Suda On Line
Search
|
Search results for gamma,184 in Adler number:
Headword:
Geranoi
lithous
katapepôkuiai
Adler number: gamma,184
Translated headword: she-cranes which have swallowed stones
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial phrase] in reference to those doing something with forethought; for because they fly up high and the view downward is a hindrance to their progress straight forward, cranes lift up stones, so that they can drop them when tired in their flight and can perceive whether they are being carried toward land or sea. And if the stone comes to the sea, they have finished their journey; but if [the stone goes] to the earth, they take a rest.
Aristophanes says this: "cranes having swallowed stones".[1]
Cranes flying carry pebbles in their mouths as a support so as not to be run off course by the winds.[2]
Greek Original:Geranoi lithous katapepôkuiai: epi tôn pronoêtikôs ti poiountôn: hai gar geranoi dia to en hupsei petesthai kai têi eis euthu hormêi tên epi ta katô thean empodizesthai lithous bastazousin, hopôs kamnousai têi ptêsei rhiptoien kai aisthointo poteron epi gês ê thalattês pherontai. kai ei men epi thalattan hêkoi ho lithos, anuousi tên hodon: ei de epi gês, anapauontai. touto phêsin Aristophanês: geranoi lithous katapepôkuiai. hoti hai geranoi petomenai en tois stomasin psêphous pherousi stêrigmatos heneka pros to mê parapheresthai anemois.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; proverbs; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 7 July 2002@16:22:15.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search