Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,2568 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)anortali/zein
Adler number: alpha,2568
Translated headword: to flap the wings
Vetting Status: high
Translation:
['To flap the wings']; also [sc. attested is] a)nwrta/lizes ["you were flapping your wings"], [meaning] you were dancing lightly, you were excited, and you were rushing to believe before testing. But [uncompound] o)rtali/zein[1] is said about birds who begin to raise their feathers. Aristophanes [writes]: "whenever someone used these preambles you would flap your wings and toss your horns."[2] Meaning you got excited and puffed up. The term ["toss your horns"] [comes] from horn-bearing [creatures].
Greek Original:
*)anortali/zein: kai\ *)anwrta/lizes, kou/fws w)rxou=, e)ph/|rou, kai\ taxe/ws e)pi/steues pri\n dokima/sai. o)rtali/zein de\ le/getai e)pi\ tw=n a)rxome/nwn a)napterou=sqai o)rne/wn. *)aristofa/nhs: tou/tois o(po/te xrh/saito/ tis prooimi/ois, a)nwrta/lizes ka)kerouti/as. a)nti\ tou= metewri/zou kai\ me/ga e)fro/neis. a)po\ de\ tw=n keratoforou/ntwn h( le/cis.
Notes:
[1] The uncompound verb is not actually attested.
[2] Aristophanes, Knights 1343-4 (web address 1), with scholion; again at kappa 145, and cf. epsilon 417.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 5 July 2000@00:55:51.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added note; modified keywords) on 11 March 2001@07:10:47.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 13 August 2002@09:33:19.
David Whitehead (betacode and other cosmetics) on 15 March 2012@11:00:34.
Catharine Roth (tweaked note and link) on 23 November 2013@02:24:13.
David Whitehead (another x-ref) on 23 January 2014@08:13:10.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search