Suda On Line menu Search

Home
Search results for definition in Keyword:
Greek display:    

Headword: Aages
Adler number: alpha,2
Translated headword: unbroken, unbreakable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] unshattered,[1] strong.
Greek Original:
Aages: athrauston, ischuron.
Notes:
= Apollonius Sophistes, Lexicon Homericum 2.4. Likewise in Hesychius alpha7; Photius, Lexicon alpha4 Theodoridis; Etymologicum Gudianum 1.12. This form of the adjective is the neuter nominative singular, as at Homer, Odyssey 11.575 (web address 1).
All but the last word of this entry is absent from ms M (= Marcianus 448), as are the last several words of alpha 1 (a and b).
[1] cf. alpha 750.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:55:22.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (raised status) on 26 September 2000@13:50:00.
Ross Scaife ✝ (testing) on 22 June 2001@13:33:15.
Catharine Roth (added link and keywords) on 6 March 2002@00:09:12.
David Whitehead (added x-ref; cosmetics) on 22 July 2003@09:58:28.
William Hutton (modified translation, augmented notes, added keyword, set status) on 19 August 2007@10:53:47.
David Whitehead (restored lost keywords) on 19 August 2007@11:26:45.
William Hutton (augmented headword) on 20 August 2007@08:18:48.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 25 March 2008@00:09:21.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:45:02.
Catharine Roth (upgraded link) on 16 December 2011@11:36:59.
David Whitehead on 16 August 2013@05:57:53.

Headword: Aaptos
Adler number: alpha,5
Translated headword: irresistable, invulnerable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] unharmed.
Herodianus[1] says about a)/aptos that it comes from i)a/ptw ['I harm'], and after adding alpha-privative and dropping the 'i' [it becomes] a)/aptos, "whom no one can harm." Or perhaps the 'a' is not to be taken as negative but as intensifying, so it would be "one who has great power to harm." Thus the first has a passive sense, the second an active. With the negative prefix it also means "one who is untouched."[2]
Greek Original:
Aaptos: ablabês. Hêrôdianos phêsi peri tou aaptos, hoti gignetai apo tou iaptô to blaptô, kai meta tou sterêtikou a kai kat' elleipsin tou i aaptos, hon oudeis dunatai blapsai. ê ouchi kata sterêsin eklêpteon to a, alla kat' epitasin, hin' êi ho megala dunamenos blaptein. hôste to men prôton dêloi pathos, to de deuteron energeian. legetai de kai aaptos kata sterêsin ho apsaustos.
Notes:
This form of the headword, the nominative singular masculine/feminine, is unattested outside lexicography; however, plural forms occur frequently in hexameter poetry, in the formula xei=res a)/aptoi or xei=ras a)a/ptous (usually interpreted as 'irresistable hands'); e.g. Homer, Iliad 8.450 (web address 1).
[1] The etymological comments that follow occur only in mss G (= Parisinus 2623) and T (= Vaticanus 881); cf. Herodianus 3.2.30.
[2] This etymology, alpha-privative + a(/ptomai ('touch'), is the one most commonly accepted nowadays. See LSJ s.v. (web address 2) and Schwyzer, DGE. Yet there is reason for doubt, and the correct Homeric form (attested already by Aristophanes of Byzantium) may actually be a)ept-. See Chantraine s.v. a)/aptos.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:48:12.
Vetted by:
William Hutton (Raised status; cosmetics) on 16 October 2000@15:10:37.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 23 April 2002@07:40:44.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics) on 9 November 2005@09:16:30.
William Hutton (Augmented notes, cosmetics, added keywords and links, set status) on 19 August 2007@18:31:56.
William Hutton (typo) on 20 August 2007@04:20:04.
William Hutton (augmented notes, tweaked headwords) on 20 August 2007@08:59:16.
Jennifer Benedict (cosmetics, consistency) on 25 March 2008@00:11:12.
Catharine Roth (cosmetics) on 16 December 2011@23:59:48.
David Whitehead (cosmetics) on 18 December 2011@10:14:21.
David Whitehead (cosmetics; note typo) on 2 April 2015@08:36:40.

Headword: Aaschetos
Adler number: alpha,9
Translated headword: irresistible
Vetting Status: high
Translation:
[Something someone/something] uncontrollable.[1]
Greek Original:
Aaschetos: akratêtos.
Notes:
A word from epic poetry, e.g. Homer, Iliad 5.892 (web address 1), with metrical reduplication of the initial alpha (cf. LSJ s.v. a)/sxetos at web address 2). The headword and the gloss are both masculine/feminine nominative singular.
[1] A related but not identical word (a)katakra/thton) is used to gloss the neuter form of the headword at Etymologicum Magnum 1.32.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:55:57.
Vetted by:
William Hutton (Raised status) on 17 October 2000@17:25:25.
David Whitehead (modified headword, to differentiate it from gloss) on 9 February 2001@04:47:19.
William Hutton (modified headword, added notes, links and keywords) on 20 August 2007@08:09:43.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 22 March 2008@17:17:54.
David Whitehead (spelling) on 23 March 2008@05:06:11.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 24 March 2008@23:14:55.
Jennifer Benedict (another cosmeticule) on 24 March 2008@23:15:34.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 December 2011@00:14:10.
David Whitehead (cosmetics) on 2 April 2015@08:39:22.

Headword: Abakêsan
Adler number: alpha,11
Translated headword: they kept quiet
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] they were unaware, they did not understand.
Greek Original:
Abakêsan: êgnoêsan, êsunetêsan.
Note:
The headword is the third person plural, aorist indicative active, of a)bake/w. This form is found only in Homer, Odyssey 4.249 (web address 1), and the many lexicographical notices generated by it. Of those the most similar to this entry are Photius, Lexicon alpha22 Theodoridis, and Etymologicum Magnum 2.30-31. Compare also Apollonius Sophistes, Homeric Lexicon 2.16; Hesychius alpha54. The glosses offered here and elsewhere probably represent semantic extrapolation from the Homeric context: When Odysseus comes in disguise to Troy, Helen knows who he is but the rest of the people in Troy a)ba/khsan. The translation of the headword, on the other hand, reflects the verb's probable etymological connection with the verb ba/zw 'speak', and the adjective a)bakh/s ('speechless', 'tranquil'). Cf. Chantraine s.v. a)bakh/s, a connection that is sometimes mentioned as a possibility in the ancient scholarship.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:58:43.
Vetted by:
Catharine Roth (Altered wording, added note and link.) on 29 July 2000@23:31:10.
David Whitehead (expanded note; cosmetics) on 22 July 2003@10:04:22.
Catharine Roth (modified link, added betacode, raised status) on 26 November 2006@23:52:21.
William Hutton (modified headword, augmented note) on 21 August 2007@09:45:37.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 24 March 2008@23:27:53.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 December 2011@00:20:49.
David Whitehead on 16 August 2013@06:10:41.

Headword: Abaptos
Adler number: alpha,17
Translated headword: untempered
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] most/very unsharpened.[1]
Also [sc. attested is the superlative] a)bapto/tatos.[2]
Greek Original:
Abaptos: astomôtatos. kai Abaptotatos.
Notes:
The headword is unattested outside lexicography.
[1] Similar glossing in other lexica (references at Photius alpha28 Theodoridis), except that the original form of the gloss, in Cyril, seems simply to be a)sto/mwtos ('unsharpened'), not this superlative of a different but potentially synonymous adjective a)/stomos. Cyril's reading has been adopted in Latte's text of Hesychius and Theodoridis' of Photius.
[2] Only in ms A (= Parisinus 2625). This superlative form of the headword is attested only here.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:54:56.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, modified note, raised status) on 18 January 2001@09:59:20.
David Whitehead (another note; betacoding and other cosmetics) on 9 November 2005@09:22:26.
William Hutton (augmented notes, set status) on 24 August 2007@04:43:34.
William Hutton (tweaks) on 24 August 2007@04:54:57.
William Hutton (betacode fix) on 30 August 2007@04:50:05.
William Hutton (modified note) on 8 November 2007@06:44:00.
Jennifer Benedict (ms. cosmeticule) on 24 March 2008@23:52:13.
David Whitehead (tweaks) on 18 December 2011@10:37:33.
David Whitehead on 16 August 2013@06:28:44.

Headword: Abdelukta
Adler number: alpha,25
Translated headword: unhateful [things]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those which do not cause pollution, at which one would not feel disgust or hatred. The word [is] somewhat tragic.[1] Aeschylus in Myrmidons [writes]: "indeed, for I love them, they are unhateful to me."[2]
Greek Original:
Abdelukta: ta mê miainonta, ha ouk an tis bdeluchtheiê kai duscheraneie. tragikôtera de hê lexis. Aischulos Murmidosi: kai mên, philô gar, abdelukt' emoi tade.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is neuter plural of this adjective.
cf. generally (by way of opposites) beta 197, beta 198, beta 199, beta 200, beta 201, etc.
= Photius, Lexicon alpha33 Theodoridis (Phrynichus, Praeparatio Sophistica fr. 40), and very similar to Synagoge (Codex B) alpha12; cf. Hesychius alpha94.
[1] cf. tau 659.
[2] Aeschylus fr. 137 Nauck.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:23:12.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keywords, set status) on 20 January 2001@11:42:07.
David Whitehead (modified translation; augmnented notes; cosmetics) on 13 April 2004@09:40:31.
Catharine Roth (augmented note, raised status) on 3 October 2007@19:28:36.
David Whitehead (another keyword) on 4 October 2007@03:40:38.
William Hutton (Augmented and modified notes) on 11 November 2007@07:20:53.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks) on 19 December 2011@06:28:05.
David Whitehead on 16 August 2013@06:35:08.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:31:12.

Headword: Aberbêlos
Adler number: alpha,34
Translated headword: unsteady
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone or something] unstable.[1]
There is also a word a)bu/rbhlon, [meaning something] shameless, hateful.[2]
Greek Original:
Aberbêlos: ho akatastatos. legetai de kai Aburbêlon, anaischunton, apechthes.
Notes:
[1] LSJ entry at web address 1. The adjective is unattested outside lexicography.
[2] See alpha 102.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:04:02.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set keyword, set status) on 26 January 2001@23:12:52.
Catharine Roth (Addded link and cross-reference.) on 3 March 2001@14:09:17.
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 23 July 2003@06:37:23.
David Whitehead (expanded n.1; more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@06:54:15.
David Whitehead (cosmetics) on 2 April 2015@09:18:00.

Headword: Abêrôthaios
Adler number: alpha,37
Translated headword: Aberothaios, Aberothaeus
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Abêrôthaios: onoma kurion.
Note:
Attested only here and, according to Adler, the Ambrosian Lexicon (10).
Keyword: definition
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:51:12.
Vetted by:
William Hutton on 26 January 2001@23:15:47.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 27 February 2003@08:31:36.
Catharine Roth (raised status) on 7 November 2003@11:36:11.
David Whitehead (tweaked note) on 19 July 2011@08:00:31.
Catharine Roth (coding) on 12 September 2015@19:02:03.

Headword: Abês
Adler number: alpha,38
Translated headword: stupid
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone or something] unintelligent.
Greek Original:
Abês: ho asunetos.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
The headword is found only in lexicographers, who seem unsure of its meaning(s): besides the above, cf. a)nai/sxuntos 'shameless' (Hesychius) and a)no/sios 'unholy' (Hesychius and the Etymologicum Gudianum).
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:51:47.
Vetted by:
William Hutton (Altered translation, added keyword, set status) on 26 January 2001@23:17:19.
David Whitehead (added note) on 13 April 2004@09:52:21.
Catharine Roth (augmented note, raised status) on 10 October 2007@00:29:57.
David Whitehead (tweaked note) on 19 December 2011@07:02:35.
David Whitehead (another note and keyword; cosmetic) on 28 March 2014@06:27:47.
David Whitehead (cosmetics) on 2 April 2015@09:19:12.

Headword: Abiathar
Adler number: alpha,41
Translated headword: Abiathar
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Abiathar: onoma kurion.
Notes:
In Mark 2.26, Abiathar is a priest who gives sacred food to David and his men.
In 1 Samuel 21.4-8, the priest is Ahimilech, and Abiathar is his son; cf. 1 Samuel 22.20.
Keywords: biography; Christianity; definition; food; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:53:54.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, set status.) on 26 January 2001@23:22:05.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:34:57.
David Whitehead on 1 August 2011@07:36:15.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:37:32.

Headword: Abigas
Adler number: alpha,43

Timeout after 20 seconds; further results omitted.