Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,1832 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)ecwle/steron
Adler number: epsilon,1832
Translated headword: more ruinous
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes in Wealth [writes]: "for it is poverty, than which no beast [is] more ruinous." Meaning bound to destroy, or more destructive, or worse.[1]
Aelian [writes]:[2] "certain gatherings took place at her [house][3] and assemblages of unruly men and lewd women and youths who had opted for a ruinous life."
Greek Original:
*)ecwle/steron: *)aristofa/nhs *plou/tw|: peni/a ga/r e)stin, h(=s ou)de\n qhri/on e)cwle/steron. a)nti\ tou= a)pole/sqai o)fei=lon, h)\ e)coloqreutikw/teron, h)\ xei=ron. *ai)liano/s: su/nodoi/ tines ei)s au)th=s e)gi/nonto kai\ sumfoith/seis a)kola/stwn a)ndrw=n kai\ gunaikw=n a)selgw=n kai\ meiraki/wn e)cw/lh bi/on proh|rhme/nwn.
Notes:
See also epsilon 1833, epsilon 1834.
[1] An approximation -- the original has, for 'no beast', 'no living creature anywhere' -- of Aristophanes, Wealth [Plutus] 443 (web address 1), with scholion.
[2] Aelian fr. 126c Domingo-Forasté (part of 123 Hercher). (The woman in question is a Syrian courtesan.)
[3] The preposition ei)s does not take the genitive, so some such noun as this in the accusative is implicit.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; gender and sexuality; geography; women
Translated by: David Whitehead on 27 July 2007@05:44:25.
Vetted by:
Catharine Roth (added link, set status) on 28 July 2007@22:17:36.
David Whitehead (x-refs; tweak) on 30 July 2007@02:12:29.
David Whitehead on 20 September 2012@05:31:51.
Catharine Roth (upgraded link) on 21 September 2012@00:52:34.
David Whitehead on 18 January 2016@03:15:28.
Catharine Roth (updated reference) on 9 January 2018@19:40:53.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search