Suda On Line
Search
|
Search results for definition in Keyword:
Headword:
Aages
Adler number: alpha,2
Translated headword: unbroken, unbreakable
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] unshattered,[1] strong.
Greek Original:Aages: athrauston, ischuron.
Notes:
= Apollonius Sophistes,
Lexicon Homericum 2.4. Likewise in
Hesychius alpha7;
Photius,
Lexicon alpha4 Theodoridis;
Etymologicum Gudianum 1.12. This form of the adjective is the neuter nominative/accusative singular, as at
Homer,
Odyssey 11.575 (web address 1).
All but the last word of this entry is absent from ms M (=
Marcianus 448), as are the last several words of
alpha 1 (a and b).
[1] cf.
alpha 750.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:55:22.
Vetted by:
Headword:
Aadein
Adler number: alpha,3
Translated headword: to disturb
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to harass, to be at a loss, to be treated unjustly,[1] to go hungry.
Greek Original:Aadein: ochlein, aporein, adikeisthai, asitein.
Notes:
Same entry in other lexica: Apollonius'
Homeric Lexicon (2.14),
Hesychius alpha10,
Photius alpha5 Theodoridis, and cf.
Etymologicum Gudianum 1.15. The headword is otherwise unattested -- and the range of active and passive meanings suggests that the lexicographers may have been guessing at a meaning, perhaps on the basis of the (not improbable, but see Chantraine s.v.
a)ada) etymology of
a-privative +
a(d- ('please', 'delight').
[1] This third gloss is absent from ms M (=
Marcianus 448).
Reference:
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2 Paris 2009.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@08:53:07.
Vetted by:
Headword:
Abba
Adler number: alpha,10
Translated headword: Abba, Father
Vetting Status: high
Translation: The ancients called God "Father" from a feeling of relationship.
Moses said, "You have forsaken God who begot you."[1] And Malachi: "One God begot us and is our father."[2] They were in a state of grace, moved by the force of the Spirit. Just as there is the Spirit of wisdom by which fools have become wise (for this is clear from the teachings), and the Spirit of power by which they raised both the weak and the dead, and the Spirit of prophecy, and the Spirit of tongues, so also there is the Spirit of adoption.[3] And just as we know the Spirit of prophecy, through which one who has it is moved by grace to tell the future, so also the Spirit of adoption, through which one moved by the Spirit calls God "Father." One who wishes to show that this is most legitimate even used a Hebrew word. For he did not say "Father" but "Abba the Father." This is the word used especially by legitimate children for their father.[4]
Greek Original:Abba: ho patêr. hoi men palaioi ekaloun patera ton theon ex oikeias dianoias, hôs Môüsês: theon ton gennêsanta se enkatelipes: kai Malachias: ho theos heis egennêsen hêmas kai patêr: hoi de en chariti, apo pneumatikês energeias kinoumenoi. hôsper pneuma sophias einai, kath' ho sophoi hoi asophoi egenonto [kai dêloutai touto apo tês didaskalias] kai pneuma dunameôs einai, kath' ho kai astheneis kai nekrous êgeiron, kai pneuma prophêteias, kai pneuma glôssôn, houtô kai pneuma huiothesias. kai hôsper ismen to pneuma tês prophêteias, aph' hôn ho echôn auto legei ta mellonta hupo tês charitos kinoumenos, houtô dê kai pneuma huiothesias, aph' hou ho labôn patera kalei ton theon, hupo pneumatos kinoumenos. ho dê boulomenos deixai gnêsiôtaton on kai têi tôn Hebraiôn echrêsato glôttêi. ou gar eipen ho patêr, all' abba ho patêr: hoper tôn paidôn malista esti tôn gnêsiôn pros patera rhêma.
Notes:
A paraphrase of St. John Chrysostom,
Homily on the Epistle to the Romans PG 60.527.
(Entry placed after
alpha 16, Adler reports, in mss GTMB.)
[1]
Deuteronomy 32:18
LXX (web address 1).
[2] An approximation of
Malachi 2:10
LXX (web address 2).
[3] cf.
Ep.Romans 8:15 (web address 3).
[4] On "Abba," see also
alpha 12.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; medicine; religion
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:57:30.
Vetted by:Samuel Huskey (added links to Bible, changed "sonship" to "filiation") on 15 July 2000@15:01:55.
Catharine Roth (Altered wording.) on 29 July 2000@23:15:23.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 11 July 2003@08:51:36.
David Whitehead (another keyword) on 6 October 2005@08:51:18.
William Hutton (tweaked translation, augmented notes, fixed broken links, added keywords, set status) on 20 August 2007@10:15:40.
Catharine Roth (upgraded links) on 5 August 2013@01:15:24.
David Whitehead (another note; cosmetics) on 28 March 2014@06:14:49.
Catharine Roth (tweaked translation, added cross-reference) on 28 March 2014@12:15:01.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:24:11.
Catharine Roth (tweaked note 2) on 9 February 2024@01:30:43.
Headword:
Abakêsan
Adler number: alpha,11
Translated headword: they kept quiet
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] they were unaware, they did not understand.
Greek Original:Abakêsan: êgnoêsan, êsunetêsan.
Note:
The headword is the third person plural, aorist indicative active, of
a)bake/w. This form is found only in
Homer,
Odyssey 4.249 (web address 1), and the many lexicographical notices generated by it. Of those the most similar to this entry are
Photius,
Lexicon alpha22 Theodoridis, and
Etymologicum Magnum 2.30-31. Compare also Apollonius Sophistes,
Homeric Lexicon 2.16;
Hesychius alpha54. The glosses offered here and elsewhere probably represent semantic extrapolation from the Homeric context: When Odysseus comes in disguise to
Troy, Helen knows who he is but the rest of the people in
Troy a)ba/khsan. The translation of the headword, on the other hand, reflects the verb's probable etymological connection with the verb
ba/zw 'speak', and the adjective
a)bakh/s ('speechless', 'tranquil'). Cf. Chantraine s.v.
a)bakh/s, a connection that is sometimes mentioned as a possibility in the ancient scholarship.
Reference:
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2. Paris 2009.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:58:43.
Vetted by:
Headword:
Abbakoum
Adler number: alpha,12
Translated headword: Habakkuk, Abbakoum, Avvakoum
Vetting Status: high
Translation: [A name meaning] father of awakening. For the [word] abba means father,[1] and koum means awakening.[2] So also in the Holy Gospel: "Talitha, koum," that is, "young girl, get up."[3] From which [it is] clear that Abbakoum must be written with double b.[4]
Greek Original:Abbakoum: patêr egerseôs. to men gar abba sêmainei patêr, to de koum egersis: hôs kai para tôi theiôi euangeliôi: talêtha, koum, êgoun hê pais egeirou. hothen dêlon, hoti dia tôn duo bb grapteon to Abbakoum.
Notes:
An etymology for the name of the prophet Habakkuk (in the
Septuagint, Ambakoum or Avvakoum), based on two Aramaic words found in the New Testament. The Suda is drawing from older onomastica; the same etymology is found in the Origenistic lexicon (see bibliography).
[1] See already
alpha 10. The Hebrew/Aramaic אבּא
abba means "father".
[2] The Hebrew/Aramaic קום
kūm means "arise"; it can also be used to mean "awake".
[3]
Mark 5:41 (web address 1); not in the other Gospels, but several times in patristic literature.
[4] The Suda is correct. The doubling of the בּ is indicated by its dot (dagesh); unlike Greek, Hebrew and Aramaic do not replicate doubled letters.
Reference:
Paul de Lagarde, Onomastica Sacra, p. 200, line 14-15
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:59:43.
Vetted by:
Headword:
Abale
Adler number: alpha,13
Translated headword: would that
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] o that.[1] "Would that [...]."[2]
Greek Original:Abale: eithe abale.
Notes:
For the headword see LSJ s.v.
a)/bale (web address 1). The entry =
Photius,
Lexicon alpha26 Theodoridis, and, with the exception of the repetition of the headword within the entry (see note 2), also
Synagoge alpha1 (
Lexica Segueriana 3.10),
Hesychius (s.v.
a)/ ba/le, alpha60) and Apollonius Sophistes,
Homeric Lexicon 2.15. The word does not occur in the extant text of
Homer, but there are other literary attestations including
Callimachus fr. 619 Pfeiffer, and
Greek Anthology 7.583.1 (
Agathias Scholasticus).
cf. generally
alpha 14.
[1] For more on
ei)/qe see
epsiloniota 55.
[2] Apparently the beginning of a quotation, perhaps from one of the works mentioned above; otherwise the repetition of the headword is hard to explain. See Theodoridis' note.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:45:11.
Vetted by:
Headword:
Abaptos
Adler number: alpha,17
Translated headword: untempered
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] most/very unsharpened.[1]
Also [sc. attested is the superlative] a)bapto/tatos.[2]
Greek Original:Abaptos: astomôtatos. kai Abaptotatos.
Notes:
The headword is unattested outside lexicography.
[1] Similar glossing in other lexica (references at
Photius alpha28 Theodoridis), except that the original form of the gloss, in Cyril, seems simply to be
a)sto/mwtos ('unsharpened'), not this superlative of a different but potentially synonymous adjective
a)/stomos. Cyril's reading has been adopted in Latte's text of
Hesychius and Theodoridis' of
Photius.
[2] Only in ms A (= Parisinus 2625). This superlative form of the headword is attested only here.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:54:56.
Vetted by:
Headword:
Abdelukta
Adler number: alpha,25
Translated headword: unhateful [things]
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] those which do not cause pollution, at which one would not feel disgust or hatred. The word [is] somewhat tragic.[1]
Aeschylus in
Myrmidons [writes]: "indeed, for I love them, they are unhateful to me."[2]
Greek Original:Abdelukta: ta mê miainonta, ha ouk an tis bdeluchtheiê kai duscheraneie. tragikôtera de hê lexis. Aischulos Murmidosi: kai mên, philô gar, abdelukt' emoi tade.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is neuter plural of this adjective.
cf. generally (by way of opposites)
beta 197,
beta 198,
beta 199,
beta 200,
beta 201, etc.
=
Photius,
Lexicon alpha33 Theodoridis (
Phrynichus,
Praeparatio Sophistica fr. 40), and very similar to
Synagoge (Codex B) alpha12; cf.
Hesychius alpha94.
[1] cf.
tau 659.
[2]
Aeschylus fr. 137 Nauck.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:23:12.
Vetted by:
Headword:
Abdêra
Adler number: alpha,26
Translated headword: Abdera
Vetting Status: high
Translation: The sea, and a name of a city[1] and 'Abderite' [is] the citizen [of it].[2]
Also Phalera and
Kythera [sc. are spelled with
eta]; but Gadeira, Stageira, Topeira, and Dobeira [sc. are spelled with
epsiloniota].[3]
Greek Original:Abdêra: hê thalassa, kai onoma poleôs kai Abdêritês ho politês. kai Phalêra kai Kuthêra. Gadeira de kai Stageira kai Topeira kai Dobeira.
Notes:
[1] Actually, as
Stephanus of
Byzantium and others noted, there were two cities called
Abdera: one, the present-day Avdira, in northern Greece (Barrington Atlas map 51 grid D3; RE I.22-23; OCD(4) s.v.); the other, the present-day Adra, in southern
Spain (Barrington Atlas map 27 grid B5). But the idea of
Abdera as 'the sea' is unintelligible.
[2] Similarly glossed in the
Etymologicum Magnum and the
Lexicon Ambrosianum. An "Abderite" could also signify someone generically stupid: see LSJ s.v.
*)abdhri/ths (web address 1 below).
[3] These six city-names (whether spelled with an eta, like
Abdera, or epsilon-iota; there would have been little difference in pronounciation by the time of the Suda) generate an ethnikon in the same way. See also
delta 1318,
sigma 977. This part of the entry, Adler reports, is lacking in mss A (= Parisinus 2625), G (= Parisinus 2623), and T (= Vaticanus 881).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; geography
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:24:49.
Vetted by:
Headword:
Abebaios
Adler number: alpha,28
Translated headword: unreliable, unsteady
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he who/that which is] unstable and easily overturned.
Greek Original:Abebaios: ho astathês kai eumetatreptos.
Notes:
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:26:12.
Vetted by:William Hutton (Modified translation, set keyword and status) on 20 January 2001@23:04:33.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:32:39.
David Whitehead (added x-refs; cosmetics) on 9 June 2003@07:11:20.
Catharine Roth (augmented note, removed link) on 4 October 2007@01:20:48.
David Whitehead (another hw option; modified note) on 19 December 2011@06:41:50.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:07:22.
Headword:
Abelteros
Adler number: alpha,32
Translated headword: thoughtless
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] mindless, stupid. For the intelligent man [is]
be/lteros ["thoughtful, superior"].[1]
"No, by Zeus, not the greedy and thoughtless fellow, but the mindless and conceitedly slow-witted."[2]
Menander in
Perinthia [writes]: "any servant who takes an idle and easy master and deceives him does not know what a great accomplishment it is to make a greater fool of one who is already thoughtless".[3]
They also call
a)belthri/a ["thoughtlessness"] an
a)belth/rion ["thoughtless thing"].
Anaxandrides in
Helen[4] [writes]: "[A:] an anchor, a little boat, - call it what vessel you want. [B:] O Heracles of the sacred precinct of thoughtlessness. [A:] But one could not estimate its size."
Also [sc. attested is]
a)belthri/a, [meaning] stupidity. Or mindlessness.
Menander [writes]: "their mind drove them to such thoughtlessness that they prayed for victory over each other rather than over the enemy."[5]
Greek Original:Abelteros: anoêtos, asunetos. belteros gar ho phronimos. ou ma Di' ouch ho pleonektês kai agnômôn, all' ho anoêtos kai euêthês meta chaunotêtos. Menandros Perinthiai: hostis paralabôn despotên apragmona kai kouphon exapatai therapôn, ouk oid' ho ti houtos megaleion esti diapepragmenos, epabelterôsas ton pote abelteron. legousi de kai abeltêrion tên abeltêrian. Alexandridês Helenêi: ankura, lembos, skeuos ho ti boulei lege. ô Hêrakleis abeltêriou temenikou. all' oud' an eipein to megethos dunaito tis. kai Abeltêria, hê aphrosunê. ê anoêsia. Menandros: eis touto de abeltêrias êlasen autois ho nous, hôste thateron meros tên kata thaterou mallon ê tên kata tôn polemiôn euchesthai nikên.
Notes:
On this headword, a comic formation literally meaning non-superior, see generally LSJ s.v. (web address 1 below); and cf.
alpha 31,
alpha 33.
[1] These glosses are paralleled in a variety of other lexica (and in the
scholia to
Aristophanes,
Clouds 1201 and
Ecclesiazusae 768).
[2] Quotation (an illustration of the first of the glossing words, not the headword) unidentifiable; also in
Photius and Aelius
Dionysius.
[3]
Menander fr. 393 Kock.
[4]
Anaxandrides [see generally
alpha 1982] fr. 12 Kock (and K.-A.). But note that Adler prints the manuscript reading "Alexandrides", on the strength of the (apparent) mention of such a playwright in
alpha 3824. On the emendation to
Anaxandrides, see Toup vol. 1 p. 9; Adler attributes the emendation to 'Iunius' (probably Adriaan de Jonghe, 1511-1575, author of a Greek/Latin
Lexicon).
[5] Not M. the comic poet, quoted above, but the C6 CE historian
Menander Protector [
mu 591]: his fr. 28 Blockley (242-243). There is no context to the unplaced fragment that would allow the identification of the individuals or their enemy.
References:
Toup, Jonathan, and Richard Porson. Emendationes in Suidam Et Hesychium, Et Alios Lexicographos Graecos. Oxford 1790
R.C. Blockley, ed. and trans., The History of Menander the Guardsman, (Cambridge 1985)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:02:21.
Vetted by:
Headword:
Abês
Adler number: alpha,38
Translated headword: stupid
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone or something] unintelligent.
Greek Original:Abês: ho asunetos.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
The headword is found only in lexicographers, who seem unsure of its meaning(s): besides the above, cf.
a)nai/sxuntos 'shameless' (
Hesychius) and
a)no/sios 'unholy' (
Hesychius and the
Etymologicum Gudianum).
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:51:47.
Vetted by:
Headword:
Abiadênos
Adler number: alpha,40
Translated headword: Abiadenian
Vetting Status: high
Translation: From the city Abiadene.
Greek Original:Abiadênos: apo poleôs Abiadênês.
Notes:
No such city is attested, so surely the name in question here is Adiabene (see
alpha 470, and generally OCD(4) p.12), even though that is consistently classified as a "territory" (in present-day Iraq) rather than a "city".
This entry occurs only here and in the derivative ps.-
Zonaras.
Keywords: definition; geography
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:53:03.
Vetted by:
Headword:
Abioud
Adler number: alpha,48
Translated headword: Abioud, Abihud
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Abioud: onoma kurion.
Notes:
Exodus 6:23 (etc.): a son of Aaron.
cf. the genealogy of Christ at Matthew 1:13 (son of Zorobabel, father of Eliakim).
Keywords: biography; Christianity; definition; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:00:24.
Vetted by:
Headword:
Ableptêmati
Adler number: alpha,55
Translated headword: by an oversight
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] by a mistake.
"He bore the oversights of ordinary folk patiently, but those of more intellectual people grieved him."[1]
Also [sc. attested is the participle] a)bleptou=ntes. "Those committing oversights and ashamed to face Philip were coming to help."[2]
Greek Original:Ableptêmati: hamartêmati. ho de pherôn ekarterei ta tôn idiôtôn ableptêmata, ta de tôn logikôterôn auton ênia. kai Ableptountes. hoi de ableptountes kai aidoumenoi antophthalmein pros ton Philippon eboêthoun.
Notes:
The headword and the synonym offered for it are neuter nouns in the dative singular (translated here as instrumental datives). The same headword -- evidently quoted from somewhere but not independently attested -- and gloss also appear in other lexica; references at
Photius alpha40 Theodoridis. The first quotation illustrates this same noun but in the accusative plural.
[1]
Polybius fr. 90 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes that this fragment was attributed to
Polybius by Casaubon, but not accepted by Schweighäuser (p. 527).
[2]
Polybius fr. 91 Büttner-Wobst. Casaubon also attributed this fragment to
Polybius, but Büttner-Wobst notes that Dindorf rejected it (ibid.).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:07:04.
Vetted by:William Hutton (Modified translation, added note and keywords, set status) on 30 January 2001@08:24:21.
David Whitehead (modified translation and note; cosmetics) on 13 April 2004@10:08:32.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@08:01:56.
David Whitehead on 16 August 2013@06:47:36.
David Whitehead (expanded primary note) on 2 April 2015@09:26:19.
Ronald Allen (supplemented notes, added bibliography) on 24 April 2018@22:29:37.
Ronald Allen (reworded n.2) on 25 April 2018@22:02:29.
Ronald Allen (cosmeticule) on 9 May 2018@22:31:12.
Ronald Allen (bibliography cosmeticule) on 4 June 2018@22:39:57.
Ronald Allen (cosmeticule in primary note: make em dash symmetrical) on 4 September 2018@18:59:19.
Headword:
Ablêros
Adler number: alpha,56
Translated headword: Ableros, Ablerus
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Ablêros: onoma kurion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (4).
Ableros is a Trojan killed by Antilochos in
Homer,
Iliad 6.32 (accusative case there: web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:07:39.
Vetted by:
Headword:
Ablêta
Adler number: alpha,57
Translated headword: unshot, unthrown
Vetting Status: high
Translation: [Referring to] projectiles, ones that have not been dispatched with a view to wounding.[1]
Also [sc. attested is the phrase] 'unshot arrow': the one badly shot or the one not yet shot. Declines a)blh\s, [genitive] a)blh=tos.[2]
Greek Original:Ablêta: belê, ta mê pemphthenta eis trôsin. kai ablêta oïston, ton kakoblêton ê ton mêpô beblêmenon. klinetai de ablês, ablêtos.
Notes:
[1] Here the headword adjective is glossed as if it were a neuter plural, but see next note.
[2] cf. the
scholia to
Homer,
Iliad 4.117-118, where this accusative singular phrase occurs, albeit with other words intervening (web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; medicine; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:08:39.
Vetted by:
Headword:
Ablêchrên
Adler number: alpha,58
Translated headword: feeble
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] weak. For what is strong [is]
blhxro/n.[1]
Aelian [writes]: "so she brought her life to an end gently and with a calm and feeble death, such as even
Homer seems to me to praise."[2]
Greek Original:Ablêchrên: asthenê. blêchron gar to ischuron. Ailianos: katestrepsen oun ton bion praôs te kai sun galênêi kai ablêchrôi thanatôi, honper oun epainein kai Homêros dokei moi.
Notes:
The headword adjective is feminine accusative singular. It is extracted from
Homer,
Iliad 5.337, where it refers to Aphrodite's hand; cf. the
scholia there.
[1] Same or similar glossing in other lexica (references at
Photius alpha42 Theodoridis); and cf.
beta 340. This seems to be an error, however:
blhxro/s is well attested as meaning "weak" by itself: see web address 1 for the LSJ entry. The lexica mistake the copulative alpha in the headword for an alpha privative.
[2]
Aelian fr. 182d Domingo-Forasté (179 Hercher): cf.
Homer,
Odyssey 11.135 (web address 2 below). The preceding fragment, quoted at
tau 596, shows that the subject is a woman.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; poetry; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:09:47.
Vetted by:
Headword:
Aboulêton
kakon
Adler number: alpha,62
Translated headword: involuntary evil, undesired evil
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] unwanted, what one does not want.[1]
Also [sc. attested is] abouletos, he who does not wish; but Aboulitos [is] a proper name, with the 'i'.[2]
Greek Original:Aboulêton kakon: athelêton, ho ou thelei tis. kai Aboulêtos, ho mê boulomenos, Aboulitos de onoma kurion, dia tou i.
Notes:
[1] The headword phrase has the same or similar glossing in other lexica (references at
Photius alpha46 Theodoridis), and is presumably quoted from somewhere.
[2] For Aboulitos (or -tes), satrap of Susiana under Alexander the Great, see
Plutarch,
Alexander 68; Arrian,
Anabasis 3.8.5, etc.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:22:25.
Vetted by:
Headword:
Aboulia
Adler number: alpha,63
Translated headword: ill-advisedness
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] unrefinedness, foolishness.[1]
Also stupidity.[2]
Greek Original:Aboulia: apaideusia, anoia. kai môria.
Notes:
[1] Same glossing in the
Synagoge and
Photius (
Lexicon alpha47 Theodoridis); they add
prope/teia "rashness".
[2] Same glossing in
Hesychius alpha171, where Latte claims the headword as quoted from
Euripides,
Medea 882 (accusative case there).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Timeout after 20 seconds; further results omitted.