Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,1174 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Endiaerianerinêchetous
Adler number: epsilon,1174
Translated headword: endiaerianerinĂȘchetous
Vetting Status: high
Translation:
[sc. An example of] compound words of dithyrambic poets; such as the poet Ion of Chios. See also under "dithyramb-directors."
Greek Original:
Endiaerianerinêchetous: lexeis sunthetikas dithurambopoiôn: hoios ên Iôn ho Chios poiêtês. kai zêtei en tôi dithurambopoioi didaskaloi.
Notes:
Entry copied from delta 1029. (For Ion see generally iota 487.)
This ridiculous compound adjective, here in the accusative plural, is intended by Aristophanes (Peace 831) to parody the compounds invented by the dithyrambic poets (delta 1029; cf. Dunbar [below] 669), and neither implies nor deserves any single translation.
Editors worry over the reading, somewhat pointlessly. The mss reading in Aristophanes has -aueri- instead of -aneri-, and Dindorf emended this to to -auri- (e)ndiaeriaurinhxe/tous). This word may be divided as if from the words for 'midday, air, breeze, swimmer' e)/ndion, a)hr, au)/ra, nhxe/ths, with an attractive trochaic jingle: endi- aeri- auri- nĂȘche-tous; it is thus translated in LSJ, "floating in midday airy breezes." It may be preferable to take auri- from the dialect adverb for swiftly: "swiftly swimming in the midday air." In any case it is an example of a word invented to mimic the actions of the dancers and accompanying music (cf. note on delta 1029).
This meaning does not suit the sentence in which it occurs. Trygaeus reports seeing the souls of two or three dithyrambic poet teachers who "were hovering collecting preludes, certain .... ones." The verse relates to similar images in Birds 1373-1409. The "preludes" (see alpha 1810 for the correct meaning of this term) that the poets are catching should be described in the adjective in some amusing way, for the adjective is not only an example of an absurd word but descriptive of what bird-like souls, hovering in the air, might be hunting. I suspect that neither we nor the first audience can figure out a meaning for this word, and that may well be the point.
The word whose primary sense here is dithyrambic "preludes" (a)nabolh/, see alpha 1799, alpha 1810) is capable of many other meanings, and there may be a play on another sense such as the gushing up of water, a cloak thrown over the shoulder, or, suggested by the last entry at alpha 2209, a rhetorical figure (sxh=ma).
The headword of delta 1029 as transmitted is diqurambodida/skaloi (cf. kappa 2647).
Reference:
Aristophanes, Birds, edited with introduction and commentary by Nan Dunbar (Oxford 1995)
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; meter and music; poetry
Translated by: Robert Dyer on 19 November 2001@06:49:22.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 11 September 2002@07:44:59.
David Whitehead (tweaking) on 23 August 2012@04:53:55.
David Whitehead (cosmetics) on 10 January 2016@04:45:22.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search