Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,1296 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *peri/stasin
Adler number: pi,1296
Translated headword: surrounding
Vetting Status: high
Translation:
Dinarchus in [the] Etruscan [speech writes]: "after this, with Damon already at the way up,[1] they make a surrounding; this led to my being begged to give evidence, etc.".[2] Perhaps the expression means something like this: he himself and those present with him stood around [the speaker] in a circle and forced [him] to give evidence; so that it would have the same meaning as "they made [me] surrounded". But in some [copies] parastasis is written in place of peristasis.
Greek Original:
*peri/stasin: *dei/narxos *turrhnikw=|: meta\ tau=ta tou= *da/mwnos h)/dh peri\ a)gwgh\n o)/ntos, peri/stasin poih/sousin: ou(= kai\ marturei=n a)ciou=ntos, kai\ ta\ e(ch=s. mh/pote toiou=to/n e)sti to\ lego/menon, e)n ku/klw| perie/sth me\n au)to\s kai\ oi( sumparo/ntes au)tw=|, kai\ marturei=n h)na/gkazon: i(/na th\n au)th\n e)/nnoian e)/xh| to/, peri/staton metepoi/hsan. e)ni/ois de\ para/stasin a)nti\ tou= peri/stasin gra/fetai.
Notes:
From Harpokration s.v.; cf. Photius s.v. All three versions show textual variation from each other.
For this headword noun see already pi 1295. Here it is accusative case, presumably extracted from the quotation given.
[1] Reading a)nagwgh\n, with Harpok.; the Suda mss have a)gwgh\n.
[2] Dinarchus fr. XII.5 Conomis.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; law; rhetoric
Translated by: David Whitehead on 14 December 2000@08:20:03.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics, keywords, status) on 6 June 2004@00:57:24.
David Whitehead (cosmetics) on 6 June 2004@05:03:45.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords) on 23 June 2011@04:44:30.
David Whitehead (tweaks) on 15 July 2011@06:12:28.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search