20
דער עולם צעקריכט זיך
שמואל־אלי שפּילט אין שאָך. ― דער עולם קומט זיך געזעגענען. ― װײַבער
מיט פֿאַרװײנטע אױגן פּיסקלען זיך ― מע דאַרף זײַן פֿון אײַזן, מע זאָל ניט לאַכן.
דער טאָג פֿון נחום װעװיקס אַװעקפֿאָרן איז געװען פֿאַר דער שטאָט
אַ תּשעה־באָבֿ און פֿאַר די קינדער ― אַ שמחת־תּורה: אַ קלײניקײט אַזאַ
יום־טובֿ? ערשטנס, לערנט מען ניט. װער װעט דאָס גײן אין אַזאַ טאָג אין
חדר אַרײַן? און צװײטנס, איז גלאַט לעבעדיק ― מע קלײַבט זיך, מע פּאַקט
זיך, מע רוקט שאַפֿעס, עס קלינגען גלעזער, גאָפּל־מעסער, עס קומען בױדן,
און עסן עסט מען װי ערבֿ־פּסח, בחפּזונדיק! הײַנט די פּאָר גראָשנס, װאָס
מע װעט באַקומען „אָטיזנע“ (אָפּפֿאָר־נעלט)? דערװײַל זעט מען עס נאָך
נישט. דערװײַל קומען נאָך בעלי־בתּים זיך געזעגענען. דאָס הײסט, זײ
קומען, מע זאָל זײ זאָגן „זײַט געזונט“, װעלן זײ זאָגן „פֿאָרט געזונט“ און
אָנװינטשן דערבײַ אָן אַ שיעור גוטע זאַכן, װי געזונט און הצלחה און מזל
און אַלדאָס גוטס.
פֿריִער פֿון אַלע איז געקומען שמואל־אלי דער רבֿ און חזן. שמואל־
אלי איז אַן אָפֿטער אײַנגײער צו די ראַבינאָװיטשעס. ער קומט אַלע טאָג.
װי אַן ערלעכער ייִד לאָזט נישט דורך דאַװנען, אַזױ לאָזט ער נישט דורך
קײן שאָך שפּילן מיט רב נחומען. שפּילן אַ שאָך איז באַ אים אַ פֿאַרגעניגן.
געװינען באַ רב נחומען אַ שאָך איז באַ אים אַ גליק. אַ מאָדנע טבֿע באַ
דעם שמואל־אלין: פֿאַרשפּילט ער ― שרײַט ער, געװינט ער ― שרײַט ער.
נאָר געװינען געװינט ער זעלטן. מערסטנטײלס פֿאַרשפּילט ער. און אַז ער
פֿאַרשפּילט, שרײַט ער, אַז ער האָט געהאַט אַ טעות, אַז ער איז געגאַנגען
נישט מיט דעם ציגל, װאָס ער האָט געװאָלט, און אַז ער זאָל געװען גײן
אַנדערש, װאָלט דער אַנדערער פֿאַרשפּילט!...
באַ אַזאַ שפּיל, אַז ס'איז געזעסן דער פֿעטער ניסל, האָט ער נישט
געקענט לײַדן. האָט ער געפֿרעגט שמואל־אלין: „װאָס שרײַט איר?“ דער
טאַטע נחום איז אָבער נישט געװען אַזאַ מענטש. ער האָט רויִק אױסגע־
הערט שמואל־אלין, װי ער קאָכט זיך, פּאַװאָלינקע געשמײכלט זיך אין
באָרד אַרײַן און געשפּילט װײַטער. די מאַמע חיה־אסתּר איז געװען אױסער
זיך: אין אַזאַ צײַט, אַ שעה פֿאַרן אַװעקפֿאָר, זעצט מען זיך אַװעק שפּילן
אין שאָך? „דאָס לעצטע מאָל, חיה־אסתּר, געזונט זאָלט איר זײַן! איר
פֿאָרט אַװעק, דער עולם צעקריכט זיך, קײנער בלײַבט ניט, מיט װעמען
װעל איך שפּילן אין שאָך?“
|
|
20
der oylem tsekrikht zikh
shmu#l-#li shpilt in shokh. ― der oylem kumt zikh gezegenen. ― vayber
mit farveynte oygn pisklen zikh ― me darf zayn fun ayzn, me zol nit lakhn.
der tog fun Nokhem veviks avekforn iz geven far der shtot
a tishebov un far di kinder ― a shmHT-toyre: a kleynikayt aza
yum-tuv? ershtns, lernt men nit. ver vet dos geyn in aza tog in
kheyder arayn? un tsveytns, iz glat lebedik ― me klaybt zikh, me pakt
zikh, me rukt shafes, es klingen glezer, gopl-meser, es kumen boydn,
un esn est men vi orev-psH, bHpzundik! haynt di por groshns, vos
me vet bakumen "otizne'' (opfor-nelt)? dervayl zet men es nokh
nisht. dervayl kumen nokh balebatem zikh gezegenen. dos heyst, zey
kumen, me zol zey zogn "zayt gezunt'', veln zey zogn "fort gezunt'' un
onvintshn derbay on a shiyer gute zakhn, vi gezunt un hatslokhe un mazl
un aldos guts.
frier fun ale iz gekumen shmu#l-#li der rov un khazn. shmu#l-
Eili iz an ofter ayngeyer tsu di rabinovitshes. er kumt ale tog.
vi an erlekher yid lozt nisht durkh davnen, azoy lozt er nisht durkh
keyn shokh shpiln mit reb Nokhemen. shpiln a shokh iz ba im a fargenign.
gevinen ba reb Nokhemen a shokh iz ba im a glik. a modne teve ba
dem shmu#l-#lin: farshpilt er ― shrayt er, gevint er ― shrayt er.
nor gevinen gevint er zeltn. merstnteyls farshpilt er. un az er
farshpilt, shrayt er, az er hot gehat a toes, az er iz gegangen
nisht mit dem tsigl, vos er hot gevolt, un az er zol geven geyn
andersh, volt der anderer farshpilt!...
ba aza shpil, az s'iz gezesn der feter nisl, hot er nisht
gekent laydn. hot er gefregt shmu#l-#lin: "vos shrayt ir?'' der
tate Nokhem iz ober nisht geven aza mentsh. er hot ruik oysge-
hert shmu#l-#lin, vi er kokht zikh, pavolinke geshmeykhlt zikh in
bord arayn un geshpilt vayter. di mame Hih-Ester iz geven oyser
zikh: in aza tsayt, a sho farn avekfor, zetst men zikh avek shpiln
in shokh? "dos letste mol, Hih-Ester, gezunt zolt ir zayn! ir
fort avek, der oylem tsekrikht zikh, keyner blaybt nit, mit vemen
vel ikh shpiln in shokh?''
|
20
דערthe, this עולםworld; eternity; congregation צעקריכטcreep זיךself
שמואלSamuel1אליEli שפּילטplay איןin שאָךgame of chess. ― דערthe, this עולםworld; eternity; congregation קומטcome זיךself געזעגענעןbid farewell (with "zikh"). ― װײַבערwife; woman; rifle (soldiers argot)
מיטexert; with; middle פֿאַרװײנטעbemoan; tearful אױגןeye (anatomy) פּיסקלעןpout, grimace (with "zikh") זיךself ― מע דאַרףneed, require זײַןbe; his; its פֿוןfrom; of אײַזןiron (Fe), מע זאָלshould ניטnot לאַכןlaugh.
דערthe, this טאָגday; become day, dawn; Vilner Tog, Yiddish daily newspaper פֿוןfrom; of נחום װעװיקס אַװעקפֿאָרןtravel (by vehicle) איזbe; so געװעןbe פֿאַרfor; before; in the time of דערthe, this שטאָטreserved seat or place in synagogue; town
אַ תּשעה־באָבֿcommemorative day of the Ninth of Av אוןand פֿאַרfor; before; in the time of די קינדערchild ― אַ שמחת1תּורהtradition: אַ קלײניקײטtriviality אַזאַsuch
יום־טובֿreligious holiday? ערשטנסfirst, לערנטteach; study (religious texts); study (with "zikh") מעןone (indefinite subject) ניטnot. װערbecome; defend; forbid; who װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) גײןgo; plan to (with infinitive); passable (path) איןin אַזאַsuch טאָגday; become day, dawn; Vilner Tog, Yiddish daily newspaper איןin
חדרJewish religious school; room אַרײַןinto? אוןand צװײטנסsecondly; on second thought, איזbe; so גלאַטsmooth; simple לעבעדיקlively, alive ― מע קלײַבטchoose, gather, harvest, prepare to travel (with "zikh") זיךself, מע פּאַקטpack; catch; agreement, compact, pact
זיךself, מע רוקטturn away שאַפֿעסshelf (with doors); closet, עס קלינגעןring; call on the phone; blade (knife, saw) גלעזערglass (object); glass (material); glazier, גאָפּלfork1מעסערknife, עס קומעןcome בױדןbuggy, covered wagon (vehicle),
אוןand עסןthe letter S; eat; food עסטeat מעןone (indefinite subject) װי ערבֿevening, day before1פּסחPassover, בחפּזונדיק! הײַנטtoday; now consider; so then? די פּאָרpair; pair up גראָשנסgroshen coin (currency, 30 to a zloty, 200 to a ruble, װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb)
מע װעטwill (future); wager, bet (with "zikh"); wager, bet (with "zikh"); bet, wager באַקומעןacquire, receive „אָטיזנעgift upon departing“ (אָפּפֿאָרdeparture1נעלט)? דערװײַלmeanwhile זעטsee; the letter Z; satiety מעןone (indefinite subject) עס נאָךafter; yet, still; even; more (in positive constructions only)
נישטnot. דערװײַלmeanwhile קומעןcome נאָךafter; yet, still; even; more (in positive constructions only) בעלי־בתּיםboss, householder, owner זיךself געזעגענעןbid farewell (with "zikh"). דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) הײסטorder, tell; be called, be named, זײ
קומעןcome, מע זאָלshould זײ זאָגןsay; recite (prayer or religious text) „זײַטbe; side, page געזונטhealthy; health“, װעלןwave; will (future); boil milk; want זײ זאָגןsay; recite (prayer or religious text) „פֿאָרטtravel (by vehicle); after all; still, nonetheless; fort געזונטhealthy; health“ אוןand
אָנװינטשןwish דערבײַpresent; neighboring, nearby, close; meanwhile; near אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see אַ שיעורlimit, boundary; amount; Talmud lesson גוטעgood; thoroughly זאַכןthing; vagina (anatomy), װי געזונטhealthy; health אוןand הצלחהsuccess אוןand מזלgood luck; sign of the Zodiac
אוןand אַלדאָסall גוטסgood; thoroughly.
פֿריִערearly פֿוןfrom; of אַלעall איזbe; so געקומעןcome שמואלSamuel1אליEli דערthe, this רבֿRabbi אוןand חזןcantor.
שמואלSamuelאליEli איזbe; so אַןa; foresee, predict, anticipate; become aware אָפֿטערfrequent; rife אײַנגײערattendee; guest צו די ראַבינאָװיטשעס. ער קומטcome אַלעall טאָגday; become day, dawn; Vilner Tog, Yiddish daily newspaper.
װי אַןa; foresee, predict, anticipate; become aware ערלעכערhonest, upright; in good faith; religiously observant ייִדJew; person (Jewish); anonymous male stranger לאָזטlet נישטnot דורךthrough; see דאַװנעןpray (Jewish prayer), אַזױsuch; so; thus; yes לאָזטlet ער נישטnot דורךthrough; see
קײןto; not any שאָךgame of chess שפּילןplay; game; female genitalia (taboo) מיטexert; with; middle רב נחומען. שפּילןplay; game; female genitalia (taboo) אַ שאָךgame of chess איזbe; so באַ איםhim; it אַ פֿאַרגעניגןpleasure.
געװינעןwin באַ רב נחומען אַ שאָךgame of chess איזbe; so באַ איםhim; it אַ גליקhappiness; luck; joyous event; be lucky; be successful. אַ מאָדנעstrange טבֿעnature; character באַ
דעםthe, this שמואלSamuel1אלין: פֿאַרשפּילטlose (contest); lose (contest) ער ― שרײַטcall, shout, scream; walk, stride ער, געװינטwin ער ― שרײַטcall, shout, scream; walk, stride ער.
נאָרbut, only געװינעןwin געװינטwin ער זעלטןunusual, rare. מערסטנטײלסfor the most part פֿאַרשפּילטlose (contest); lose (contest) ער. אוןand אַזthat; when; if ער
פֿאַרשפּילטlose (contest); lose (contest), שרײַטcall, shout, scream; walk, stride ער, אַזthat; when; if ער האָטhave; give birth געהאַטhave; give birth אַ טעותerror, mistake, אַזthat; when; if ער איזbe; so געגאַנגעןgo; plan to (with infinitive)
נישטnot מיטexert; with; middle דעםthe, this ציגלgoat; brick; checker piece (game), װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) ער האָטhave; give birth געװאָלטwant; would, אוןand אַזthat; when; if ער זאָלshould געװעןbe גײןgo; plan to (with infinitive); passable (path)
אַנדערשother; next; change, װאָלטvolt (electrical); would דערthe, this אַנדערערother; next פֿאַרשפּילטlose (contest); lose (contest)!...
באַ אַזאַsuch שפּילplay; game; female genitalia (taboo), אַזthat; when; if ס'איזbe; so געזעסןsit; seat; buttocks דערthe, this פֿעטערfat; off-color (jokes); uncle ניסלnut; nit (insect egg); jacks (in plural: game), האָטhave; give birth ער נישטnot
געקענטbe able, know לײַדןsuffer; suffering, grief, pain. האָטhave; give birth ער געפֿרעגטask שמואלSamuel1אלין: „װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) שרײַטcall, shout, scream; walk, stride אירher; you (pl)?“ דערthe, this
טאַטעfather נחום איזbe; so אָבערbut נישטnot געװעןbe אַזאַsuch מענטשperson, human, responsible or mature person. ער האָטhave; give birth רויִקcalm, peaceful
אױסגעהערטlisten;hear somebody out שמואלSamuel1אלין, װי ער קאָכטcook, bake זיךself, פּאַװאָלינקעslow (Ukrainian поволє) געשמײכלטsmile זיךself איןin
באָרדbeard אַרײַןinto אוןand געשפּילטplay װײַטערfar; further, next (as "vayter"); separate. די מאַמעmother; mare (balegole-loshn) חיהrevive; refresh (with "zikh"); beast; animal1אסתּרEsther איזbe; so געװעןbe אױסערexcept for
זיךself: איןin אַזאַsuch צײַטtime; menstrual period (with "di"), אַ שעהhour פֿאַרןfor; before; in the time of אַװעקפֿאָרdeparture, זעצטseat; place מעןone (indefinite subject) זיךself אַװעקaway שפּילןplay; game; female genitalia (taboo)
איןin שאָךgame of chess? „דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) לעצטעlast מאָלmoth (insect, Heterocera); pier; grind; paint, imagine (with "zikh"); time, חיהrevive; refresh (with "zikh"); beast; animal1אסתּרEsther, געזונטhealthy; health זאָלטshould אירher; you (pl) זײַןbe; his; its! אירher; you (pl)
פֿאָרטtravel (by vehicle); after all; still, nonetheless; fort אַװעקaway, דערthe, this עולםworld; eternity; congregation צעקריכטcreep זיךself, קײנערnobody בלײַבטremain; be decided (with "bay") ניטnot, מיטexert; with; middle װעמעןwhom
װעלwave; will (future); boil milk איךI שפּילןplay; game; female genitalia (taboo) איןin שאָךgame of chess?“
|