Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,3178 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἀπηρείσατο
Adler number: alpha,3178
Translated headword: rested upon, fixed on
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] reclined on.[1]
[sc. Can also mean he/she/it] shook off, fixed, put away.
Polybius [writes]: "but being at a loss in all respects, at least for the time being he rested his present perplexity on some such hope."[2]
But ἀπηρίσατο [sc. is different]. [Used] with a dative. [Spelled] with iota. Meaning [he/she/it] engaged in rivalry.[3]
Greek Original:
Ἀπηρείσατο: ἠκούμβισεν. ἀπετινάξατο, ἔπηξεν, ἀπέθετο. Πολύβιος: ὁ δὲ ἀπορῶν τοῖς ὅλοις πέρας ἐπί τινα τοιαύτην ἐλπίδα κατὰ τὸ παρὸν ἀπηρείσατο τὴν ἐνεστῶσαν ἀπορίαν. Ἀπηρίσατο δέ. δοτικῇ. διὰ τοῦ ι. ἀντὶ τοῦ ἐφιλονείκησεν.
Notes:
[1] The headword has the same or similar glossing (and NB the further glosses which follow) in other lexica. It must be quoted from somewhere -- perhaps the Polybius passage quoted, though there are other possibilities. (This first glossing verb, ἀκουμβίζω , comes from Latin accumbo. See already alpha 3039, and again epsilon 2949 and eta 499.)
[2] Polybius fr. 14 Büttner-Wobst.
[3] From ἔρις , "strife"; attested only here.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history
Translated by: Catharine Roth on 9 August 2000@18:54:56.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keywords; minor cosmetics) on 16 March 2001@07:35:56.
David Whitehead (cosmetics) on 19 August 2002@09:07:33.
Catharine Roth (fixed typo, added betacode) on 23 October 2006@00:13:37.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 23 October 2006@03:04:27.
David Whitehead (tweaking) on 30 March 2012@04:56:46.
Ronald Allen (cosmetics) on 7 July 2018@12:21:25.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search