Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsiloniota,254 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Εἰσέφρησα
Adler number: epsiloniota,254
Translated headword: I let (myself) in
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] I admitted myself. Also [sc. attested is] you let in, [meaning] you introduced. Also [sc. attested is the related participle] having let in, [meaning] having gone in.[1]
Also [sc. attested is] εἰσφρησθέντα ["having been let in"], meaning having been chased out.[2]
"And they were filled with delight that he had not been expelled when he had been demeaned and dishonoured by the god".[3]
Greek Original:
Εἰσέφρησα: εἰσέδυσα ἑαυτόν. καὶ εἰσέφρησας, εἰσήγαγες. καὶ εἰσφρήσας, εἰσελθών. καὶ Εἰσφρησθέντα, ἀντὶ τοῦ ἐκδιωχθέντα. οἱ δὲ χαρᾶς ὑπεπλήσθησαν τῷ μὴ ἐκφρησθῆναι ἐκφαυλισθέντα καὶ ἀτιμασθέντα ὑπὸ τοῦ θεοῦ αὐτόν.
Notes:
cf. epsilon 715, epsiloniota 255, epsiloniota 267, epsiloniota 331.
[1] Same or similar material in other lexica. All three of these aorist active forms must be quoted from somewhere.
[2] So, evidently, the reading of all mss, and Adler makes no comment; but for sense, DW and CR agree in suggesting the emendation ἐκφρησθέντα "having been let out". (Be that as it may, these aorist passive participles are either masculine accusative singular or neuter nominative/accusative plural.)
[3] Aelian fr. 92h and 92i Domingo-Forasté (89 Hercher); cf. epsilon 715.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: David Whitehead on 24 June 2005@06:18:37.
Vetted by:
Catharine Roth (added note, set status) on 26 June 2005@16:36:28.
David Whitehead (expanded tr; augmented notes) on 27 June 2005@02:44:47.
David Whitehead (augmented notes) on 27 November 2012@06:07:57.
Catharine Roth (updated reference) on 28 May 2013@01:35:41.
Catharine Roth (tweaked translation) on 26 April 2018@01:54:14.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search