of peira/w. The entry comments on the use of this verb in two Aristophanic passages: Plutus [Wealth] 150, and Knights 517.
[1] Aristophanes, Plutus 149-151, here omitting 'courtesans' (and rather awkwardly combined with a scholion on line 150); cf. epsilon 3266.
[2] An approximation of Aristophanes, Knights 517 (which actually reads pollw=n ga\r dh\ peirasa/ntwn au)th\n o)li/gois xari/sasqai), with comment derived from the uncomprehending scholia thereto; see already at pi 1452, and again chi 119. (For the differences see Dübner, 52.) The main point, unappreciated by the scholiast and again here, is that these 'many' have been trying it on, figuratively, with Comedy herself.
Reference:
Friedrich Dübner. Scholia Graeca in Aristophanem: cum prolegomenis grammaticorum. Paris, 1855
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; gender and sexuality; geography; imagery; women
Translated by: Philip Forness on 24 February 2013@15:32:03.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 25 February 2013@04:31:41.
David Whitehead on 2 October 2013@07:52:50.
David Whitehead (another x-ref) on 5 February 2014@06:48:20.
Catharine Roth (coding) on 1 September 2021@19:12:34.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search