Suda On Line
Search
|
Search results for dialects, grammar, and etymology in Keyword:
Headword:
A
a
Adler number: alpha,1
Translated headword: ah! ah!
Vetting Status: high
Translation: In
Aristophanes an adverb accompanying surprise and command. "Ah! ah! Don't get that torch near me!"[1]
'Ah! ah!' must be read separately, not elided; and they both have smooth breathing.[2]. For if they were read together as one word, there would be no need of two accent marks.[3] "Ah" marks surprise, but "ha ha" is for awe, as
Agathias says in the
Epigrams: "ha, a very daring wax it was that formed..."[4]
Aab.[5]
Greek Original:#
Notes:
[1]
Aristophanes,
Plutus [
Wealth] 1052 (web address 1). The first sentence is derived from
scholia to this passage, and this may also be true of the rest of the entry.
[2] That is, it is "ah! ah!", not "ha! ha!" A difference registered in Greek by the orientation of a small breathing mark that is easily reversed in transcription, especially since by the time the Suda was compiled the initial 'h' had ceased to be pronounced.
[3] i.e.
a)\ a)/ is two words,
a)a/ would be one.
[4]
Greek Anthology 1.34.2; again (with slight variations) at
mu 389 and
sigma 664.
[5] This gloss-less addendum is actually a separate entry that occurs only in ms S. (In Adler's numbering system this is designated
alpha 1b, while the main entry is
alpha 1a.) Apparently this is a reference to the Hebrew month of Av, attested with this Greek spelling only in Joannes Lydus,
De mensibus 3.22.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: chronology; comedy; dialects, grammar, and etymology; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 9 November 1999@09:47:43.
Vetted by:
Headword:
Aaptos
Adler number: alpha,5
Translated headword: irresistable, invulnerable
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone/something] unharmed.
Herodianus[1] says about
a)/aptos that it comes from
i)a/ptw ['I harm'], and after adding alpha-privative and dropping the 'i' [it becomes]
a)/aptos, "whom no one can harm." Or perhaps the 'a' is not to be taken as negative but as intensifying, so it would be "one who has great power to harm." Thus the first has a passive sense, the second an active. With the negative prefix it also means "one who is untouched."[2]
Greek Original:Aaptos: ablabês. Hêrôdianos phêsi peri tou aaptos, hoti gignetai apo tou iaptô to blaptô, kai meta tou sterêtikou a kai kat' elleipsin tou i aaptos, hon oudeis dunatai blapsai. ê ouchi kata sterêsin eklêpteon to a, alla kat' epitasin, hin' êi ho megala dunamenos blaptein. hôste to men prôton dêloi pathos, to de deuteron energeian. legetai de kai aaptos kata sterêsin ho apsaustos.
Notes:
This form of the headword, the nominative singular masculine/feminine, is unattested outside lexicography; however, plural forms occur frequently in hexameter poetry, in the formula
xei=res a)/aptoi or
xei=ras a)a/ptous (usually interpreted as 'irresistable hands'); e.g.
Homer,
Iliad 8.450 (web address 1).
[1] The etymological comments that follow occur only in mss G (= Parisinus 2623) and T (= Vaticanus 881); cf.
Herodianus 3.2.30.
[2] This etymology, alpha-privative +
a(/ptomai ('touch'), is the one most commonly accepted nowadays. See LSJ s.v. (web address 2) and Schwyzer,
DGE. Yet there is reason for doubt, and the correct Homeric form (attested already by
Aristophanes of
Byzantium) may actually be
a)ept-. See Chantraine s.v.
a)/aptos.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:48:12.
Vetted by:
Headword:
Abarnis
Adler number: alpha,19
Translated headword: Abarnis
Vetting Status: high
Translation: Name of a city.
Greek Original:Abarnis: onoma poleôs.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (74), and cf. more generally the
scholia to Apollonius Rhodius,
Argonautica 1.932 (where the genitive case occurs), on which see further below.
Abarnis lay on the southern shore of the Propontis (Sea of Marmara), between
Parion and
Lampsakos; Barrington Atlas map 51 grid H4. According to
Stephanus of
Byzantium s.v.
*)/abarnos (sic), Abarnos and Aparnis were also attested versions of its name.
A scholium to Apollonius Rhodius,
Argonautica 1.932 (repeated in more legible form in
Etymologicum Magnum 2.11-28) provides an etymological explanation of the origin of the name in Aphrodite's refusal (
a)parnh/sasqai) to recognize her offspring Priapos, who was born in the region.
Keywords: children; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; mythology; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:55:54.
Vetted by:
Headword:
Abelterôtatoi
Adler number: alpha,33
Translated headword: most thoughtless, very thoughtless
Vetting Status: high
Translation: Aristophanes [writes]: "before this most/very thoughtless men used to sit gaping -- Dolts, Half-wits".[1]
Greek Original:Abelterôtatoi: Aristophanês: teôs d' abelterôtatoi kechênotes Mammakuthoi Melitidai kathêntai.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
Masculine nominative plural of this superlative, evidently from the quotation given. See also
alpha 31,
alpha 32.
[1]
Aristophanes,
Frogs 989-991 (web address 1), quoted also at
beta 468 and
mu 121. The other two terms used here (each of them apparently stemming from a proper name) stand at least as much in need of glossing as does this adjective: see Dover (below) 315-16. For the formation of the adjective, see also the entry in LSJ s.v. (web address 2 below).
Reference:
Aristophanes, Frogs, edited with introduction and commentary by K.J. Dover (Oxford 1993)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:03:23.
Vetted by:
Headword:
Aberbêlos
Adler number: alpha,34
Translated headword: unsteady
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone or something] unstable.[1]
There is also a word a)bu/rbhlon, [meaning something] shameless, hateful.[2]
Greek Original:Aberbêlos: ho akatastatos. legetai de kai Aburbêlon, anaischunton, apechthes.
Notes:
[1] LSJ entry at web address 1. The adjective is unattested outside lexicography.
[2] See
alpha 102.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:04:02.
Vetted by:William Hutton (Cosmetics, set keyword, set status) on 26 January 2001@23:12:52.
Catharine Roth (Addded link and cross-reference.) on 3 March 2001@14:09:17.
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 23 July 2003@06:37:23.
David Whitehead (expanded n.1; more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@06:54:15.
David Whitehead (cosmetics) on 2 April 2015@09:18:00.
Headword:
Abêrôthaios
Adler number: alpha,37
Translated headword: Aberothaios, Aberothaeus
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Abêrôthaios: onoma kurion.
Note:
Attested only here and, according to Adler, the Ambrosian Lexicon (10).
Keyword: definition
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:51:12.
Vetted by:
Headword:
Abês
Adler number: alpha,38
Translated headword: stupid
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone or something] unintelligent.
Greek Original:Abês: ho asunetos.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
The headword is found only in lexicographers, who seem unsure of its meaning(s): besides the above, cf.
a)nai/sxuntos 'shameless' (
Hesychius) and
a)no/sios 'unholy' (
Hesychius and the
Etymologicum Gudianum).
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:51:47.
Vetted by:
Headword:
Abios
Adler number: alpha,47
Translated headword: full-lived
Vetting Status: high
Translation: Antiphon has
a)/bion for one who has acquired a good living.[1] Similarly
Homer has
a)/culon for "full of timber."[2]
Greek Original:Abios: Antiphôn ton abion epi tou polun ton bion tattei kektêmenou. hôsper kai Homêros to axulon anti tou poluxulon.
Notes:
= Harpocration s.v. (A2 Keaney).
The point is that the alpha prefix intensifies, rather than negates as it usually does: LSJ entries for
a)/bios (A) and (B) at web address 1. On the different alpha prefixes, see LSJ.
[1] Antiphon (the sophist) B87 F43 Diels-Kranz.
[2]
Homer,
Iliad 11.155 (web address 2):
e)n a)cu/lw|... u(/lh|, of a forest fire falling in "a wood with much dead timber," and thus spreading rapidly. On the meaning of this adjective see
Lexikon des frühgriechischen Epos I (fasc. 6, 1969) 974-75. (Although LSJ correctly defines
cu/lon as 'timber', the entry there for
a)/culos erroneously assumes alpha privative and is misleading.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:59:58.
Vetted by:
Headword:
Abiôton
Adler number: alpha,49
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] bad [and] annoying, painful.[1]
"He found it an unlivable situation if he could not control the city".[2]
Also [sc. attested is the masculine] a)bi/wtos, he who is not alive.[3]
Greek Original:Abiôton: kakon aêdes, odunêron. ho de abiôtôs eichen, ei mê kratêsoi tês poleôs. kai Abiôtos, ho mê zôn.
Notes:
[1] Same material in other lexica; references at
Photius alpha39 Theodoridis. The headword -- shown by the glossing to be neuter nominative/accusative singular rather than masculine accusative singular -- is evidently quoted from somewhere. The possibilities are numerous. (Latte on
Hesychius s.v. confidently asserts
Euripides,
Alcestis 242.)
[2] Quotation unidentifiable -- but perhaps from
Plutarch, who has several instances of the idiom
a)biw/tws e)/xein.
[3] For this word see also
alpha 50.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; politics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:01:02.
Vetted by:
Headword:
Abiôtos
Adler number: alpha,50
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation: *polubi/wtos ['full of life'], makrobi/wtos ['long-lived'], biwtiko/s ['alive'] [have omega];[1] except for bi/otos ['life'], bioth/ ['life'], and the verb bioteu/w ['I live'].[2]
Greek Original:Abiôtos: ho polubiôtos, makrobiôtos, biôtikos: plên tou biotos, biotê kai bioteuô rhêma.
Notes:
[1] These are not synonyms for the headword, but other examples of compound words built on
biwto/s. For a definition of the headword see
Alpha 49.
[2] These words have omicron (
bio-) where the headword and the words in the first sentence of the entry have omega (
biw-).
Keyword: dialects, grammar, and etymology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:03:55.
Vetted by:
Headword:
Abisak
Adler number: alpha,51
Translated headword: Abisak, Abishag
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Abisak: onoma kurion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon.
Abishag the Shunammite (
sigma 796 =
sigma 836) took care of King
David in his old age:
1 Kingdoms 1.3 (
1 Kings 1.3) etc.
Keywords: biography; definition; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:04:25.
Vetted by:
Headword:
Ablemeôs
Adler number: alpha,54
Translated headword: fecklessly, heedlessly
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] thoughtlessly.
Greek Original:Ablemeôs: aphrontistôs.
Notes:
This rare adverb occurs in -- and is surely extracted from -- a fragment of the epic poet Panyassis (
pi 248) preserved in
Athenaeus,
Deipnosophists 2.36D (2.3 Kaibel); it refers there to intemperate drinking.
See also
Etymologicum Magnum 3.24 and other lexica.
Reference:
Apostolos Athanassakis, "Blemeaino/ablemes (-eos): Meaning and Possible Etymology," Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 101, (1970), pp. 51-61
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; food
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:06:08.
Vetted by:William Hutton (Added headword, modified translation, added keyword, set status) on 30 January 2001@08:13:47.
David Whitehead (added note and keywords) on 5 February 2003@09:40:16.
Catharine Roth (augmented note, added bibliography, raised status) on 19 May 2008@15:40:50.
David Whitehead (expanded note; more keywords) on 19 December 2011@07:55:52.
Catharine Roth (coding) on 13 January 2015@23:40:50.
David Whitehead (tweaked a ref) on 14 January 2015@02:47:42.
Headword:
Ablêros
Adler number: alpha,56
Translated headword: Ableros, Ablerus
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Ablêros: onoma kurion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (4).
Ableros is a Trojan killed by Antilochos in
Homer,
Iliad 6.32 (accusative case there: web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:07:39.
Vetted by:
Headword:
Ablêta
Adler number: alpha,57
Translated headword: unshot, unthrown
Vetting Status: high
Translation: [Referring to] projectiles, ones that have not been dispatched with a view to wounding.[1]
Also [sc. attested is the phrase] 'unshot arrow': the one badly shot or the one not yet shot. Declines a)blh\s, [genitive] a)blh=tos.[2]
Greek Original:Ablêta: belê, ta mê pemphthenta eis trôsin. kai ablêta oïston, ton kakoblêton ê ton mêpô beblêmenon. klinetai de ablês, ablêtos.
Notes:
[1] Here the headword adjective is glossed as if it were a neuter plural, but see next note.
[2] cf. the
scholia to
Homer,
Iliad 4.117-118, where this accusative singular phrase occurs, albeit with other words intervening (web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; medicine; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:08:39.
Vetted by:
Headword:
Abolêtôr
Adler number: alpha,59
Translated headword: meeter
Vetting Status: high
Translation: Or[1] a)/bolos ["un-shedder"], a donkey that has not yet shed its teeth, from which the animal's age is known. Similarly, a young animal that does not yet have its indicators.[2] An 'indicator' is what they call a tooth that falls out, by which they verify the age. These teeth are also called 'finished,' by a metaphor from the animals themselves. The a)pognw/mones are those who have grown old and lost their indicators. Also [sc. attested is the phrase] 'unshed foals',[3] those who have not yet lost teeth.
Greek Original:Abolêtôr kai Abolis. ê Abolos, onos ho mêdepô beblêkôs odontas, ex hou gnôrizetai hê hêlikia tou zôiou. ek de toutou ho neos oudepô gnômona echôn. gnômona de elegon ton ballomenon odonta, di' hou tas hêlikias exêtazon: ton de auton kai katêrtukota elegon, ek metaphoras tôn tetrapodôn. kai apognômonas tous apogegêrakotas, hois eleloipei to gnôrisma. kai Abolous pôlous, tous mêdepô beblêkotas odontas.
Notes:
[1] The entry has begun with two unglossed headwords,
a)bolh/twr ('one who meets': LSJ -- web address 1 below) and
a)/bolis (attested only here; not in LSJ).
[2]
gnw/mwn; cf.
gamma 347,
kappa 1061.
[3] Accusative plural, evidently quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:01.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, augmented notes, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:25:55.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:15:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:37:54.
Jennifer Benedict (cosmetics, betacode) on 25 March 2008@11:23:51.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2008@11:38:18.
Catharine Roth (cosmetics) on 24 August 2010@16:57:08.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:26:52.
Headword:
Timeout after 20 seconds; further results omitted.