Suda On Line menu Search

Search results for pi,2041 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ponêros
Adler number: pi,2041
Translated headword: bothersome; decrepit
Vetting Status: high
It occurs in Aristophanes in Wealth: "those are bothersome allies for us that you are describing."[1] Meaning burdensome and laborious, weak, ineffectual. As we say, "things are going bothersomely for us."
Or [meaning someone who is] unlucky, wretched.[2]
"[He is] riding on a decrepit [she-]donkey."[3]
The Apostle calls 'bothersome' the trouble that comes to someone from someone with premeditation.[4]
The phrase 'bothersome water' is also used: that which causes disease.[5]
Troublesome people are also called 'bothersome'.[6]
And there is a proverb: "bothersome by bother", [meaning] burdensome, very bothersome. On account of intense labor, laborious.[7]
Greek Original:
Ponêros: esti para Aristophanei en Ploutôi: ponêrous g' eipas hêmin summachous. anti tou mochthêrous kai epiponous, astheneis, apraktous. hôs phamen, ponêrôs echei hêmin ta pragmata. ê atuchês, athlios. epi onou ponêras ochoumenos. ponêron de legei ho Apostolos ton ek kataskeuês eis tina para tou ponon ginomenon. legetai de kai Ponêron hudôr, to nosopoion. Ponêroi legontai kai epiponoi. kai paroimia: Ponôi ponêros, mochthêros, sphodra ponêros. dia ton ponon kat' energeian ho epiponos.
On the variation of accent (po/nhros or ponhro/s), see mu 1310 and LSJ s.v. moxqhro/s: some grammarians see a distinction in meaning between the two, but Herodian the Grammarian says the adjective should always be oxytone.
[1] Aristophanes, Wealth [Plutus] 220, in the scholia to which the rest of this paragraph finds parallels.
[2] cf. the scholia to Aristophanes, Clouds 102 (where ponhroi/ occurs).
[3] Adler did not identify this quotation, and it resists identification even with the help of the online TLG. Setting aside the adjective (which, if correctly transmitted, also reveals the gender of the animal), one might naturally have thought of the prophencies of how Christ would enter Jerusalem. With the adjective, a quite different context seems required: perhaps the scholia generated by Xanthias' appearance in the opening scene of Aristophanes' Frogs.
[4] A slightly garbled reference to the writings of Gennadius I on Paul's Epistle to the Romans, cited already with greater clarity in pi 2038.
[5] cf. pi 2040.
[6] Again cf. pi 2040.
[7] The rather opaque Greek in this section is somewhat clarified by a parallel entry in Appendix Proverbiorum 4.59.
Keywords: Christianity; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; medicine; proverbs; religion; science and technology; stagecraft; zoology
Translated by: William Hutton on 14 January 2013@18:07:32.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 15 January 2013@03:47:50.
Catharine Roth (added a note) on 16 January 2013@01:29:33.
Catharine Roth (added cross-reference) on 4 September 2013@14:56:57.
David Whitehead on 9 October 2013@08:14:00.
Catharine Roth (coding) on 23 March 2015@23:42:55.
David Whitehead (coding) on 23 May 2016@11:50:50.
David Whitehead (tweaked hw and tr; expanded a note; another keyword) on 23 June 2016@06:25:16.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search