Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,1360 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *moixo/s
Adler number: mu,1360
Translated headword: seducer
Vetting Status: high
Translation:
A type of haircut in the manner of catamites. Aristophanes [writes]: "Cratinus ever getting the 'seducer's' cut with a single blade."[1] An indecent haircut cut like a catamite. And another type [of haircut is] 'garden', and another 'boat'.[2]
And [there is] a proverb: "the seducer drags [women] into a corner". The proverb was uttered by Callias.[3]
"The laws arm the authorities [sc. with sanctions] against seducers; but the gardeners plant radishes, with which, if someone is caught, he will be punished immediately."[4]
Also [sc. attested is] the verb moixw= ["I seduce"]. And moixw/menos, the [middle/passive] participle.
Greek Original:
*moixo/s: ei)=dos koura=s kinaidw/dous. *)aristofa/nhs: *krati=nos a)ei\ kekarme/nos moixo\n mia=| maxai/ra|. a)preph\s koura\ kai\ kinaidw/dhs. kai\ kh=pos a)/llo ei)=dos, kai\ ska/fh e(/teron. kai\ paroimi/a: *(/elkei moixo\s e)s muxo/n. r(hqei=sa h( paroimi/a tw=| *kalli/a|. e)pi\ toi=s moixoi=s oi( no/moi tou\s dhmi/ous o(pli/zousin: oi( de\ khpouroi\ ta\s r(afani/das futeu/ousin, ai(=s eu)qu/s, e)a\n a(lw=| tis, timwrei=tai. kai\ to\ r(h=ma *moixw=. kai\ *moixw/menos, h( metoxh/.
Notes:
As illustrated in the bibliography cited below, the traditional rendering of this headword and its cognates is 'adulterer/adultery'. However, 'seducer/seduction' is preferable, in the context of male sexual advances to Athenian womenfolk (whether themselves married or not).
cf. generally mu 1354, mu 1355, mu 1356, mu 1357, mu 1359, mu 1359.
[1] Aristophanes, Acharnians 849, with comment from the scholia there.
[2] From the scholia to Aristophanes, Birds 806; cf. kappa 1528, kappa 2207, sigma 545.
[3] Callias [kappa 213] fr. 1 Kock and Kassel-Austin (from the Atalante); cf. Zenobius 4.67 and other paroemiographers; cf. epsilon 880 (and more generally mu 1359). The correct version of the proverb, however, has the noun in the accusative case (and the verb as an imperative): "drag the moichos into a muchos!"
[4] Quotation unidentifiable. (Adler suggests Aelian.) On the punishment of moichoi by "radishing" see: David Cohen, "A Note on Aristophanes and the Punishment of Adultery in Athenian Law," Zeitschrift der Savigny-Stiftung fuer Rechtsgeschichte, Romanistische Abteilung 102 (1985), 385-387; J. Roy, "Traditional Jokes about the Punishment of Adulterers in Ancient Greek Literature," Liverpool Classical Monthly 16.5 (1991), 73-76; C. Carey, "Return of the Radish or Just When You Thought it was Safe to go Back into the Kitchen," Liverpool Classical Monthly 18.4 (1993) 53-55; K. Kapparis, "Humiliating the Adulterer: the Law and the Practice in Classical Athens," RIDA 43 (1996) 63-77.
Keywords: botany; clothing; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; gender and sexuality; imagery; law; proverbs
Translated by: Jennifer Benedict on 8 February 2000@21:00:06.
Vetted by:
William Hutton (Minor cosmetic changes.) on 9 February 2000@02:36:40.
Ross Scaife ✝ (more cosmetics) on 9 February 2000@12:34:07.
Debra Hamel (Added footnote.) on 30 September 2000@20:10:55.
David Whitehead (modified translation; added notes; cosmetics) on 3 October 2002@10:40:15.
David Whitehead (modified translation at one point; augmented n.3) on 10 November 2004@10:27:56.
David Whitehead (more for n.3; cosmetics) on 7 November 2008@09:14:55.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 28 May 2013@06:53:30.
David Whitehead on 3 January 2015@08:59:59.
David Whitehead (expanded primary note; tweaks) on 11 May 2020@06:59:08.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search