Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,3709 in Adler number:
Headword:
*eu)rw/tan
Adler number: epsilon,3709
Translated headword: Eurotas
Vetting Status: high
Translation: In the Epigrams:[1] "a outspread hand covered the over-swelling Eurotas -- not the whole but as much as it could".[2] The story concerns a man's pudendum.[3] And elsewhere a Spartan woman says to her own son: "leave the Eurotas, go to Tartarus, since you know flight to be cowardly: [you are] neither mine nor a Spartan".[4]
Greek Original:*eu)rw/tan: e)n *)epigra/mmasi: to\n d' u(peroidai/nonta kate/skepe ptame/nh xei/r, ou)x o(/lon *eu)rw/tan, a)ll' o(/son h)du/nato. peri\ ai)doi/ou a)ndro\s o( lo/gos. kai\ au)=qi/s fhsi *la/kaina pro\s to\n i)/dion ui(o/n: lei=pe to\n *eu)rw/tan, i)/qi *ta/rtaron, h(ni/ka deilh\n oi)=sqa fugh\n tele/qein, ou)/t' e)mo\s ou)/te *la/kwn.
Notes:
See also
epsilon 3710.
[1] Accusative case in the headword and in both of the epigrams quoted.
[2]
Greek Anthology 5.60.5-6 (
Rufinus).
[3] Only half-right: the commentator has perceived the sexual imagery but no man is involved; just a young girl bathing and touching herself (cf. LSJ s.v., II).
[4] A garbled version of
Greek Anthology 7.531.7-8 (Antipater of Thessalonica): read
tele/qeis for
tele/qein, and it goes with what follows. (Also should be Doric dialect throughout.) Further extracts from this epigram are at
alpha 3852,
alpha 4649,
kappa 2026,
lambda 672,
phi 14, and
phi 851.
Keywords: dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; geography; imagery; medicine; military affairs; poetry; women
Translated by: David Whitehead on 27 May 2007@10:25:55.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search