Suda On Line
Search
|
Search results for religion in Keyword:
Headword:
Aarôn
Adler number: alpha,6
Translated headword: Aaron
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Aarôn: onoma kurion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon.
Hebrew אהרון, brother of
Moses (
mu 1348); Aaron is also mentioned in
nu 1,
omicron 68.
See web address 1 below for the entry in the Catholic Encyclopedia on Aaron.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:48:52.
Vetted by:
Headword:
Aasamên
Adler number: alpha,7
Translated headword: I was addled
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] I did wrong, I slipped up;[1] I was damaged,[2] in the sense of "I was overcome by folly."
Greek Original:Aasamên: hêmarton, esphalên: eblabên, hoion atêi periepeson.
Notes:
The headword is the first person singular, aorist indicative middle/passive, of
a)a/w (LSJ entry at web address 1). It is found frequently in epic poetry, e.g.
Homer Iliad 9.116 (web address 2).
[1] Up to this point the entry =
Synagoge (Codex B) alpha3 (
Lexica Segueriana 3.8 Bachmann).
[2] From here on the entry is very similar to Apollonius Sophistes,
Homeric Lexicon 1.19, and
Hesychius alpha25.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:50:10.
Vetted by:
Headword:
Abba
Adler number: alpha,10
Translated headword: Abba, Father
Vetting Status: high
Translation: The ancients called God "Father" from a feeling of relationship.
Moses said, "You have forsaken God who begot you."[1] And Malachi: "One God begot us and is our father."[2] They were in a state of grace, moved by the force of the Spirit. Just as there is the Spirit of wisdom by which fools have become wise (for this is clear from the teachings), and the Spirit of power by which they raised both the weak and the dead, and the Spirit of prophecy, and the Spirit of tongues, so also there is the Spirit of adoption.[3] And just as we know the Spirit of prophecy, through which one who has it is moved by grace to tell the future, so also the Spirit of adoption, through which one moved by the Spirit calls God "Father." One who wishes to show that this is most legitimate even used a Hebrew word. For he did not say "Father" but "Abba the Father." This is the word used especially by legitimate children for their father.[4]
Greek Original:Abba: ho patêr. hoi men palaioi ekaloun patera ton theon ex oikeias dianoias, hôs Môüsês: theon ton gennêsanta se enkatelipes: kai Malachias: ho theos heis egennêsen hêmas kai patêr: hoi de en chariti, apo pneumatikês energeias kinoumenoi. hôsper pneuma sophias einai, kath' ho sophoi hoi asophoi egenonto [kai dêloutai touto apo tês didaskalias] kai pneuma dunameôs einai, kath' ho kai astheneis kai nekrous êgeiron, kai pneuma prophêteias, kai pneuma glôssôn, houtô kai pneuma huiothesias. kai hôsper ismen to pneuma tês prophêteias, aph' hôn ho echôn auto legei ta mellonta hupo tês charitos kinoumenos, houtô dê kai pneuma huiothesias, aph' hou ho labôn patera kalei ton theon, hupo pneumatos kinoumenos. ho dê boulomenos deixai gnêsiôtaton on kai têi tôn Hebraiôn echrêsato glôttêi. ou gar eipen ho patêr, all' abba ho patêr: hoper tôn paidôn malista esti tôn gnêsiôn pros patera rhêma.
Notes:
A paraphrase of St. John Chrysostom,
Homily on the Epistle to the Romans PG 60.527.
(Entry placed after
alpha 16, Adler reports, in mss GTMB.)
[1]
Deuteronomy 32:18
LXX (web address 1).
[2] An approximation of
Malachi 2:10
LXX (web address 2).
[3] cf.
Ep.Romans 8:15 (web address 3).
[4] On "Abba," see also
alpha 12.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; medicine; religion
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:57:30.
Vetted by:Samuel Huskey (added links to Bible, changed "sonship" to "filiation") on 15 July 2000@15:01:55.
Catharine Roth (Altered wording.) on 29 July 2000@23:15:23.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 11 July 2003@08:51:36.
David Whitehead (another keyword) on 6 October 2005@08:51:18.
William Hutton (tweaked translation, augmented notes, fixed broken links, added keywords, set status) on 20 August 2007@10:15:40.
Catharine Roth (upgraded links) on 5 August 2013@01:15:24.
David Whitehead (another note; cosmetics) on 28 March 2014@06:14:49.
Catharine Roth (tweaked translation, added cross-reference) on 28 March 2014@12:15:01.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:24:11.
Catharine Roth (tweaked note 2) on 9 February 2024@01:30:43.
Headword:
Abbakoum
Adler number: alpha,12
Translated headword: Habakkuk, Abbakoum, Avvakoum
Vetting Status: high
Translation: [A name meaning] father of awakening. For the [word] abba means father,[1] and koum means awakening.[2] So also in the Holy Gospel: "Talitha, koum," that is, "young girl, get up."[3] From which [it is] clear that Abbakoum must be written with double b.[4]
Greek Original:Abbakoum: patêr egerseôs. to men gar abba sêmainei patêr, to de koum egersis: hôs kai para tôi theiôi euangeliôi: talêtha, koum, êgoun hê pais egeirou. hothen dêlon, hoti dia tôn duo bb grapteon to Abbakoum.
Notes:
An etymology for the name of the prophet Habakkuk (in the
Septuagint, Ambakoum or Avvakoum), based on two Aramaic words found in the New Testament. The Suda is drawing from older onomastica; the same etymology is found in the Origenistic lexicon (see bibliography).
[1] See already
alpha 10. The Hebrew/Aramaic אבּא
abba means "father".
[2] The Hebrew/Aramaic קום
kūm means "arise"; it can also be used to mean "awake".
[3]
Mark 5:41 (web address 1); not in the other Gospels, but several times in patristic literature.
[4] The Suda is correct. The doubling of the בּ is indicated by its dot (dagesh); unlike Greek, Hebrew and Aramaic do not replicate doubled letters.
Reference:
Paul de Lagarde, Onomastica Sacra, p. 200, line 14-15
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:59:43.
Vetted by:
Headword:
Abaxi
Adler number: alpha,16
Translated headword: [in/on/with] planks, abacuses
Vetting Status: high
Translation: What we call a)ba/kia.[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:Abaxi: tois par' hêmin legomenois abakiois. ho Logothetês en tôi tês hagias Theklês marturiôi: Truphaina de pathei lêphtheisa nekrois homoia pros tois abaxin hôrato keimenê. houtô phêsin.
Notes:
This entry occurs after
alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after
alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of
a)/bac, ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive
a)ba/kion. The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker'))
Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, see
theta 102.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
Headword:
Abaris
Adler number: alpha,18
Translated headword: Abaris, Avars
Vetting Status: high
Translation: Scythian, son of Seuthes. He wrote the so-called Scythinian Oracles[1] and Marriage of the river Hebros and Purifications and a Theogony in prose and Arrival of Apollo among the Hyperboreans in meter. He came from Scythia to Greece.
The legendary arrow belongs to him, the one he flew on from Greece to Hyperborean Scythia. It was given to him by Apollo.[2]
Gregory the Theologian mentioned this man in his Epitaphios for Basil the Great.[3]
They say[4] that once, when there was a plague throughout the entire inhabited world, Apollo told the Greeks and barbarians who had come to consult his oracle that the Athenian people should make prayers on behalf of all of them. So, many peoples sent ambassadors to them, and Abaris, they say, came as ambassador of the Hyperboreans in the third Olympiad.[5]
[Note] that the Bulgarians thoroughly destroyed the Avars[6] by force.
[Note] that these Avars drove out the Sabinorians, when they themselves had been expelled by peoples living near the shore of the Ocean, who left their own land when a mist formed in the flood of the Ocean and a crowd of griffins appeared; the story was that they would not stop until they had devoured the race of men. So the people driven away by these monsters invaded their neighbors. As the invaders were stronger, the others submitted and left, just as the Saragurians, when they were driven out, went to the Akatziri Huns.[7]
The declension is Abaris, Abaridos [genitive singular], Abaridas [accusative plural], and with apocope Abaris [also accusative plural, with a long iota].
See about these things under 'Bulgarians'.[8]
Greek Original:Abaris: Skuthês, Seuthou huios. sunegrapsato de chrêsmous tous kaloumenous Skuthinous kai Gamon Hebrou tou potamou kai Katharmous kai Theogonian katalogadên kai Apollônos aphixin eis Huperboreous emmetrôs. hêke de ek Skuthôn eis Hellada. toutou ho muthologoumenos oïstos, tou petomenou apo tês Hellados mechri tôn Huperboreôn Skuthôn: edothê de autôi para tou Apollônos. toutou kai Grêgorios ho Theologos en tôi eis ton megan Basileion Epitaphiôi mnêmên pepoiêtai. phasi de hoti loimou kata pasan tên oikoumenên gegonotos aneilen ho Apollôn manteuomenois Hellêsi kai barbarois ton Athênaiôn dêmon huper pantôn euchas poiêsasthai. presbeuomenôn de pollôn ethnôn pros autous, kai Abarin ex Huperboreôn presbeutên aphikesthai legousi kata tên g# Olumpiada. hoti tous Abaris hoi Boulgaroi kata kratos ardên êphanisan. hoti hoi Abaris houtoi exêlasan Sabinôras, metanastai genomenoi hupo ethnôn oikountôn men tên parôkeanitin aktên, tên de chôran apolipontôn dia to ex anachuseôs tou Ôkeanou homichlôdes ginomenon, kai grupôn de plêthos anaphanen: hoper ên logos mê proteron pausasthai prin ê boran poiêsai to tôn anthrôpôn genos. dio dê hupo tônde elaunomenoi tôn deinôn tois plêsiochôrois eneballon: kai tôn epiontôn dunatôterôn ontôn hoi tên ephodon huphistamenoi metanistanto, hôsper kai hoi Saragouroi elathentes pros tois Akatirois Ounnois egenonto. klinetai de Abaris, Abaridos, tous Abaridas, kai kata apokopên Abaris. zêtei peri tôn autôn en tôi Boulgaroi.
Notes:
See generally A.H. Griffiths in OCD(4) p.1: "legendary devotee of Apollo from the far north, a shamanistic missionary and saviour-figure like
Aristeas [
alpha 3900]". Adler credits this part of the entry to the
Epitome Onomatologi Hesychii Milesii.
[1] Or in one manuscript, 'Skythian'.
[2] Perhaps from a scholion on the passage about to be cited (so Adler). Cf.
Herodotos 4.36.1 (web address 1).
[3] Gregory of Nazianzus PG 36.524b.
[4] This material is from Harpokration s.v.
*)/abaris
[5] 768-765 BCE. Harpokration (see preceding note) cites Hippostratos (FGrH 568 F4) to this effect, but adds that there were later alternatives: the twenty-first Olympiad (696-693) or "the time of Croesus, king of
Lydia" (so
Pindar, fr.270 Snell-Maehler), i.e. c.560-546.
[6] The word used for the Avars here,
*)aba/ris, is a homograph for the name of the Hyperborean wise man Abaris, so this separate section on the Avars is included in this entry. There is no indication that the lexicographer sees any connection between the two topics. In mid-C6 CE the Avars were a nomadic people of the steppe north of the Black Sea; cf.
Oxford Dictionary of Byzantium s.v. Avars. On the territories of the Avars and of their surrounding ethnic groups in the epoch of Justinian (cf.
iota 446 generally), see Louth (110, map).
[7]
Priscus fr.30 FHG (4.104), still 30 Bornmann. The final part reappears at
alpha 820 and
sigma 111.
[8]
beta 423.
References:
RE Abaris (1) I.16-17
Macartney, C.A. "On the Greek Sources for the History of the Turks in the Sixth Century." BSOAS 11 (1944): 266-275
A.P. Kazhdan, ed. et al., The Oxford Dictionary of Byzantium, (Oxford 1991)
A. Louth, "Justinian and His Legacy," in J. Shepard, ed., The Cambridge History of the Byzantine Empire c. 500-1492, (Cambridge 2008) 99-129.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; mythology; philosophy; poetry; religion; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@17:03:41.
Vetted by:William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, set status.) on 19 January 2001@14:57:43.
David Whitehead (augmented notes and bibliography; cosmetics) on 9 February 2001@05:20:43.
David Whitehead (added note) on 14 February 2001@06:09:48.
Mihai Olteanu (The only thracian item concerning Abaris is his father's name. Everything else pledes for his sythian ('hyperborean') origin. This is why I suppose we deal here with a copist mistake, and I propose the emendation: ́Αβαρις: Σκύθης, *Σκύθου υἱός (for Σκύθης as mythological character, see for example Herodotos 4,10).) on 22 January 2002@21:55:20.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 23 January 2002@03:11:25.
David Whitehead (augmented n.6 and added a keyword) on 5 October 2004@03:21:13.
William Hutton (augmented notes, added link and keywords, set status) on 24 August 2007@11:05:00.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@00:16:43.
David Whitehead (another note; cosmetics) on 28 March 2014@06:23:27.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:06:21.
David Whitehead (updated a ref) on 31 January 2015@09:22:24.
Catharine Roth (tweaked translation) on 18 February 2024@01:49:17.
Ronald Allen (expanded n.6, added further bibliography) on 21 August 2024@11:18:37.
Headword:
Abarnis
Adler number: alpha,19
Translated headword: Abarnis
Vetting Status: high
Translation: Name of a city.
Greek Original:Abarnis: onoma poleôs.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (74), and cf. more generally the
scholia to Apollonius Rhodius,
Argonautica 1.932 (where the genitive case occurs), on which see further below.
Abarnis lay on the southern shore of the Propontis (Sea of Marmara), between
Parion and
Lampsakos; Barrington Atlas map 51 grid H4. According to
Stephanus of
Byzantium s.v.
*)/abarnos (sic), Abarnos and Aparnis were also attested versions of its name.
A scholium to Apollonius Rhodius,
Argonautica 1.932 (repeated in more legible form in
Etymologicum Magnum 2.11-28) provides an etymological explanation of the origin of the name in Aphrodite's refusal (
a)parnh/sasqai) to recognize her offspring Priapos, who was born in the region.
Keywords: children; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; mythology; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:55:54.
Vetted by:
Headword:
Abaton
Adler number: alpha,23
Translated headword: inaccessible
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] sacred, unapproachable, desolate;[1] also an 'inaccessible' road, [meaning] impassable.
Greek Original:Abaton: hieron, aprositon, erêmon: kai hodos abatos, hê aporeutos.
Notes:
The headword is the neuter singular form of this adjective, which, as a substantive, can be used for the
adyton of a temple or shrine.
[1] Up to this point the entry =
Synagoge alpha5, and
Photius,
Lexicon alpha31 Theodoridis; cf.
Hesychius alpha91 (where Latte confidently asserts that the headword is quoted from
Euripides,
Bacchae 10).
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:21:29.
Vetted by:
Headword:
Abachthanê
Adler number: alpha,24
Translated headword: abakhthani
Vetting Status: high
Translation: A Hebrew expression.
Greek Original:Abachthanê: lexis Hebraïkê.
Notes:
Strictly speaking the headword is a truncated Aramaic, rather than Hebrew, term. Its proper form in Greek transliteration is
sabaxqa/ni and translates "you have forsaken me." The term occurs at
Matthew 27:46 and
Mark 15:34, where Jesus on the cross quotes
Psalm 21:2
LXX (22:2 MT): "God, my God, ... why have you forsaken me?" (see
eta 210). For the Hebrew, see Kohlenberger, 3.367. In Aramaic, "why have you forsaken me" is למא שבקתני
lama šaḇaqtani. The Suda has carelessly disassociated the sigma, creating in effect "lamas aḇaqtani or
a)baxqanh--a clear signal that the compiler was unfamiliar with Aramaic. The Psalmic Hebrew original is עזבתני
'azaḇtani, from עזב
ʿazaḇ "forsake, forget". For the triliteral root citation, see Brown, Driver, and Briggs, 736ff. For
šaḇaqtani (from שבק
šeḇaq), see Perschbacher, 364; Danker, 909.
The Suda item has a circumflex accent on the final syllable. In the Hebrew עזבתני
ʿazaḇtani, the accent falls on the penultimate syllable (
-ta-), consistent with perfects suffixed with a first person singular pronoun; for this, see Kelley, 154.A; Gesenius, 155(58.1). So in the Aramaic, the accent falls on the penultimate syllable (
-ta-). That said, the accent in Greek transliteration is inconsistent. Perschbacher places it over the final iota (
sabaxqani/) in the headword; however, his citation from
The Greek New Testament According to the Majority Text (1982) places the accent over the penultimate (
sabaxqa/ni). In addition, Perschbacher offers the transliteration
sabaxqanei/ from
The New Testament in the Original Greek (1881). Danker places the accent over the penultimate syllable.
Phonologically, the Aramaic shin (ש
š /ʃ/) cannot be accommodated by Greek, which must substitute sigma. For a parallel instance, see
omega 182 (note 47). Both chi (for Aramaic ק qaf) and theta (for Aramaic ת taw) function as aspirated plosives (equivalent to English "kit" and "top"). See Allen, 16-17. The theta is noteworthy insofar as its sound value parallels that of the taw (ת) in
šaḇaqtani, hardened by silent shewa and dagesh lene. Moreover, the Aramaic in Greek transliteration bolsters the linguistic argument for the compound "chi-theta" as successive aspirated plosives. See Allen, 24-27. Aramaic taw, like its Hebrew counterpart, otherwise has a "th" (as in "both") value. See "Aramaic" in
Encyclopaedia Judaica, 3.263; a modern descriptive approach is found in "Aramaic" (Kaufman). For theta as a fricative in Hebrew transliteration, see
omega 182 (note 47).
That the Suda terminates the headword with eta rather than iota (paralleling the Aramaic khireq-yod or long "i") showcases a phonological shift in Greek. By the 3rd century CE, the Greek letters eta, and the digraph epsilon-iota (note the -
ei alternative in Perschbacher) were sounded like iota. See Allen, 74. The Suda compiler viewed eta as the more elegant solution. This feature bears directly on the Suda's own taxonomy: the homophones epsilon-iota, eta, and iota follow zeta in the Suda's alphabetical scheme (antistoichia). See "Suidas" in the
Encyclopaedia Britannica, XXVI.51.
References:
Allen, W.S. Vox Graeca. Cambridge: Cambridge University, 1968
"Aramaic" in Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica, 1973
Brown, F., Driver, S.R., and Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1951
Danker, F.W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago, 2000
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910
Kelley, P.H. Biblical Hebrew: An Introductory Grammar. Grand Rapids: William B. Erdmans, 1992
Kohlenberger, J.R. The Interlinear Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987
Kaufman, S.A. "Aramaic" in Hetzron, R. The Semitic Languages. New York: Routledge, 1997
Perschbacher, W.J. The New Analytical Greek Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996
"Suidas" in Encyclopaedia Britannica. Cambridge: Cambridge University, 1910
Keywords: Christianity; chronology; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 4 December 1999@16:23:20.
Vetted by:
Headword:
Abdelukta
Adler number: alpha,25
Translated headword: unhateful [things]
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] those which do not cause pollution, at which one would not feel disgust or hatred. The word [is] somewhat tragic.[1]
Aeschylus in
Myrmidons [writes]: "indeed, for I love them, they are unhateful to me."[2]
Greek Original:Abdelukta: ta mê miainonta, ha ouk an tis bdeluchtheiê kai duscheraneie. tragikôtera de hê lexis. Aischulos Murmidosi: kai mên, philô gar, abdelukt' emoi tade.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is neuter plural of this adjective.
cf. generally (by way of opposites)
beta 197,
beta 198,
beta 199,
beta 200,
beta 201, etc.
=
Photius,
Lexicon alpha33 Theodoridis (
Phrynichus,
Praeparatio Sophistica fr. 40), and very similar to
Synagoge (Codex B) alpha12; cf.
Hesychius alpha94.
[1] cf.
tau 659.
[2]
Aeschylus fr. 137 Nauck.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:23:12.
Vetted by:
Headword:
Abdiou
Adler number: alpha,27
Translated headword: Abdiou, Obadiah
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Abdiou: onoma kurion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (30).
Accented as it is (oxytone), presumably nominative. The book of the prophet Obadiah in the
Septuagint has the title
*a*b*d*i*o*u and
*(/orasis *)abdiou "Obadiah's Vision"; the Hebrew name is indeclinable and accentless.
Hesychius gives the name as oxytone, with the gloss
e(rmhneu/etai dou=los e)comologhto/s "it is interpreted as acknowledged servant."
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:25:23.
Vetted by:
Headword:
Abebêla
Adler number: alpha,29
Translated headword: inviolable [places]
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] places that must not be walked on, holy and sacred places. For be/bhla meant what is not holy or sacred, where anyone may walk.
Also [sc. attested is] be/bhloi, [meaning] those who do not have a share in sacred things.[1]
Also [sc. attested is the phrase] lo/goi a)be/bhloi, [meaning] words that may not be spoken.[2]
Also [sc. attested is] a)be/bhlos, [meaning someone or something masculine] pure.[3]
Greek Original:Abebêla: ta mê basima chôria, hiera de kai hosia. bebêla gar elegeto ta mê hosia mêde hiera, panti de basima. kai Bebêloi, hoi mê kekoinônêkotes hierôn. kai Logoi abebêloi, hoi aporrêtoi. kai Abebêlos, ho katharos.
Notes:
The closest parallel to the entry as a whole is
Photius,
Lexicon alpha34 Theodoridis. Various parts of it appear in other lexica, as noted below.
[1] This part is a paraphrase of what appears in
Photius; cf.
beta 218.
[2] This part of the entry is not paralleled in other lexica.
[3] This appears as the first gloss in
Photius and constitutes the entire entry at
Synagoge alpha6; cf.
Hesychius alpha101, with neuter/accusative equivalents. Cyril of Alexandria uses the headword frequently in conjunction with
kaqaro/s.
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; religion
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:27:02.
Vetted by:William Hutton (Modified translation and keywords, set status) on 20 January 2001@23:11:04.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:35:20.
David Whitehead (supplemented translation; added keyword; cosmetics) on 9 June 2003@07:15:41.
Catharine Roth (changed italics to betacode) on 8 October 2005@00:35:16.
Catharine Roth (augmented notes, deleted link, raised status) on 8 October 2007@00:22:04.
William Hutton (Augmented and rearranged notes) on 11 November 2007@07:30:53.
Jennifer Benedict (changed spelling of "Photios" so that it's linked in) on 25 March 2008@01:01:35.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@06:44:18.
David Whitehead on 16 August 2013@06:37:30.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:32:38.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:11:39.
Headword:
Abel
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation: Son of Adam.[1] This man was chaste and just, and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered to God was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:Abel: huios Adam. houtos parthenos kai dikaios hupêrche kai poimên probatôn: ex hôn kai thusian tôi theôi prosagagôn kai dechtheis anaireitai, phthonêtheis hupo tou adelphou autou Kaïn. ho Kaïn de geôrgos tunchanôn kai meta tên dikên cheironôs biôsas stenôn kai tremôn ên. ho gar Abel ta prôtotoka tôi theôi kathierôn philotheon mallon ê philauton heauton sunistê, hothen kai dia tês agathês autou proaireseôs apedechthê. ho de Kaïn dussebôs heautôi aponemôn ta prôtogennêmata, theôi de ta deutera, eikotôs kai apeblêthê. phêsi gar: kai egeneto meth' hêmeras, prosênenke Kaïn apo tôn karpôn tês gês. hôste dia touto Kaïn elenchetai, hoti mê ta akrothinia gennêmata prosênenke tôi theôi, alla ta meth' hêmeras kai deutera.
Notes:
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
Headword:
Abelteros
Adler number: alpha,32
Translated headword: thoughtless
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] mindless, stupid. For the intelligent man [is]
be/lteros ["thoughtful, superior"].[1]
"No, by Zeus, not the greedy and thoughtless fellow, but the mindless and conceitedly slow-witted."[2]
Menander in
Perinthia [writes]: "any servant who takes an idle and easy master and deceives him does not know what a great accomplishment it is to make a greater fool of one who is already thoughtless".[3]
They also call
a)belthri/a ["thoughtlessness"] an
a)belth/rion ["thoughtless thing"].
Anaxandrides in
Helen[4] [writes]: "[A:] an anchor, a little boat, - call it what vessel you want. [B:] O Heracles of the sacred precinct of thoughtlessness. [A:] But one could not estimate its size."
Also [sc. attested is]
a)belthri/a, [meaning] stupidity. Or mindlessness.
Menander [writes]: "their mind drove them to such thoughtlessness that they prayed for victory over each other rather than over the enemy."[5]
Greek Original:Abelteros: anoêtos, asunetos. belteros gar ho phronimos. ou ma Di' ouch ho pleonektês kai agnômôn, all' ho anoêtos kai euêthês meta chaunotêtos. Menandros Perinthiai: hostis paralabôn despotên apragmona kai kouphon exapatai therapôn, ouk oid' ho ti houtos megaleion esti diapepragmenos, epabelterôsas ton pote abelteron. legousi de kai abeltêrion tên abeltêrian. Alexandridês Helenêi: ankura, lembos, skeuos ho ti boulei lege. ô Hêrakleis abeltêriou temenikou. all' oud' an eipein to megethos dunaito tis. kai Abeltêria, hê aphrosunê. ê anoêsia. Menandros: eis touto de abeltêrias êlasen autois ho nous, hôste thateron meros tên kata thaterou mallon ê tên kata tôn polemiôn euchesthai nikên.
Notes:
On this headword, a comic formation literally meaning non-superior, see generally LSJ s.v. (web address 1 below); and cf.
alpha 31,
alpha 33.
[1] These glosses are paralleled in a variety of other lexica (and in the
scholia to
Aristophanes,
Clouds 1201 and
Ecclesiazusae 768).
[2] Quotation (an illustration of the first of the glossing words, not the headword) unidentifiable; also in
Photius and Aelius
Dionysius.
[3]
Menander fr. 393 Kock.
[4]
Anaxandrides [see generally
alpha 1982] fr. 12 Kock (and K.-A.). But note that Adler prints the manuscript reading "Alexandrides", on the strength of the (apparent) mention of such a playwright in
alpha 3824. On the emendation to
Anaxandrides, see Toup vol. 1 p. 9; Adler attributes the emendation to 'Iunius' (probably Adriaan de Jonghe, 1511-1575, author of a Greek/Latin
Lexicon).
[5] Not M. the comic poet, quoted above, but the C6 CE historian
Menander Protector [
mu 591]: his fr. 28 Blockley (242-243). There is no context to the unplaced fragment that would allow the identification of the individuals or their enemy.
References:
Toup, Jonathan, and Richard Porson. Emendationes in Suidam Et Hesychium, Et Alios Lexicographos Graecos. Oxford 1790
R.C. Blockley, ed. and trans., The History of Menander the Guardsman, (Cambridge 1985)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:02:21.
Vetted by:
Headword:
Abesalôm
Adler number: alpha,35
Translated headword: Abesalom, Absalom
Vetting Status: high
Translation: Proper name.[1]
[The man] who rose up against his own father
David and was destroyed by him in the war.[2]
Greek Original:Abesalôm: onoma kurion. hos tou idiou patros Dabid katexanestê kai anêirethê hup' autou en tôi polemôi.
Notes:
[1] So too, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
[2] See generally 2 Samuel 15-18 LXX.
Keywords: biography; children; definition; ethics; history; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:50:03.
Vetted by:
Headword:
Abeirôn
Adler number: alpha,36
Timeout after 20 seconds; further results omitted.