Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,3372 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)apoktinnu/nai
Adler number: alpha,3372
Translated headword: to kill
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to murder.
They say a)pokti/nnusi rather than a)poktinnu/ein.[1] Cratinus in Herdsmen [writes]: "and shadow-boxing with the sky, he kills with his threats."[2]
Also [sc. the correct perfect is] a)pekto/nasin ["they have killed"], not a)pekta/gkasi. "O father, they hate Thrason, but they have not killed him."[3]
Greek Original:
*)apoktinnu/nai: foneu=sai. *)apokti/nnusi le/gousi ma=llon h)\ a)poktinnu/ein. *krati=nos *bouko/lois. kai\ pro\s to\n ou)rano\n skiamaxw=n a)pokti/nnusi tai=s a)peilai=s. kai\ *)apekto/nasin, ou)k a)pekta/gkasi. misou=si me\n, w)= pa/ter, *qra/swna: a)pekta/gkasi d' ou)/.
Notes:
See also alpha 3371.
[1] Although an indicative is being preferred to an infinitive, the point must be that athematic forms of this verb are more Attic than thematic forms. Textual variants in the mss do not help to make the point clear.
[2] Cratinus fr. 17 Kock, now 19 K.-A. The word used here is skiamaxw=n, "fighting with shadows", that is, sparring with an imaginary opponent (cf. sigma 598).
[3] A line from Menander's Misoumenos; already at alpha 3000.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Jennifer Benedict on 24 February 2001@10:30:35.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 18 March 2001@08:06:06.
David Whitehead (restorative and other cosmetics) on 21 August 2002@04:49:08.
Catharine Roth (tweaks, cosmetics) on 24 December 2009@12:07:18.
David Whitehead (x-ref; tweaking) on 3 April 2012@04:39:45.
David Whitehead on 23 December 2014@03:50:10.
David Whitehead on 30 December 2014@03:34:52.
David Whitehead on 28 August 2015@04:00:34.
Catharine Roth (tweaked note) on 16 September 2015@17:05:45.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search