Suda On Line menu Search

Search results for epsiloniota,109 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Εἴλλειν
Adler number: epsiloniota,109
Translated headword: to cram, to press, to squash
Vetting Status: high
[Meaning] to shut in, to hinder.[1] The word [is] old.
Aristophanes in Clouds [writes]: "don't always cram your thoughts up inside you."[2] Meaning [don't] shut [them] out, [don't] delay [them]. Hence also the [word] ἰλλάσιν ["with compressed withes"].[3]
Also in a compound form ἐνείλλειν in Thucydides: "but the Peloponnesians [...] twisted up clay in baskets of reed and began to insert it into the breach of the wall."[4]
"But reel your thinking out into the air, like a cockchafer on a string".[5]
Greek Original:
Εἴλλειν: εἴργειν, κωλύειν. παλαιὰ ἡ λέξις. Ἀριστοφάνης Νεφέλαις: μὴ νῦν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί. ἀντὶ τοῦ ἀπόκλειε, ἔφελκε. ἔνθεν καὶ τὸ ἰλλάσιν. καὶ ἐν συνθέσει Ἐνείλλειν παρὰ Θουκυδίδῃ: οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἐν ταρσοῖς καλάμου πηλὸν ἐνείλλοντες ἐπέβαλλον ἐς τὸ διῃρημένον τοῦ τείχους. ἀλλ' ἀποχάλα τὴν φροντίδ' ἐς τὸν ἀέρα λινόδετον ὥσπερ μηλολόνθην.
The verb εἴλλω is in the first place the Attic form of εἰλέω , ἴλλω (*fελ-νέ-ω ) "wind, turn round". But probably as a result of a confusion between such forms (which are close in meaning), and/or because of iotacism, there are also forms conjugated from a present εἴλλω , ἴλλω that correspond to εἰλέω (*fελ-νεω ) "shut in". This confusion (also present in the old manuscripts and some modern lexica) is apparent in the examples given by the Suda. See also iota 310 and iota 322.
[1] cf. epsilon 1815, epsilon 1817, and Hesychius epsilon906.
[2] Aristophanes, Clouds 761, with scholion. εἴλλε is the reading of the Suda and most mss of Aristophanes. Against them, modern editors like Coulon prefer ἴλλε (with Cod. M).
[3] Homer, Iliad 13.572; cf. iota 298 (q.v.), Eustathius 3 p.165.
[4] Thucydides 2.76.1, abridged (siege of Plataiai, 429 BCE); cf. epsilon 1282 and tau 130. The Suda and almost every manuscript of Thucydides have ἐνείλλοντες Only Pi [= Codex Parisinus Graecus 1638 (the second hand)] reads ἐνίλλοντες , accepted by Alberti.
[5] These words (Aristophanes, Clouds 762-3) come immediately after the line already quoted, and somehow have been inserted in the text here. See again at mu 933, the "cockchafer" entry.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; military affairs; science and technology; zoology
Translated by: Daniel Riaño on 19 February 2000@01:12:01.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 17 August 2001@06:04:43.
Catharine Roth (added betacode and cross-references) on 10 April 2006@12:21:32.
Catharine Roth (modified betacode) on 18 July 2006@01:17:03.
David Whitehead (more keywords; tweaking) on 25 November 2012@04:41:56.
Catharine Roth (typo) on 27 December 2012@00:23:19.
David Whitehead (typo and other cosmetics) on 22 April 2016@03:27:39.
David Whitehead (tweaks to tr) on 12 March 2017@04:37:46.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search