Suda On Line
Search
|
Search results for agathon in Any field:
Headword:
*)aga/qwn
Adler number: alpha,124
Translated headword: Agathon
Vetting Status: high
Translation: A proper name. He was a tragic poet; but he was slandered for effeminacy.
Aristophanes [writes]:[1] "Where is
Agathon?" -- "He's gone and left me." -- "Where on earth is the wretch?" -- "At a banquet of the blessed." This
Agathon was good by nature, "missed by his friends" and brilliant at the dinner table. They say also that the
Symposium of
Plato was set at a dinner party of his, with many philosophers introduced all together. A comic poet [
sic] of the school of Socrates. He was lampooned in comedy for womanliness.
Greek Original:*)aga/qwn: o)/noma ku/rion. tragiko\s de\ h)=n: diebe/blhto de\ e)pi\ malaki/a|. *)aristofa/nhs: *)aga/qwn de\ pou= 'stin; a)polipw/n m' oi)/xetai. poi= gh=s o( tlh/mwn; e)s maka/rwn eu)wxi/an. ou(=tos o( *)aga/qwn a)gaqo\s h)=n to\n tro/pon, poqeino\s toi=s fi/lois kai\ th\n tra/pezan lampro/s. fasi\ de\ o(/ti kai\ *pla/twnos *sumpo/sion e)n e(stia/sei au)tou= ge/graptai, pollw=n a(/ma filoso/fwn paraxqe/ntwn. kwmw|diopoio\s *swkra/tous didaskalei/ou. e)kwmw|dei=to de\ ei)s qhlu/thta.
Notes:
C5 BCE; OCD(4) s.v. (pp.37-7); TrGF 39. See also under
alpha 125.
[1]
Aristophanes,
Frogs 83-85 (web address 1), with scholion; dialogue between Herakles and Dionysos. The phrase "missed by his friends", which the lexicographer uses below, is from the same source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; ethics; food; gender and sexuality; philosophy; poetry; tragedy; women
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:48:08.
Vetted by:
Headword:
*)agaqw/nios
Adler number: alpha,125
Translated headword: Agathonios, Agathonius
Vetting Status: high
Translation: A proper name.[1]
[The man] who was king of Tartessos.[2]
Also [sc. attested is the phrase] "
Agathon's pipe-playing": the soft and relaxed [kind]; alternatively that which is neither loose nor harsh, but temperate and very sweet.[3]
Greek Original:*)agaqw/nios: o)/noma ku/rion. o(\s e)basi/leuse th=s *tarthssou=. kai\ *)agaqw/nios au)/lhsis: h( malakh\ kai\ e)klelume/nh: h)\ h( mh/te xalara\, mh/te pikra\, a)ll' eu)/kratos kai\ h(di/sth.
Notes:
[1]
Herodotus 1.163 gives it as Arganthonios (text at web address 1). See also
tau 137.
[2] In southern
Spain; probably the Biblical Tarshish. See generally
tau 137 and OCD(4) s.v. (p.1433).
[3]
Zenobius 1.2. On
Agathon (an Athenian poet of the late C5 BC) and his reputation for softness see
alpha 124; and on his aulos music, M.L. West,
Ancient Greek Music (Oxford 1992) 354-5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; geography; historiography; history; imagery; meter and music; proverbs; tragedy
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:33:27.
Vetted by:
Headword:
*)aero/ph
Adler number: alpha,564
Translated headword: Aerope
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:*)aero/ph: o)/noma ku/rion.
Notes:
That of two women in Greek mythology:
(i) A. the wife of Atreus, mother of Agamemnon and Menelaus [see further, OCD(4) s.v.];
(ii) A. the daughter of Cepheus, who was impregnated by Ares, and gave birth to Aeropus.
The name is also the title of plays by
Agathon and
Carcinus.
Reference:
M.L. West, The Hesiodic Catalogue of Women (Oxford 1985) index
Keywords: definition; gender and sexuality; mythology; tragedy; women
Translated by: Frederick Williams on 28 October 1999@05:45:41.
Vetted by:
Headword:
*)anteu/frasma
Adler number: alpha,2638
Translated headword: joy's antithesis
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the good [which is the] opposite of joyfulness.
Greek Original:*)anteu/frasma: to\ e)nanti/on th=| eu)frosu/nh| a)gaqo/n.
Note:
Same or very similar entry in
Photius and elsewhere. Since the headword, a single (neuter) noun in the Greek, is quoted from
Agathon (fr. 30 Nauck), the final word here, transmitted as
a)gaqo/n or
a)gaw=n, might actually be his name: thus the gloss would read 'what
Agathon calls the opposite of joyfulness'.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 11 May 2001@10:48:23.
Vetted by:
Headword:
*ai)nobi/as
Adler number: alphaiota,227
Translated headword: terribly strong
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] warlike.[1]
"At his funeral pyre this whole city proclaimed the terribly strong
Agathon who died on behalf of
Abdera."[2]
Greek Original:*ai)nobi/as: polemiko/s. *)abdh/rwn proqano/nta to\n ai)nobi/hn *)aga/qwna pa=s' e)pi\ purkai+h=s h(/d' e)bo/hse po/lis.
Notes:
Keywords: biography; definition; geography; military affairs; poetry
Translated by: Catharine Roth on 26 January 2003@22:15:57.
Vetted by:
Headword:
*xia/zein
Adler number: chi,296
Translated headword: to play the Chian
Vetting Status: high
Translation: Praxidamas [says that]
Democritus of
Chios and Theoxenides of
Siphnos were the first to arrange[1] their personal composition [? = poetry] with exharmonic colors [or: to the chromatic scale];[2] as
Isocrates in the
Against Eidothea;[3] as in
Aristophanes of an established [scale]:[4] "one of them offers to act the altar-ambusher,[5] by showing that he plays the Chian or the Siphnian[6] in harmonies."[7]
Greek Original:*xia/zein: *pracida/mas *dhmo/kriton to\n *xi=on kai\ *qeoceni/dhn to\n *si/fnion prw/tous e)pi\ xrw/matos ta/cai th\n i)di/an poi/hsin: w(s *)isokra/ths e)n toi=s pro\s *ei)doqe/an. w(s para\ *)aristofa/nei katatetagme/nou: u(potei/nei de/ tis au)tw=n bwmoloxeu=sai au)to\s dei/cas e)n a(rmoni/ais xia/zwn h)\ sifnia/zwn.
Notes:
The headword verb
xia/zein, usually derived from the letter
chi in the two meanings 'make a cross, use the rhetorical figure chiasmus', could also be derived from the island of
Chios (
chi 316) in the meaning 'play (music) in the Chian style', just as
sifnia/zein (
sigma 510) could mean 'play in the Siphnian style'. This observation is the import of this entry; it also occurs at
Pollux,
Onomasticon 4.65. The two sources attribute the origin of the Chian musical style to the musician
Democritus of
Chios (RE 5.140, a contemporary of the philosopher of the same name), and that of the Siphnian style to an otherwise unknown citizen of that island named Theoxenides (but Philoxenides or Hypertonides in
Pollux).
The Suda entry names as its source the music theorist Praxidamas (RE 22.1751 'Praxidamas 2'), the subject of a lost work by
Aristoxenus. It also adds that these two musicians were the first to set their own (musical or poetic?) compositions
e)pi\ xrw/matos 'to color' (
chi 538). This was apparently a feature, not well understood, of the 'new music' (
beta 488,
delta 1650,
phi 761) and 'new' dithyramb (
kappa 2647) beginning towards the end of the 5th. Century B.C. and lampooned by
Aristophanes and other comic poets of the time (
delta 1029). See note 2 below.
The enigmatic reference to
Aristophanes has aroused much debate and led to countless emendations. It may possibly contain an unknown line from
Clouds and is for this reason regularly edited and amended in collections of his fragments, most recently in the Kassel-Austin edition (PCG vol. 3.2, fr. 930, with copious notes in Latin and textual variants), but under Dubia. See note 4 below.
[1] The precise meaning of the verb
ta/ssw here is open to question (see LSJ s.v., III: web address 1), probably for the arrangement of words to music but perhaps for the adaptation of songs already written to a different type of music.
[2] West (see Bibliography) makes a useful distinction between modern chromatism (196ff.), the insertion of exharmonic semitones and other intervals as colors extraneous to the key or scale in which a piece is written, and the chromatic scale introduced to Greek music during the 5th. century B.C. and quickly the scale of choice for the "new music" of the "new dithyramb" (West 162-71 with notes 1,12-14,19, 246ff.). It is far from clear which is intended here (as is also true in the entry on chroma,
chi 538) and I have given both translations. See West's index for other discussions, and Hagel for a somewhat different view. Both the chromatic scale and the use of exharmonic colors were regarded as effeminate and unfit for the education of boys in manliness (West 165 note 14, 246ff.). They were introduced into the choral music of tragedy only in the time of
Agathon and
Euripides (West 351 note 111, 354, using Psellus,
de Tragoedia). Hence the jokes about effeminacy in
Clouds and elsewhere in comedy.
[3] This is an error for 'Socrates,
Against Eidotheus', a work dubiously attributed to that historian (FGrH 310 F16; RE 5A.804-10 'Socrates 3: Grammatiker'). The work was apparently on music and is probably quoted here, although the punctuation in front of the two uses of
w(s is uncertain.
[4] It is uncertain in which clause the word
u(potei/nei should be read. In the Suda it comes after a colon and governs the infinitive in its sense 'he offers to' (LSJ II, web address 2). As a result the participle in the genitive case before the colon
katatetagme/nou 'of an established…' has been deprived of its syntactic structure. Kassel and Austin, following others, take the two words together, the verb governing the genitive in the sense of tuning strings "under and away from" the established scale or melody. (The genitive is found in this sense after
u(faire/w 'take something away from under', LSJ s.v. II 1-3, web address 3.) They place the colon after the verb and transform the following words into a citation from
Clouds 969.
The whole entry makes more sense, however, as two quotations, one from Praxidamas, the other from the treatise on music
Against Eidotheus attributed to Socrates. The latter must have cited in some context the debate in
Aristophanes'
Clouds (961ff.) between the Better Argument and the Worse on musical education. The Suda entry has only two sentences (but needs the correction of a misplaced
de\):
Praxidamas (says that) "
Democritus of
Chios and Theoxenides of
Siphnos were the first to arrange their personal composition (?poetry) with exharmonic colors."
As Socrates (says) in
Against Eidotheus: "As in
Aristophanes, one of them undermines established (harmony) after revealing that he is an altar-wit by playing the Chian or the Siphnian in harmonies."
See note 7 below on the untranslatable sexual innuendoes in the passage from Socrates.
[5] See
beta 486,
beta 487,
beta 488,
beta 489,
beta 490.
[6] The lexicographers agree that the verb 'to play the Siphnian' (
sigma 510) is a synonym of
skimali/zw 'raise the middle finger' and refers to an act of anal intercourse associated with the Siphnians of antiquity or to the derisive gesture still in use today. The crude jest is not in
Clouds. It may be an invention of Socrates attacking Eidotheus and his friends for effeminacy in their musical education. It was probably based on knowledge that there was no Siphnian school of music. In the passage it is introduced by sexual innuendo in the phrase
katatetagme/nou u(potei/nei (LSJ s.v.
ta/ssw III , web address 1, with the prefix kata- 'down upon').
[7] Harmony (
alpha 3977) originally meant the stringing and fine-tuning of musical instruments to a predetermined system. From the first sections of
Aristoxenus,
Harmonics [OCD(4) pp.163-4], it is clear that the first writers recognized as harmony only the enharmonic genus in its various modes, e.g. Dorian, Phrygian. Thus the description of the chromatic genus as a twisting of harmony.
References:
Barker, A. Greek Musical Writings I: The Musician and his Art (edition and translation of pseudo-Plutarch, de Musica, 1984) 204-57 (esp. notes, pp. 236-40)
Hagel, S. Modulation in altgriechischer Musik. Antike Melodien im Licht antiker Musiktheorie (2000)
West, M.L. Ancient Greek Music (1992)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: biography; chronology; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; historiography; meter and music; tragedy
Translated by: Robert Dyer on 1 June 2002@02:42:17.
Vetted by:
Headword:
*xianeu/ei
kai\
laika/zei
Adler number: chi,297
Translated headword: he is smelting ... and going whoring
Vetting Status: high
Translation: Aristophanes [writes]:
Agathon is beginning "to put in the stocks the beginnings of a drama. He is bending new felloes of verses; some he is turning on the lathe, others he is patching together; and he is coining maxims and using rhetorical figures; he is moulding, he is modelling, he is smelting... [Another speaker:] ... and going whoring."
Greek Original:*xianeu/ei kai\ laika/zei: *)aristofa/nhs. *)aga/qwn a)/rxetai druo/xous tiqe/nai dra/matos a)rxa/s: ka/mptei de\ ne/as a(yi/das e)pw=n: ta\ de\ toreu/ei, ta\ de\ kollomelei= kai\ gnwmotupei= ka)ntonoma/zei kai\ khroxutei= kai\ gogguli/zei kai\ xianeu/ei kai\ laika/zei.
Notes:
From
delta 1547, q.v.
The unglossed quotation that comprises this entry is
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 52-57 (web address 1), lampooning the style of the tragedian
Agathon. The first verb picked out as the headword phrase should however be
xoaneu/ei; the Suda's
xianeu/ei is repeated from the earlier entry.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: art history; biography; clothing; gender and sexuality; imagery; rhetoric; science and technology; trade and manufacture; tragedy; women
Translated by: Jennifer Benedict on 28 March 2008@23:24:06.
Vetted by:
Headword:
*xoriko/s
Adler number: chi,403
Translated headword: chorikos, choricus, chorus-leader
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] he who leads out the chorus.
Such a one was
Agathon, who used to create dramatic songs and act them out himself; therefore they are also called "choral" [songs].[1]
Greek Original:*xoriko/s: o( tou= xorou= e)ca/rxwn. toiou=tos h)=n *)aga/qwn, o(\s u(pokritika\ me/lh e)poi/ei kai\ au)to\s u(pokri/netai: dio\ kai\ xorika\ le/gei.
Note:
[1] From the
scholia to
Aristophanes,
Thesmophorizusae 101, where
Agathon (
alpha 124) appears. For
le/gei, Adler reports that ms F (= Laurentianus 55.1) has
le/getai; this should probably be preferred as it is also the reading in
mu 1445.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; meter and music; stagecraft; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 2 April 2008@02:34:26.
Vetted by:
Headword:
*diaforo/ths
Adler number: delta,832
Translated headword: differentness
Vetting Status: high
Translation: [A noun meaning] difference in
Aelian.
Greek Original:*diaforo/ths: h( diafora\ para\ *ai)lianw=|.
Notes:
Aelian,
Varia Historia 2.21 (on the 'differentness' between
Agathon's two modes of behaviour towards his lover).
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality
Translated by: William Hutton on 30 August 2004@01:24:14.
Vetted by:
Headword:
*dru/oxoi
Adler number: delta,1547
Translated headword: stocks
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] pegs, the ones which are placed in a ship while it is being built.[1] But by a misuse of language [it also denotes] the proems.
Aristophanes [writes]:
Agathon is beginning "to put in the stocks, the beginnings of a drama. He is bending new felloes of verses; some he is turning on the lathe, others he is patching together; and he is coining maxims and using rhetorical figures; he is moulding, modelling, smelting... [Another speaker:] ... and going whoring".[2]
In
Epigrams: "and moreover you could lay one in the sea, and one [secured] by stocks".[3]
Plato in
Timaeus calls 'stocks' the supports of the ship under construction.[4]
"When a fleet is being built out of stocks all at the same time, it is impossible this is unnoticed."[5]
Greek Original:*dru/oxoi: pa/ttaloi, oi( e)ntiqe/menoi nauphgoume/nhs new/s. kataxrhstikw=s de\ ta\ prooi/mia. *)aristofa/nhs: *)aga/qwn a)/rxetai druo/xous tiqe/nai dra/matos a)rxa/s. ka/mptei de\ ne/as a(yi/das e)pw=n, ta\ de\ toreu/ei, ta\ de\ kollomelei= kai\ gnwmotupei= ka)ntonoma/zei kai\ khroxutei= kai\ gogguli/zei kai\ xianeu/ei kai\ laika/zei. e)n *)epigra/mmasi: to\n d' e)/ti qei/hs eu)/stoxon e)n po/tw|, to\n de\ kata\ druo/xous. *druo/xous *pla/twn e)n *timai/w| kalei= ta\ sthri/gmata th=s phgnume/nhs new/s. sto/lou d' e)k druo/xwn nauphgoume/nou kaq' e(/na kairo\n laqei=n a)du/naton.
Notes:
The headword -- which literally means oak-holders (because the keels of warships were traditionally made of oak:
Theophrastus,
Enquiry into Plants 5.7.2) -- is translated 'stocks' by Lionel Casson,
Ships and Seamanship in the Ancient World (Baltimore 1995) 223 (cf. 392). He writes there: '
Homer describes the row of axes through which Odysseus made his celebrated shot as being set up "like stocks" (
Od. 19.574; for a convincing reconstruction see A. Wace and F. Stubbings,
A Companion to Homer (London 1962) 534-35. The expression
e)c druo/xwn aut sim. "from the stocks", used literally in e.g.
Polybius 1.38.5 [...], could also mean figuratively "from scratch" (e.g.
Plato,
Timaeus 81B)'.
[1] From the
scholia to
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 52, quoted below.
[2]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 52-57 (web address 1 below), where the mss have
xoaneu/ei ("he is smelting") for the Suda's
xianeu/ei. See also
chi 297 which quotes this line.
Aristophanes is ridiculing the style of
Agathon, an Athenian poet of the late fifth century BC made famous by
Plato’s
Symposium. In this play
Aristophanes represents him as affected and effeminate, as poet and as person, and brings him onto the stage in female dress. But note that four years later, in
Frogs 85,
Aristophanes defines
Agathon as
a)gaqo\s poihth\s kai= poqeino\s toi=s fi/lois, "a good poet and missed by friends" (see under
alpha 124). On
Agathon see also
mu 1445,
pi 1165,
chi 403.
[3]
Greek Anthology 6.16.5-6 (tr. H. Beckby). On this epigram, in which three brothers dedicate their different types of hunting nets to Pan, see Gow and Page (vol. I, 400-401), (vol. II, 436), and another excerpt from this epigram at
sigma 659.
[4] From the
scholia to
Plato,
Timaeus 81B (probably via
Timaeus Sophista,
Platonic Lexicon delta983b); see already above. Likewise in
Photius,
Lexicon delta767 (both the Suda and
Photius use
Timaeus Sophista as an additional source).
[5] Quotation (via the
Excerpta Constantini Porphyrogeniti, in Adler's view) unidentifiable.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; military affairs; philosophy; poetry; religion; rhetoric; science and technology; trade and manufacture; tragedy; women
Translated by: Stefano Sanfilippo on 14 April 2005@07:19:51.
Vetted by:Antonella Ippolito (modified a point of translation; set status; cosmetics) on 14 April 2005@13:20:33.
David Whitehead (modified further aspects of translation; modified notes; added more keywords; cosmetics) on 15 April 2005@05:39:14.
David Whitehead (modified headword (etc.); added primary note) on 19 April 2005@09:33:40.
Jennifer Benedict (tweaks to note, added x-ref and keywords) on 28 March 2008@23:27:10.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 18 July 2012@07:44:10.
Catharine Roth (tweaks) on 25 November 2014@23:21:01.
Catharine Roth (typo) on 25 November 2014@23:31:35.
Catharine Roth (tweak) on 21 December 2014@22:33:06.
Catharine Roth (coding) on 22 September 2016@19:13:06.
Ronald Allen (expanded n.3, added bibliography, added cross-reference, added keyword) on 19 April 2023@12:26:00.
Headword:
*)/egkuklon
Adler number: epsilon,135
Translated headword: shawl, wrap
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] cloak.[1]
Aristophanes [writes]: "I would [sc. help to stop the war], even if I had to pawn this shawl." [2] And elsewhere: "bring a shawl! -- Take this one from the couch."[3] And [it is] clear that the
e)/gkuklon is a cloak, but the
krokwto/s ["saffron-dyed"] a garment.[4]
Greek Original:*)/egkuklon: i(ma/tion. *)aristofa/nhs: e)gw/ g' a)\n ka)\n ei)/ me xrei=' h)=| tou)/gkuklon touti\ kataqei=san. kai\ a)llaxou=: fe/r' e)/gkuklon touti\ la/mban' a)po\ th=s klini/dos. kai\ dh=lon, w(s to\ me\n e)/gkuklo/n e)stin i(ma/tion, o( de\ krokwto\s e)/nduma.
Notes:
The headword -- neuter nominative/accusative singular of the adjective
e)/gkuklos, used as a substantive -- applies specifically to a
woman's upper garment (LSJ).
See also
kappa 1809,
kappa 2460.
[1] Same glossing in
Pausanias the Atticist epsilon7; and cf.
Photius,
Lexicon epsilon63.
[2] An approximation of
Aristophanes,
Lysistrata 113-4 (web address 1), with scholion.
[4]
Aristophanes,
Thesmophoriasuzae 261 (web address 2: the first speaker is
Euripides, the second
Agathon), with scholion.
[4] Repeated at
kappa 2461. The distinction being drawn is not self-evident as it stands, but perhaps there is enlightenment in the
scholia to
Ecclesiazusae 322: 'the krokotos is a Dionysiac garment'.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; gender and sexuality; religion; women
Translated by: Elizabeth Vandiver on 23 September 2005@19:50:35.
Vetted by:
Headword:
*)ekkuklei=
Adler number: epsilon,699
Translated headword: wheels out
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] uncovers.[1]
Also [sc. attested is the related participle] e)kkuklou/menos ["being wheeled out"], [meaning] having an e)kku/klhma.[2]
Greek Original:*)ekkuklei=: e)kkalu/ptei. kai\ *)ekkuklou/menos, e)kku/klhma e)/xwn.
Notes:
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; stagecraft; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 24 January 2007@01:32:03.
Vetted by:
Headword:
*laikasth/s
Adler number: lambda,181
Translated headword: licentious fellow
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] a [male] whore.
Aristophanes [writes]: "licentious fellows and those who take it up the ass."[1] That is, [male] whores. The same [author also says]: "[
Agathon] is bending fresh felloes of words, turning and patching [...] and whoring."[2]
Also [sc. attested is]
laikastria, a [female] whore.[3]
Greek Original:*laikasth/s: o( po/rnos. *)aristofa/nhs: laikasta/s te kai\ katapu/gonas. toute/sti tou\s po/rnous. o( au)to/s: ka/mptei de\ ne/as a)yi=das e)pw=n, to\ de\ torei/h kai\ gogguli/zei kai\ laika/zei. kai\ *laika/stria, h( po/rnh.
Notes:
[1]
Aristophanes,
Acharnians 79.
[2]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 53-57, abridged (the final two words -- the punchline -- are added by another speaker); cf.
delta 1547. The opening phrase comes from carpentry, specifically the craft of the wheelwright. The passive homosexuality of
Agathon was a comic standby: see
alpha 124.
[3] A word also found in
Aristophanes (e.g.
Acharnians 529, 537), and elsewhere in Attic comedy, both Old and New.
Reference:
J. Henderson, The Maculate Muse (New Haven 1975) p.153, #213
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; imagery; trade and manufacture; women
Translated by: Ross Scaife ✝ on 20 March 2002@17:12:08.
Vetted by:
Headword:
*mu/rmhc
Adler number: mu,1445
Translated headword: ant
Vetting Status: high
Translation: "Ant-hills, or what is he crooning about?" He is speaking about
Agathon the poet,[1] as someone striking up light and intricate tunes; for the paths of ants are like that. But
Agathon used to create tunes for actors, and was an actor himself; hence [his compositions] are also called choric.
Greek Original:*mu/rmhc: murmh/kwn a)trapou\s h)/ ti/ diaminuri/zetai. peri\ *)aga/qwno/s fhsi tou= poihtou=, w(s lepta\ kai\ a)gku/la a)nakrouome/nou me/lh: toiau=tai ga\r ai( tw=n murmh/kwn o(doi/. o( de\ *)aga/qwn u(pokritika\ me/lh e)poi/ei kai\ au)to\s u(pokri/netai. dio\ kai\ xorika\ le/getai.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; imagery; meter and music; poetry; stagecraft; zoology
Translated by: David Whitehead on 30 July 2009@05:37:17.
Vetted by:
Headword:
*)ololu/zei
o(
ge/rwn
Adler number: omicron,194
Translated headword: the old man keens
Vetting Status: high
Translation: [The old man keens], looking at his [sc.
Agathon's] effeminacy and salaciousness.
Greek Original:*)ololu/zei o( ge/rwn, ei)s th\n qhlu/thta au)tou= kai\ lagnei/an a)poble/pwn.
Notes:
From the
scholia on
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 129. (The old man in question is the character Mnesilochos.)
[In the
Ravenna codex a phrase very like this lemma (
o)lolu/zeis ge/rwn) actually appears in
Aristophanes' text, but modern editors ignore it.]
On
o)lolu/gein as characteristic of women, see
omicron 191.
Keywords: biography; comedy; gender and sexuality; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 4 December 2009@01:00:22.
Vetted by:
Headword:
*(omou=
Adler number: omicron,292
Translated headword: close, close at hand
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] near.
Aristophanes [writes]: "so before she is close at hand, be silent so that we may hear her."[1] And
Menander [writes]: "but the matter is close at hand."[2]
But in
Sophocles [sc. it is used] to mean
su/n: "with the gods even a man who is with [
o(mou=] no power might succeed. But I, even divided from those [gods], believe that I will win this glory."[3]
And
Demosthenes [uses]
o(mou= to mean
e)ggu\s in his [speech]
Against Aristogeiton: "all the Athenians are nearly [
o(mou=] twenty thousand [in number]."[4] For there he wishes to show that [the citizens] were nearly twenty thousand, since then they were clearly not [exactly] twenty thousand [in number]. And
Isaeus assigned
o(mou= to time in his
Reply to Dorotheus: "he had nearly [
o(mou=] come into [a situation] of such wretchedness and daring."[5] Also in the
Reply to Kallikrates: "but since he does not order nearly [
o(mou=] all these things."[6] But
Lysias assigned this [word] to location in his
Letter to Metaneira: "since many women and men were lying nearby [
o(mou=]."[7]
Homer also [assigned it] to location, for Patroklos says: "do not lay my bones apart from yours, Achilles, but [lay them] nearby [
o(mou=], just as I was reared in our halls."[8]
And
Aelian [writes]: "but Syphax, being near [
o(mou=] to death, recited iambs from tragedy, as [if] fearing the Macedonian: 'Look, setting up this law for mortals, do not establish your own misery and remorse.'[9] His thread had not yet broken."[10]
And elsewhere: "not being strong enough to give birth she was close [
o(mou=] to breaking."[11]
This [usage] is common amongst Attic writers -- witness e.g.
Menander: "for she was already close [
o(mou=] to giving birth."[12]
Greek Original:*(omou=: e)ggu/s. *)aristofa/nhs: pri\n ou)=n o(mou= gene/sqai, siga=q', i(/n' au)th=s puqw/meqa. kai\ *me/nandros: e)/sti de\ o(mou= to\ xrh=ma. para\ de\ *sofoklei= a)nti\ th=s su/n: qeoi=s me\n ka)\n o( mhde\n w)\n o(mou= kra/tos katakth/sait': e)gw\ de\ kai\ di/xa kei/nwn pe/poiqa tou=t' e)pispa/sein kle/os. kai\ *dhmosqe/nhs tw=| o(mou= a)nti\ tou= e)ggu\s ke/xrhtai e)n tw=| kata\ *)aristogei/tonos: ei)si\n o(mou= dismu/riai xilia/des *)aqhnai/wn. e)/nqa ga\r bou/letai dhlou=n o(/ti e)ggu\s tw=n dismuri/wn ei)sin, e)pei\ o(/ti ge ou)k h)=san dismu/rioi fanero/n. *)isai=os de\ to\ o(mou= e)pi\ xro/nou e)/tacen e)n tw=| pro\s *dwro/qeon: [e)s] tosou=ton ponhri/as o(mou= kai\ to/lmhs e)lh/luqe. kai\ e)n tw=| pro\s *kallikra/thn: ou) mh\n a)lla\ tou/tou pa/nta o(mou= tau=ta e)pita/cantos. *lusi/as de\ e)pi\ to/pou tou=to e)/tacen e)n th=| pro\s *meta/neiran e)pistolh=|: gunaikw=n de\ pollw=n kai\ a)ndrw=n o(mou= katakeime/nwn. kai\ *(/omhros e)pi\ to/pou: *pa/troklos ga\r le/gei: mh\ e)ma\ sw=n a)pa/neuqe tiqe/menai o)ste/', *)axilleu=, a)ll' o(mou=, w(s e)tra/fhn e)n h(mete/roisi do/moisi. kai\ *ai)liano/s: o( de\ *su/fac o(mou= ti tw=| qana/tw| w)\n a)nefqe/gcato ta\ e)k th=s tragw|di/as i)ambei=a, w(s deditto/menos to\n *makedo/na: o(/ra, tiqei=sa to/nde to\n no/mon brotoi=s, mh\ ph=ma sauth=| kai\ meta/noian tiqh=|s. ou) mh\n e)/spase/ ti h( mh/rinqos au)tw=|. kai\ au)=qis: mh\ i)sxu/ousa tekei=n o(mou= ti tw=| r(agh=nai h)=n. e)/sti de\ tou=to polu\ para\ *)attikoi=s. w(s kai\ *me/nandros: h)/dh ga\r tou= ti/ktein o(mou=.
Notes:
For this headword see already
omicron 291. The present entry takes the equivalent one in Harpokration (cited for
Demosthenes and
Menander: see nn. 4 and 12 below) but enlarges it with other material.
[1]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 572-3 (web address 1).
[2]
Menander fr. 906 Kock, 769 Koerte, now 648 Kassel-Austin.
[3]
Sophocles,
Ajax 767-9 (web address 2), with scholion.
[4] [
Demosthenes] 25.51 (web address 3), cited from Harpok.
[5]
Isaeus fr. 34 Sauppe.
[6]
Isaeus fr. 75 Sauppe.
[7]
Lysias fr. 256 Sauppe (now 454 Carey OCT).
[8]
Homer,
Iliad 23.83 (web address 4).
[9]
Sophocles,
Electra 580-581 (web address 5).
[10]
Aelian fr. 67a Domingo-Forasté (64 Hercher); cf.
mu 978. The identity of the Macedonian to whom
Aelian refers is unclear. He either incorrectly attributes
Sophocles' quotation to
Euripides or
Agathon, both of whom spent time in the Macedonian court, or refers to a theatrical performance of Alexander the Great, Philip of Macedon or another, unknown, Macedonian.
[11]
Aelian fr. 299 Domingo-Forasté (302 Hercher).
[12]
Menander fr. 851 Kock (640 K.-A.), cited from Harpok.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5
Keywords: biography; comedy; definition; epic; gender and sexuality; geography; medicine; poetry; rhetoric; tragedy; women
Translated by: Amanda Aponte on 17 December 2009@10:58:41.
Vetted by:
Headword:
*peri/qetos
Adler number: pi,1165
Translated headword: prosthetic
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] mask.
Aristophanes [writes]: "a sweeter thing, then, is a prosthetic head, which I wear at night."[1]
Agathon[2] is being lampooned for effeminacy, so that he can pass for a woman at night and play the passive role.
Greek Original:*peri/qetos: pro/swpon. *)aristofa/nhs: h(/dion me\n ou)=n kefalh\ peri/qetos, h(\n e)gw\ nu/ktwr forw=. diaba/lletai de\ *)aga/qwn e)pi\ malaki/a|, i(/na lanqa/nh| nukto\s w(s gunh\ kai\ pa/sxh|.
Notes:
[1] A misquotation of
Aristophanes,
Thesmophoriazousai 257-8. The original has
h(di/ ("this here") rather than
h(di/on ("a sweeter thing"). The comments are from the
scholia to the passage, but slightly garbled as well: the original reads, "so that he can go incognito at night and play the passive role as a woman" (
kai\ w(s gunh/ rather than
w(s gunh\ kai/).
[2]
alpha 124.
Keywords: biography; clothing; comedy; definition; ethics; gender and sexuality; poetry; stagecraft; tragedy; women
Translated by: William Hutton on 4 October 2011@09:31:11.
Vetted by:
Headword:
*po/sqion
Adler number: pi,2114
Translated headword: little pecker
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the male genital organ.[1] "A lion, a lion has been born to you, your very image. [sc. This is so] both as regards everything else and its little pecker so similar to yours, bent just like a
kuttaron". A
kuttaros (sic) [is] the covering of the acorn, where the acorn fits in.[2]
Aristophanes [writes]: "by Aphrodite, it smells sweetly of little pecker".[3]
Greek Original:*po/sqion: to\ ai)doi=on. le/wn, le/wn soi ge/gonen e)/kmagma so/n. ta/ t' a)/ll' a(paca/panta kai\ to\ po/sqion tw=| sw=| proso/moion, w(/sper ku/ttaron streblo/n. ku/ttaros de\ to\ pw=ma th=s bala/nou, o(/pou e)gka/qhtai h( ba/lanos. *)aristofa/nhs: nh\ th\n *)afrodi/thn, h(du/ g' o)/zei posqi/ou.
Notes:
The headword is the neuter diminutive of
pi 2113 (q.v.).
[1] From the
scholia to
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 254 (quoted at the end of the entry).
[2]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 514-516, with scholion; cf.
lambda 271.
[3]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 254, on the clothes of the pederast
Agathon (
alpha 124). (The noun is meant to come as a surprise, for 'perfume' or the like.)
Keywords: biography; botany; clothing; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; medicine; religion; zoology
Translated by: David Whitehead on 31 January 2013@03:59:02.
Vetted by:
Headword:
*proqano/nta
Adler number: pi,2437
Translated headword: [him having] died on behalf of
Vetting Status: high
Translation: The [prefix
pro] 'on behalf of' means in the name of. "[...] the terribly strong
Agathon who died on behalf of
Abdera".
Greek Original:*proqano/nta: h( pro a)nti\ th=s u(per. *)abdh/rwn proqano/nta to\n ai)nobi/hn *)aga/qwna.
Note:
Keywords: biography; definition; geography; military affairs; poetry
Translated by: David Whitehead on 25 February 2010@07:33:51.
Vetted by:
Headword:
*texna/smasi
Adler number: tau,440
Translated headword: with artifices; with contrivances
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] with deceits, with villainies. "For [it is] not right to bear one's misfortunes with artifices, but with endurances. -- And yet you, pathic, you are wide-arsed not in words but in endurances."[1]
Greek Original:*texna/smasi: do/lois, panourgi/ais. ta\s sumfora\s ga\r ou)xi\ toi=s texna/smasi fe/rein di/kaion, a)lla\ toi=s paqh/masi. kai\ mh\n su/ g', w)= katapu=gon, eu)ru/prwktos ei)=, ou) toi=s lo/goisin, a)lla\ toi=s paqh/masin.
Notes:
The headword, dative plural of the neuter noun
texna/sma, is extracted from the quotation given. This noun is derived from the verb
texna/zw (
tau 439).
[1]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 198-201 (an exchange between
Agathon [
alpha 124] and Mnesilochus), with glosses from the
scholia there. The word-play in the passage revolves around two kinds of 'endurance' (
pa/qhma), one ethical, one (homo)sexual.
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; imagery
Translated by: David Whitehead on 2 March 2014@08:41:59.
Vetted by:
Headword:
*cenokra/ths
Adler number: xi,42
Translated headword: Xenokrates, Xenocrates
Vetting Status: high
Translation: Son of
Agathon or Agathanor; from Chalcedon;[1] pupil and, after
Speusippus,[2] successor[3] of
Plato;[4] his [successor was]
Polemo[n],[5] and
his Crantor.[6] Also, when Alexander of Macedon[7] sent him 30 talents of gold, he sent it back, saying that a king, not a philosopher, needs money. He wrote about
Plato's
Republic.
Greek Original:*cenokra/ths, *)aga/qwnos h)\ *)agaqa/noros, *xalkhdo/nios, maqhth\s kai\ dia/doxos meta\ *speu/sippon *pla/twnos: tou= de\ *pole/mwn, tou= de\ *kra/ntwr. kai\ pe/myantos au)tw=| tou= *makedo/nos *)aleca/ndrou xrusou= ta/lanta l#, au)to\s a)pe/pemyen, ei)pw/n, basile/a dei=sqai xrhma/twn, ou) filo/sofon. e)/graye peri\ th=s *pla/twnos politei/as.
Notes:
References:
D. Whitehead, "Xenocrates the metic", RhM 124 (1981) 223-244
M. Ostwald and J.P. Lynch in The Cambridge Ancient History vol.6 (second edition, 1994) 610-12
Keywords: biography; chronology; economics; ethics; geography; philosophy
Translated by: James L. P. Butrica â on 15 February 2000@12:08:16.
Vetted by:David Whitehead (added headwords,notes,bibliography, keyword) on 21 September 2000@06:27:55.
Catharine Roth (cosmetics, additional keywords) on 8 January 2007@21:14:44.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 9 January 2007@03:13:44.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics; raised status) on 29 August 2007@07:02:12.
David Whitehead (typo; other cosmetics) on 19 June 2013@03:03:48.
David Whitehead on 5 August 2014@06:06:06.
You might also want to look for agathon in
other resources.
No. of records found: 21
Page 1
End of search