Suda On Line
Search
|
Search results for definition in Keyword:
Headword:
Aaptos
Adler number: alpha,5
Translated headword: irresistable, invulnerable
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone/something] unharmed.
Herodianus[1] says about
a)/aptos that it comes from
i)a/ptw ['I harm'], and after adding alpha-privative and dropping the 'i' [it becomes]
a)/aptos, "whom no one can harm." Or perhaps the 'a' is not to be taken as negative but as intensifying, so it would be "one who has great power to harm." Thus the first has a passive sense, the second an active. With the negative prefix it also means "one who is untouched."[2]
Greek Original:Aaptos: ablabês. Hêrôdianos phêsi peri tou aaptos, hoti gignetai apo tou iaptô to blaptô, kai meta tou sterêtikou a kai kat' elleipsin tou i aaptos, hon oudeis dunatai blapsai. ê ouchi kata sterêsin eklêpteon to a, alla kat' epitasin, hin' êi ho megala dunamenos blaptein. hôste to men prôton dêloi pathos, to de deuteron energeian. legetai de kai aaptos kata sterêsin ho apsaustos.
Notes:
This form of the headword, the nominative singular masculine/feminine, is unattested outside lexicography; however, plural forms occur frequently in hexameter poetry, in the formula
xei=res a)/aptoi or
xei=ras a)a/ptous (usually interpreted as 'irresistable hands'); e.g.
Homer,
Iliad 8.450 (web address 1).
[1] The etymological comments that follow occur only in mss G (= Parisinus 2623) and T (= Vaticanus 881); cf.
Herodianus 3.2.30.
[2] This etymology, alpha-privative +
a(/ptomai ('touch'), is the one most commonly accepted nowadays. See LSJ s.v. (web address 2) and Schwyzer,
DGE. Yet there is reason for doubt, and the correct Homeric form (attested already by
Aristophanes of
Byzantium) may actually be
a)ept-. See Chantraine s.v.
a)/aptos.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:48:12.
Vetted by:
Headword:
Aasai
Adler number: alpha,8
Translated headword: to harm, to infatuate
Vetting Status: high
Translation: has four meanings: to satisfy,[1] to go to sleep,[2] to harm, to cause pain.
Greek Original:Aasai tessara sêmainei: koresai, kathupnôsai, blapsai, lupêsai.
Notes:
The headword is aorist active infinitive, glossed with four others. The entry =
Photius,
Lexicon alpha9 Theodoridis, and similar material can be found in
Synagoge (Codex B) alpha4 (
Lexica Segueriana 3.5-7). Compare also
Etymologicum Gudianum 1.8. This particular form is unattested outside lexicography, though it appears as an entry in Apollonius Sophistes,
Homeric Lexicon 2.5, and is presumably related to such Homeric forms as we find at
alpha 7.
[1] This meaning is unattested for the verb
a)a/w (LSJ entry at web address 1).
[2] In that one loses consciousness and control in sleep, as in
Homer Odyssey 10.68 (web address 2).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:55:13.
Vetted by:
Headword:
Abakêsan
Adler number: alpha,11
Translated headword: they kept quiet
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] they were unaware, they did not understand.
Greek Original:Abakêsan: êgnoêsan, êsunetêsan.
Note:
The headword is the third person plural, aorist indicative active, of
a)bake/w. This form is found only in
Homer,
Odyssey 4.249 (web address 1), and the many lexicographical notices generated by it. Of those the most similar to this entry are
Photius,
Lexicon alpha22 Theodoridis, and
Etymologicum Magnum 2.30-31. Compare also Apollonius Sophistes,
Homeric Lexicon 2.16;
Hesychius alpha54. The glosses offered here and elsewhere probably represent semantic extrapolation from the Homeric context: When Odysseus comes in disguise to
Troy, Helen knows who he is but the rest of the people in
Troy a)ba/khsan. The translation of the headword, on the other hand, reflects the verb's probable etymological connection with the verb
ba/zw 'speak', and the adjective
a)bakh/s ('speechless', 'tranquil'). Cf. Chantraine s.v.
a)bakh/s, a connection that is sometimes mentioned as a possibility in the ancient scholarship.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:58:43.
Vetted by:
Headword:
Abale
Adler number: alpha,13
Translated headword: would that
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] o that.[1] "Would that [...]."[2]
Greek Original:Abale: eithe abale.
Notes:
For the headword see LSJ s.v.
a)/bale (web address 1). The entry =
Photius,
Lexicon alpha26 Theodoridis, and, with the exception of the repetition of the headword within the entry (see note 2), also
Synagoge alpha1 (
Lexica Segueriana 3.10),
Hesychius (s.v.
a)/ ba/le, alpha60) and Apollonius Sophistes,
Homeric Lexicon 2.15. The word does not occur in the extant text of
Homer, but there are other literary attestations including
Callimachus fr. 619 Pfeiffer, and
Greek Anthology 7.583.1 (
Agathias Scholasticus).
cf. generally
alpha 14.
[1] For more on
ei)/qe see
epsiloniota 55.
[2] Apparently the beginning of a quotation, perhaps from one of the works mentioned above; otherwise the repetition of the headword is hard to explain. See Theodoridis' note.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:45:11.
Vetted by:
Headword:
Abdêra
Adler number: alpha,26
Timeout after 20 seconds; further results omitted.