Suda On Line menu Search

Search results for delta,1320 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *doqih=ni
Adler number: delta,1320
Translated headword: boil
Vetting Status: high
He resembled "[a boil] dressed with garlic."
Greek Original:
*doqih=ni skoro/dw| h)mfiesme/nw| e)/oiken.
The headword is the dative singular -- determined by e)/oiken -- of the noun doqih/n (LSJ at web address 1).
cf. delta 1321; Hesychius alpha3429, delta2139, omicron639.
The quotation stems from Aristophanes, Wasps 1171-72 (web address 2) and represents the answer of Bdelycleon to his father Philocleon, who has just asked "Look at my gait, and see which rich man I resemble the most in my way of walking!". One would expect some proper name, but Bdelycleon unexpectedly answers: "Whom? a boil dressed with garlic!”. The scholion Ravennas ad loc. only remarks that Bdelycleon a)proslo/gws pai/zei, "is fooling beside the point". The scholia recentiora refer the joke to the expression diasalakwni/sai of line 1169, then give an alternative interpretation of the whole comparison: "[Bdelycleon speaks in this way] to his father, for he is wearing the cloak in an ugly and slouching way, just as the garlic is not proper for the therapy of a boil". However, it is known that among the ointments used in antiquity to heal abscesses, boils and other inflammations, garlic poultices were commonly used: cf. Pliny the Elder, Natural History 20.54-55; Aristophanes, Ecclesiazusae 404ff. Thus the meaning is probably that Philocleon’s get-up is similar to the walk of someone who is hobbling with a sore foot, or that he is completely enveloped in his cloak as a boil in its poultice.
The original text reads indeed sko/rodon instead of the skoro/dw| here: an accusative of relation, commonly occurring with the participle h)mfiesme/nos in the sense of "dressed/clothed in something"; see Aristophanes, Thesmophoriazusae 92, Ecclesiazusae 879 , etc. (LSJ at web address 1). An easy assimilation of the ending determined by the frequency of datives in the sentence has brought about the Suda’s variant.
W.G.Rutherford, Scholia Aristophanica, London, New York : Macmillan 1896-1905
Aristophanes, Wasps, edited with introduction and commentary by D.M. MacDowell, Oxford : Clarendon Press, 1971
Aristophanes, Wasps, ed. with translation and notes by A.H. Sommerstein, Warminster, Wilts, England : Aris & Phillips, 1983
W.J.W. Koster, Scholia in Aristophanem, Pars II. Fasc. I. Scholia vetera et recentiora in Aristophanis Vespas, Groningen 1978
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; medicine; poetry
Translated by: Antonella Ippolito on 24 March 2005@14:19:33.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics) on 25 March 2005@01:06:45.
Catharine Roth on 25 March 2005@01:07:32.
David Whitehead (modified headword; some expansion in notes; more keywords; cosmetics) on 25 March 2005@02:51:31.
David Whitehead (another keyword; minor cosmetics) on 16 July 2012@04:21:08.
Catharine Roth (betacode cosmeticule) on 10 September 2016@23:35:13.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search