אַף פּסח אַהײם
אַ מעשׂה, װי אַזױ פֿישל דער מלמד איז געפֿאָרן
פֿון באַלטע קײן כאַשטשעװאַטע אַף פּסח אַהײם
און װאָס מיט אים האָט זיך געטראָפֿן
א.
צװײ מאָל אין יאָר, פּינקטלעך װי אַ זײגער, ראָש־חודש ניסן און
ראָש־חודש אלול, פֿאָרט פֿישל דער מלמד פֿון באַלטע קײן כאַשטשע־
װאַטע אַהײם צו זײַן װײַב און קינדער ― אַף פּסח און אַף סוכּות.
כּמעט דאָס גאַנצע לעבן זײַנס איז אים באַשערט צו זײַן אַ גאַסט באַ זײַן
װײַב און קינדער אַפֿילו זײער אַן אָנגעלײגטער גאַסט, אָבער אַף אַ קור־
צער צײַט, אַף יום־טובֿ; און אַװעקגעגאַנגען דער יום־טובֿ ― איז מאַרש
צוריק קײן באַלטע, צוריק צו דער קנעלונג, צוריק צום קאַנטשיק, צו
דער גמרא, צו די גראָבע פֿאַרשטאָפּטע קעפּ, צום נע־ונד זײַן, צום װאַל־
גערן זיך אין דער פֿרעמד און צום בענקען שטילערהײט אַהײם.
דערפֿאַר אָבער, אַז פֿישל קומט אַהײם, איז ער אַ קיסר! בת־שבֿע
זײַן װײַב גײט אים אַרױס אַקעגן, רוקט אָן דאָס טיכל, װערט רױט װי
פֿײַער, טוט אים אַ פֿרעג פֿאַרבײַגײענדיק, נישט געקוקט, חלילה, גלײַך
אין די אױגן: „װאָס מאַכסטו?“ און ער ענטפֿערט איך: „װאָס מאַכסטו?“
און פֿרױקע זײַן זון, אַ בר־מצװה־ייִנגל, גיט אים אָפּ שלום, און דער
טאַטע טוט אַ פֿרעג דעם זון: „װוּ האַלטסטו, אפֿרים, אין לערנען?“... און
רײזל זײַן טאָכטער, נישט קײן מיאוס מײדל, מיט אַ קלײן פֿאַרפֿלאָכטן
צעפּל, כאַפּט אים אַרום קושן.
― טאַטע, װאָס האָסטו מיר געבראַכט אַ מתּנה אַף יום־טובֿ?
― סיץ אַף אַ קלײדל, און דער מאַמען אַ זײַדענע פֿעטשײלע. נאַ,
גיב דער מאַמען די פֿעטשײלע.
|
|
af peysekh aheym
a mayse, vi azoy fishl der melamed iz geforn
fun balte keyn khashtshevate af peysekh aheym
un vos mit im hot zikh getrofn
#.
tsvey mol in yor, pinktlekh vi a zeyger, rosh-khoydesh nisn un
rosh-khoydesh elel, fort fishl der melamed fun balte keyn khashtshe-
vate aheym tsu zayn vayb un kinder ― af peysekh un af sukes.
kemat dos gantse lebn zayns iz im bashert tsu zayn a gast ba zayn
vayb un kinder afile zeyer an ongeleygter gast, ober af a kur-
tsar tsayt, af yum-tuv; un avekgegangen der yum-tuv ― iz marsh
tsurik keyn balte, tsurik tsu der knelung, tsurik tsum kantshik, tsu
der gemore, tsu di grobe farshtopte kep, tsum navenad zayn, tsum val-
gern zikh in der fremd un tsum benken shtilerhayt aheym.
derfar ober, az fishl kumt aheym, iz er a keyser! bT-shheve
zayn vayb geyt im aroys akegn, rukt on dos tikhl, vert royt vi
fayer, tut im a freg farbaygeyendik, nisht gekukt, kholile, glaykh
in di oygn: "vos makhstu?'' un er entfert ikh: "vos makhstu?''
un froyke zayn zun, a br-mtsvh-yingl, git im op sholem, un der
tate tut a freg dem zun: "vu haltstu, Efroyem, in lernen?''... un
reyzl zayn tokhter, nisht keyn mies meydl, mit a kleyn farflokhtn
tsepl, khapt im arum kushn.
― tate, vos hostu mir gebrakht a matone af yum-tuv?
― sits af a kleydl, un der mamen a zaydene fetsheyle. na,
gib der mamen di fetsheyle.
|
אַף פּסחPassover אַהײםhomeward
אַ מעשׂהstory; genitalia (vulgar); in the manner of, װי אַזױsuch; so; thus; yes פֿישלfish; reproduce דערthe, this מלמדteacher (kheder) איזbe; so געפֿאָרןtravel (by vehicle)
פֿוןfrom; of באַלטע קײןto; not any כאַשטשעװאַטע אַף פּסחPassover אַהײםhomeward
אוןand װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) מיטexert oneself (with "zikh"); middle איםhim; it האָטhave; give birth זיךself געטראָפֿןfind, meet; guess; happen, occur (with "zikh")
א.
צװײ2; deuce (playing cards) מאָלmoth (insect, Heterocera); pier; grind; paint, imagine (with "zikh"); time איןin יאָרyear, פּינקטלעךexact װי אַ זײגערclock, ראָשhead; chief1חודשmonth ניסןsneeze אוןand
ראָשhead; chief1חודשmonth אלולHebrew month of Elul, פֿאָרטtravel (by vehicle); after all; still, nonetheless; fort פֿישלfish; reproduce דערthe, this מלמדteacher (kheder) פֿוןfrom; of באַלטע קײןto; not any
כאַשטשעװאַטע אַהײםhomeward צו זײַןbe; his; its װײַבwife; woman; rifle (soldiers argot) אוןand קינדערchild ― אַף פּסחPassover אוןand אַף סוכּותbooth for festival of Sukkoth.
כּמעטalmost דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) גאַנצעwhole, full, complete לעבןlive; life; dear (after a name); near זײַנסhis איזbe; so איםhim; it באַשערטdestine; lavish; destined צו זײַןbe; his; its אַ גאַסטguest באַ זײַןbe; his; its
װײַבwife; woman; rifle (soldiers argot) אוןand קינדערchild אַפֿילוeven, only זײערtheir; very אַןa; foresee, predict, anticipate; become aware אָנגעלײגטערwelcome, appreciate גאַסטguest, אָבערbut אַף אַ
קורצערshort צײַטtime; menstrual period (with "di"), אַף יום־טובֿreligious holiday; אוןand אַװעקגעגאַנגעןgo; plan to (with infinitive) דערthe, this יום־טובֿreligious holiday ― איזbe; so מאַרשmarch; walk directly
צוריקback קײןto; not any באַלטע, צוריקback צו דערthe, this קנעלונגjob as a tutor, צוריקback צוםtowards קאַנטשיקwhip; Kańczuga (Polish) (West Galicia), צו
דערthe, this גמראTalmud, צו די גראָבעthick; rude, coarse (Russian грубый); vulgar, obscene; uncouth; tacky פֿאַרשטאָפּטעstuff קעפּcap (mens clothing); head (anatomy); decapitate, צוםtowards נע־ונדhomeless; homelessness; wanderer זײַןbe; his; its, צוםtowards
װאַלגערןroll; wander; be homeless (with "zikh") זיךself איןin דערthe, this פֿרעמדforeign, strange; alienate; isolate אוןand צוםtowards בענקעןyearn, long (with "nokh") שטילערהײטsilently אַהײםhomeward.
דערפֿאַרtherefore אָבערbut, אַזthat; when; if פֿישלfish; reproduce קומטcome אַהײםhomeward, איזbe; so ער אַ קיסרKaiser, emperor! בת1שבֿע
זײַןbe; his; its װײַבwife; woman; rifle (soldiers argot) גײטgo; plan to (with infinitive) איםhim; it אַרױסout אַקעגןacross from, opposite, vis-à-vis; near (in time), רוקטturn away אָןwithout, upon (as separable part of verb); apply (with "in"); see דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) טיכלkerchief, װערטbecome; defend; forbid; value; worth רױטred; hearts ♥ (playing cards) װי
פֿײַערfire; celebrate, טוטdo; paper bag איםhim; it אַ פֿרעגask; question פֿאַרבײַגײענדיקpassing, נישטnot געקוקטlook, חלילהGod forfend, God forbid, גלײַךstraight, even; direct; reasonable; similar; right away; equate; compare; straighten; like (English)
איןin די אױגןeye (anatomy): „װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) מאַכסטוmake; defecate (with "mit")?“ אוןand ער ענטפֿערטanswer איךI: „װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) מאַכסטוmake; defecate (with "mit")?“
אוןand פֿרױקעwoman; wife; Ephraim זײַןbe; his; its זוןsun; son, אַ ברמצװה1ייִנגלboy, fellow, lad; jack (playing cards), גיטgive איםhim; it אָפּfinishing; up (as separable part of verb) שלוםpeace, אוןand דערthe, this
טאַטעfather טוטdo; paper bag אַ פֿרעגask; question דעםthe, this זוןsun; son: „װוּwhere האַלטסטוhold, contain; think; keep; stop (imperative), אפֿריםEphraim, איןin לערנעןteach; study (religious texts); study (with "zikh")?“... אוןand
רײזלrose; sunflower (plant, Helianthus annuus); rash (skin disease); Rose זײַןbe; his; its טאָכטערdaughter, נישטnot קײןto; not any מיאוסugly, obscene, loathsome, dirty; make ugly; dislike (with "zikh mit") מײדלgirl, מיטexert oneself (with "zikh"); middle אַ קלײןsmall פֿאַרפֿלאָכטןbraid
צעפּלbraid of hair, כאַפּטcatch, grab; excite; realize (with "zikh"); hasten (with "zikh") איםhim; it אַרוםaround קושןkiss; kiss each other (with "zikh").
― טאַטעfather, װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) האָסטוhave; give birth מירme; we געבראַכטbring אַ מתּנהgift אַף יום־טובֿreligious holiday?
― סיץchintz, calico אַף אַ קלײדלskirt; petticoat, אוןand דערthe, this מאַמעןmother; mare (balegole-loshn) אַ זײַדענעsilk פֿעטשײלע. נאַtake,
גיבgive דערthe, this מאַמעןmother; mare (balegole-loshn) די פֿעטשײלע.
|