‏דער מעדכען־הענדלער (אױסשניט) The Flesh Peddler (excerpt) der medkhen-hendler (oysshnit)

װײַז/פֿאַרשטעל ייִדיש show/hide Translation show/hide Transliteration

‏דער מעדכען־הענדלער (אױסשניט)

יונה קרעפּל

The Flesh Peddler (excerpt)

Jonas Kreppel (translated by Mikhl Yashinsky)

der medkhen-hendler (oysshnit)

Yoyne krepl

אין קאָנסטאַנטינאָפּל האָט ער זיך צוערשט דערקונדיקט װעגן אַלע שאַנדהײַזער, אױב עס עקזיסטירט נישט אײן אײגנטימער מיטן נאָמען „בערװאַלד“ אָדער אַן אײגנטימערין מיטן נאָמען „קלאַראַ“. His first order of business in Constantinople was to ask around about the various bordellos and try to ascertain whether or not any of their proprietors might be a man with the surname Bärwald or a woman named Clara. in konstantinopl hot er zikh tsuersht derkundikt vegn ale shandhayzer, oyb es ekzistirt nisht eyn eygntimer mitn nomen ,,bervald'' oder an eygntimerin mitn nomen ,,klara''.
אָבער אױך דיזע נאָכפֿרעגן האָבן אים צו קײן ציל (ניט) געפֿירט. אױף אַלע זײַנע דערקונדיקונגען האָט ער קײן תּשובֿה (ניט) באַקומען. But these inquiries led him nowhere. He struggled to elicit a clear answer to any of his questions. ober oykh dize nokhfregn hobn im tsu keyn tsil (nit) gefirt. oyf ale zayne derkundikungen hot er keyn tshuve (nit) bakumen.
עס בלײַבט מיר נישט איבעריק באַשליסט ער װי מוחל צו זײַן אױף מײַן כּבֿוד און צו באַזוכן אַלע דיזע הײַזלעך אפֿשר װעל איך ערגעץ־װוּ די געזוכטע געפֿינען. “I wouldn’t consider it going too far,” Spitzkopf decided, “to forget my sense of honor for a while and pay a visit to these houses of ill repute myself... I may happen upon the characters I’m searching for at one of them. ― es blaybt mir nisht iberik ― bashlist er ― vi moykhl tsu zayn oyf mayn koved un tsu bazukhn ale dize hayzlekh ― efsher vel ikh ergets-vu di gezukhte gefinen.
אָבער דאָס איז לײַכטער גערעדט װי געטאָן. אין דער טערקײַ, הױפּטזאַכלעך אָבער אין קאָנסטאַנטינאָפּל, געפֿינען זיך טױזנטער אַזעלכע הײַזלעך און עס קען דױערן װאָכן, ביז איך װעל אַלע דורכזוכן. “But it’s easier said than done. In Turkey, and especially so in Constantinople, these harlot houses number in the thousands. It could be weeks before I’ve popped into all of them. ober dos iz laykhter geredt vi geton. in der terkay, hoyptzakhlekh ober in konstantinopl, gefinen zikh toyznter azelkhe hayzlekh un es ken doyern vokhn, biz ikh vel ale durkhzukhn.
אָבער עס איז נישט פֿאַראַנען קײן אַנדערע ברירה. איך מוז טאָן װאָס עס לאָזט זיך. “Still—I have no other choice. The work demands that I go to any length.” ober es iz nisht faranen keyn andere breyre. ikh muz ton vos es lozt zikh.
ער פֿאַרפֿאָרט אין זײַן האָטעל, טוט זיך אָן װי עפּעס אַ יונגער רײַכער שטוצער און לאָזט זיך אַרױס אױף דער „יאַגד“ אַרױס. He retreated to his hotel, put on clothes that a rich young playboy might wear, and went out on the prowl. er farfort in zayn hotel, tut zikh on vi epes a yunger raykher shtutser un lozt zikh aroys oyf der ,,yagd'' aroys.
זײַן ערשטער װעג איז אױף די הױפּטגאַסן פֿון דער שטאָט, דאָרט װוּ עס הערשט דער גרעסטער פֿאַרקער אין שפּאַצירן־גײן… דאָרט, אױף דיזע גאַסן דרײען זיך אַרום הונדערטע האַלב־װעלט־מײדלעך און זײ, רעכנט ער, װעלן אים שױן פֿירן אין ריכטיקן װעג. His first route was down the main streets of the city, where there was the greatest deal of... ahem... foot traffic. Along these thoroughfares hundreds of demimondaines made their nightly rounds. He reckoned they would be able to point him in the right direction. zayn ershter veg iz oyf di hoyptgasn fun der shtot, dort vu es hersht der grester farker in shpatsirn-geyn... dort, oyf dize gasn dreyen zikh arum hunderte halb-velt-meydlekh un zey, rekhnt er, veln im shoyn firn in rikhtikn veg.
ער האָט טאַקע ניט גערעכנט, קױם געפֿינט ער זיך אין מיטן שטראָם פֿון די שפּאַצירן־גײער, װערט ער אָנגעטשעפּעט פֿון אַלע זײַטן דורך פֿאַרפּוצטע געפּודערטע און פּאַרפֿומירטע מײדלעך, װעלכע װינקען צו אים מיט די אױגן און נישט אײנע דערטשעפּעט אים גאַנץ דירעקט מיט די װערטער: And he reckoned well. He had barely just entered into the stream of pedestrians when, from all sides, he was thronged by dozens of young ladies, all painted and powdered and perfumed, each of them giving him a come-hither wink and many even addressing him directly: er hot take nit gerekhnt, koym gefint er zikh in mitn shtrom fun di shpatsirn-geyer, vert er ongetshepet fun ale zaytn durkh farputste gepuderte un parfumirte meydlekh, velkhe vinken tsu im mit di oygn un nisht eyne dertshepet im gants direkt mit di verter:
שײנער הער, װילסט דיך אַמוזירן? “How’d ya like to have some fun, lover man?” ― sheyner her, vilst dikh amuzirn?
אַ צײַט לאַנג דרײט ער זיך אַזױ אַרום; דערנאָך אַנטשליסט ער זיך מיטצוגײן מיט אײנער פֿון די שטראַסן־כאָנטעס. He strolled around thus for quite a while before finally deciding to go off with one of the women. a tsayt lang dreyt er zikh azoy arum; dernokh antshlist er zikh mittsugeyn mit eyner fun di shtrasn-khontes.
װוּהין זאָל איך מיט דיר מיטגײן, מײַן ליב קינד? פֿרעגט ער זי מיט אַ שמײכל, כאָטש עס עקלט אים איר פּאַרפֿום און איר באַפּודערט פּנים. “And where shall we go, my sweet little dear?” he asked her with a smile, though her rouged-up face made him queasy and her perfume turned his stomach. ― vuhin zol ikh mit dir mitgeyn, mayn lib kind? ― fregt er zi mit a shmeykhl, khotsh es eklt im ir parfum un ir bapudert ponem.
קום נאָר, קום! ענטפֿערט זי אָט דאָ נישט װײַט פֿון דאַנען: מיר װעלן זיך פֿײַן אַמוזירן… דו װעסט שפּענדען װײַן… און דערנאָך… כאַ, כאַ, כאַ! לאָזט זי אַרױס מיט אַ געלעכטער. “Oh, just come on!” she said. “It ain’t far from here. We’re gonna have a real nice time. You’ll buy us some wine... and after that... well...” and she exploded in a fit of giggles. ― kum nor, kum! ― entfert zi ― ot do nisht vayt fun danen: mir veln zikh fayn amuzirn... du vest shpenden vayn... un dernokh... kha, kha, kha! ― lozt zi aroys mit a gelekhter.
ער גײט איר נאָך און דערזעענדיק, אַז זי האָט געכאַפּט אַ פֿױגל, שטופּט זי איר האַנט אונטער זײַנער אַרײַן און פֿירט אים געאָרעמט אין עפּעס אַ נעבן־גאַס אַרײַן. So he followed her. Seeing that she had nabbed her prey, she shoved her arm under his and dragged him off into a side street. er geyt ir nokh un derzeendik, az zi hot gekhapt a foygl, shtupt zi ir hant unter zayner arayn un firt im georemt in epes a nebn-gas arayn.
ער פֿאַרבײַסט מיט די צײן, אָבער ער שטופּט זי נישט אַװעק, װילנדיק, זי זאָל אים טאַקע פֿירן ביז אױף דעם ריכטיקן אָרט. He clenched his teeth but did not push her away. He hoped she might lead him to the place he was ultimately seeking. er farbayst mit di tseyn, ober er shtupt zi nisht avek, vilndik, zi zol im take firn biz oyf dem rikhtikn ort.
איך בין אַן איטאַליענערין! זאָגט זי צו אים און מיר װעלן אונדז הערלעך אַמוזירן… “I’m an Italian girl, y’ know!” she called out suddenly. “So you can bet your bottom lira that with me it’s gonna be a real pleasure, a mekhaye... er, I mean, it’ll be bellissimo.” ― ikh bin an italyenerin! ― zogt zi tsu im ― un mir veln undz herlekh amuzirn...
אַן איטאַליענערין דירעקט פֿון טאַרנאָפּאָל? פֿרעגט ער לאַכנדיק. “An Italian girl direct from the Galician shtetl of Tarnopol, eh?” he asked, and he could not hold back a chuckle. ― an italyenerin direkt fun tarnopol? ― fregt er lakhndik.
כאַ, כאַ, כאַ! צעלאַכט זי זיך אױפֿן קול. אַזױ, דו דערקענסט מיך טאַקע, ביסט דאָך טאַקע אַ מײַנלענדער… “Ha!” She chuckled right alongside him. “Well, like recognizes like. I see you’re from Milan yourself—that is to say, my land! Ha!” ― kha, kha, kha! ― tselakht zi zikh oyfn kol. azoy, du derkenst mikh take, bist dokh take a maynlender...
ער שװײַגט שטיל און גײט מיט איר, װוּהין זי פֿירט אים. He made no answer but simply followed where she was leading him. er shvaygt shtil un geyt mit ir, vuhin zi firt im.
באַלד בלײַבט זי שטײן פֿאַר אַן עלעגאַנט הױז, װוּ זי קלאַפּט דרײַ מאָל אָן אין טױער. Soon they were standing in front of a large, elegant home. She knocked three times on the door. bald blaybt zi shteyn far an elegant hoyz, vu zi klapt dray mol on in toyer.
אַ שװאַרצע נעגערין עפֿנט איר און זײ גײען אַרײַן אין אַן עלעגאַנטן העלן קאָרידאָר. A black woman opened it for them, and they proceeded into a handsomely appointed, brightly lit hallway. a shvartse negerin efnt ir un zey geyen arayn in an elegantn heln koridor.
ברײטע, מיט אַ טעפּעך באַלײגטע, טרעפּ פֿירן אױף דעם ערשטן שטאָק אַרױף. דאָרט עפֿנט זיך פֿאַר זײ אַ טיר און באַלד געפֿינט ער זיך אין אַ הערלעכן סאַלאָן, אױסגעשטאַט מיט פּלוש־מעבל, גרױסע שפּיגלען און פֿײַנע װײכע דיװאַנס. Spitzkopf was conducted up the wide, lushly carpeted steps to the second floor, where another door was opened. He and his female escort then found themselves in a resplendent drawing room, furnished with plush, upholstered armchairs, large mirrors, and luxuriantly soft divans. breyte, mit a tepekh baleygte, trep firn oyf dem ershtn shtok aroyf. dort efnt zikh far zey a tir un bald gefint er zikh in a herlekhn salon, oysgeshtat mit plush-mebl, groyse shpiglen un fayne veykhe divans.
עטלעכע לײַכט געקלײדטע מעדכען דרײען זיך אַרום אין סאַלאָן, און דערזעענדיק דעם עלעגאַנטן יונגן שטוצער איבערפֿאַלן זײ אים װי די בינען… Several scantily attired young women rotated around the room, and noticing the entrance of the young, nattily attired rake swarmed him like a cluster of bees. etlekhe laykht gekleydte medkhen dreyen zikh arum in salon, un derzeendik dem elegantn yungn shtutser iberfaln zey im vi di binen...
יעדע אײנע טענצלט אַרום אים, פֿינקלט מיט די אױגן און מאַכט חנדלעך, כּדי אים צוצוציִען. They buzzed around him, batting their eyelashes and humming sweet nothings, trying to attract him back to their various honey hives. yede eyne tentslt arum im, finklt mit di oygn un makht kheyndlekh, kedey im tsutsutsien.
די יעניקע אָבער, װאָס האָט אים געברענגט, טרײַבט זײ אַװעק, שרײַענדיק: But the one who had brought him there swatted them away, screeching: di yenike ober, vos hot im gebrengt, traybt zey avek, shrayendik:
דאָס איז מײַן שאַץ… איך האָב מיר אים געברענגט… מיר געהערט ער… “This precious flower’s for me! I brought him here myself! He’s mine!” dos iz mayn shats... ikh hob mir im gebrengt... mir gehert er...
זײַ נאָר נישט אַזױ שטאָלץ! רופֿן די אַנדערע װעלכע עס װעט דעם הער בעסער געפֿעלן, מיט דער װעט ער זיך אַמוזירן…. “Oh, look who’s the queen now!” the others cried. “But we say no! This gentleman’ll taste the nectar of whichever of us is most to his liking!” ― zay nor nisht azoy shtolts! ― rufn di andere ― velkhe es vet dem her beser gefeln, mit der vet er zikh amuzirn....
שפּיצקאָפּף זעצט זיך אַנידער בײַ אַ טישל און שאַפֿט אָן װײַן פֿאַר דער גאַנצער חבֿרה װעגן. Spitzkopf sat himself down at a small table and had glasses of wine brought over for the whole swarm. shpitskopf zetst zikh anider bay a tishl un shaft on vayn far der gantser khevre vegn.
די יונגע האַלקעס טאַנצן אַרום אים, שפּרינגען און זינגען אױסגעלאַסן. מאַנכע נעמען אים אַרום און װילן אים קושן, אַנדערע זעצן זיך אױף זײַן שױס און לײגן די הענט אַרום זײַן האַלדז. The young cocottes continued to float in a circle, skipping about, trilling bawdy songs. Some flung their arms around him and tried to give him kisses, others perched on his lap and wrapped their fingers round his neck. di yunge halkes tantsn arum im, shpringen un zingen oysgelasn. mankhe nemen im arum un viln im kushn, andere zetsn zikh oyf zayn shoys un leygn di hent arum zayn haldz.
אים עקלט די גאַנצע זאַך אָבער ער שװײַגט, ער װיל דאָך זען, אױב עס געפֿינט זיך נישט צװישן זײ די אײניקע, װאָס ער זוכט. The whole thing made him squeamish—but he did not protest. He needed to make out whether the girl he was searching for might be among them. im eklt di gantse zakh ― ober er shvaygt, er vil dokh zen, oyb es gefint zikh nisht tsvishn zey di eynike, vos er zukht.
אַ היפּשע צײַט זיצט ער אַזױ צװישן דער געזעלשאַפֿט. דערנאָך שטײט ער אױף און געזעגנט זיך. He sat thus among this strange society for rather a long time. Finally he stood up and made his goodbyes. a hipshe tsayt zitst er azoy tsvishn der gezelshaft. dernokh shteyt er oyf un gezegnt zikh.
איר גײט שױן אַװעק, ליבער הער! רופֿן די מײדלעך פֿאַרװאָס אַזױ גיך? װילט איר אײַך נישט מיט אונדז אַמוזירן? “Leaving so soon, lover boy?” they bawled. “But why? Don’tcha wanna amuse yourself with us for a spell?” ― ir geyt shoyn avek, liber her! ― rufn di meydlekh ― farvos azoy gikh? vilt ir aykh nisht mit undz amuzirn?
איך האָב אַצינד קײן צײַט מער ענטפֿערט ער איך װעל אָבער מאָרגן װידער קומען. “It so happens I haven’t the time just now,” he answered. “But I’ll be back tomorrow.” ― ikh hob atsind keyn tsayt mer ― entfert er ― ikh vel ober morgn vider kumen.
ער גײט אַרױס און אָטעמט פֿרײַ אױף. די געשטיקטע לופֿט, דער שאַרפֿער גערוך פֿון די פֿאַרשידענע פּודערס און פּאַרפֿומען האָט אים שיִער נישט דערשטיקט. With that, he left, and he finally was able to take a nice long breath. The stagnant air inside the brothel, and the overwhelming odor of the various powders and perfumes, had all but suffocated him. er geyt aroys un otemt fray oyf. di geshtikte luft, der sharfer gerukh fun di farshidene puders un parfumen hot im shier nisht dershtikt.
די זעלביקע געשיכטע האָט זיך װידערהאָלט אין עטלעכע אַזױנע הײַזלעך, אָבער אין קײן אײנציקן האָט שפּיצקאָפּף (ניט) געפֿונען דאָס, װאָס ער זוכט… He went to a number of brothels after that, and the same scene repeated itself each time. And each time he failed to find the object of his search. di zelbike geshikhte hot zikh viderholt in etlekhe azoyne hayzlekh, ober in keyn eyntsikn hot shpitskopf (nit) gefunen dos, vos er zukht...

Acknowlegements

Transcription/standardization: רפֿאל פֿינקל. Translation: Mikhl Yashinsky, from one of the fifteen Spitzkopf stories included in his translation “Adventures of Max Spitzkopf: The Yiddish Sherlock Holmes” (White Goat Press, 2025). Web site: Raphael Finkel. Sponsors: IAYC, YIVO.