Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1282 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Kelaruzei
Adler number: kappa,1282
Translated headword: murmurs
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] flows with a sound.[1]
"The she-camel was tasting the fodder. But he [sc. the male camel] was drinking a willing draught of the drink.[2] And as the wind pressed from below, but the water was borne upon [him] from above, it was murmuring like a throat."[3]
Greek Original:
Kelaruzei: meta êchou rhei. hê men kamêlos egeueto tou chilou. ho de epine poton tou potou akousion, kai hate katôthen tou pneumatos ôthoumenou, anôthen de tou hudatos epipheromenou, hôs pharunx ekelaruzen.
Notes:
[1] The headword -- third person singular, present indicative, of the verb kelaru/zw -- must be quoted from somewhere; Latte on Hesychius kappa2139 nominates Homer, Iliad 21.261. (For an alternative see under epsilon 2381.) Similar entry in other lexica: see the references at Photius kappa552 Theodoridis, which include a scholion on Homer, Iliad 11.812 (where the imperfect kela/ruze occurs).
[2] Instead of poto\n tou= potou=, Jonathan Toup (1713-1785) conjectured tou= potamou= "of the river." Adler prefers poto\n tou= potamou= "a draught of the river." Toup also wanted to change a)kou/sion to a)kou/sios, so that it would agree with the subject of the sentence.
[3] Iamblichus, Babyloniaca fr. 51 Habrich: cf. beta 393, where h( appears rather than w(s ("the throat murmured").
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; science and technology; zoology
Translated by: Catharine Roth on 20 May 2008@15:10:10.
Vetted by:
David Whitehead (augmented n.1; more keywords; tweaks) on 21 May 2008@03:40:29.
David Whitehead (tweaking) on 15 February 2013@05:26:48.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search