Suda On Line menu Search

Search results for mu,768 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Μετεωροκοπεῖς
Adler number: mu,768
Translated headword: you are chattering about lofty things
Vetting Status: high
[Meaning] you are flying high, and you are working aimlessly and as it chanced. Properly μετεωροκοπεῖν is to strike the sea uselessly with the flat of the oar. And in Clouds [he calls] the philosophers μετεωρολέσχοι , because they investigate heavenly matters.[1] The expression μετεωροκοπεῖν is transferred from θαλαττοκοπεῖς ["you strike the sea"], for striking is used in reference to vehemence.[2] And elsewhere: "you are striking the sea and fluttering your wings."[3]
Greek Original:
Μετεωροκοπεῖς: μετέωρα πέτῃ καὶ μάτην καὶ ὡς ἔτυχε κάμνεις. μετεωροκοπεῖν δέ ἐστι κυρίως τὸ τῷ πλάτει τῆς κώπης ματαίως τὴν θάλασσαν τύπτειν. καὶ μετεωρολέσχους τοὺς φιλοσόφους ἐν Νεφέλαις, ὅτι τὰ οὐράνια περισκοποῦσι. μετενήνεκται δὲ ἡ λέξις τὸ μετεωροκοπεῖν παρὰ τὸ τί θαλαττοκοπεῖς. ἐπὶ γὰρ τοῦ σφοδροῦ τὸ κόπτειν παραλαμβάνεται. καὶ ἀλλαχοῦ: θαλαττοκοπεῖς καὶ πτερυγίζεις.
Most of this entry comes from a scholion on Aristophanes, Peace 92, where the headword (seond person singular, addressed to Trygaios) occurs.
[1] Aristophanes, Clouds 360; cf. mu 769.
[2] Aristophanes, Knights 830; perhaps from a scholion on this verse; cf. theta 11, pi 1712.
[3] Aristophanes, Plutus [Wealth] 575 has the second of these verbs but not the first.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; military affairs; philosophy
Translated by: Catharine Roth on 27 January 2006@22:12:12.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 29 January 2006@04:29:39.
Catharine Roth (added a comma) on 30 January 2006@14:09:29.
David Whitehead on 19 May 2013@09:28:27.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search