Suda On Line menu Search

Home
Search results for beta,358 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *boh/qoon
Adler number: beta,358
Translated headword: hastening to the battle cry; aiding
Vetting Status: high
Translation:
Meaning I/they used to run in battle. But not e)boh/qoun ["I/they used to hasten to the battle cry"], that is, I/they used to be [someone's] ally.[1]
Also [sc. attested is] bohqei= ["he/she/it hastens to the battle cry for"]: [used] with a dative. Meaning fights.[2] "This flock of women at the door hastens once again to the battle cry."[3]
Greek Original:
*boh/qoon: a)nti\ tou= e)n ma/xh| e)/trexon. a)ll' ou)xi\ to\ e)boh/qoun, toute/sti sunema/xoun. kai\ *bohqei=: dotikh=|. a)nti\ tou= ma/xetai. e)smo\s gunaikw=n ou(tosi\ qu/rasi bohqei=.
Notes:
On this compound adjective and others from boh/, 'a cry (for help or for the start of battle)', and qe/w, 'I run, dart', see P. Chantraine, Dictionnaire ├ętymologique 182-83, 433. These compounds are also used for remedies in medicine.
[1] This would be odd glossing for a headword transmitted as bohqo/on, i.e. an adjective in the accusative singular. Hesychius has it also, but with suitable glossing ("swift in the battle"), and Latte regards it as quoted from Homer, Iliad 17.481. As regards the Suda, though, Adler notes that boh/qoon was printed as boh/qeon in the editio princeps. Apparently the Suda compiler thought the headword was an unaugmented imperfect from a verb bohqo/w (or bohqe/w), to be distinguished from the verb bohqe/w that means "help."
[2] This is rather misleading: the dative with bohqe/w, 'I hasten to the battle cry for', refers to the person being aided while the dative with ma/xomai, 'I fight', refers to the person being fought against.
[3] Aristophanes, Lysistrata 353 (see web address 1 below for the text), with comment from the scholia there. Henderson in his edition ad loc. points out that there are two words e(smo/s, one apparently from e(/zomai and meaning any crowd that settles, such as a swarm of bees (apparently that intended here), the other from i(/hmi of streams of liquid such as milk and honey that are released. Is there by any chance a pun on women's milk that arrives at the cry of a baby, the only cry that (properly domesticated) women should run to?
Reference:
Aristophanes, Lysistrata, edited with introduction and commentary by Jeffrey Henderson (Oxford 1987)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; military affairs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 18 April 2002@12:43:25.
Vetted by:
Robert Dyer (Added initial etymological note, extended note 2, cosmetics, raised status) on 16 December 2002@09:50:24.
Catharine Roth (cosmetics) on 16 December 2002@17:07:54.
David Whitehead (added bibliography and keyword; cosmetics) on 17 December 2002@03:07:19.
David Whitehead (more keywords) on 26 July 2006@07:28:44.
David Whitehead (another note, now n.1; tweaking) on 29 May 2012@06:59:38.
Catharine Roth (tweaked and expanded note 1, upgraded link) on 28 June 2012@00:01:02.
David Whitehead on 21 September 2015@07:20:26.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search