ב ה פּ ז ו ן
( כ אַ פּ נ ד י ק )
אַ בריװ פֿון מנחם־מנדלען צו שלום עליכם
כי בחפּזון יצאת מאַרץ מצרים ― װאָרעם
כאַפּנדיק ביסטו אַרױסגעגאָנגען פֿונעם לאַנד
מצרים
(דברים ט″ז נ′)
שלום לכּבֿוד ידידי היקר וכו′ וכו′ וכו′ מוהר″ר שלום־עליכם נ″י.
ר א ש י ת באתי להודיעכם, אַז איך בין, ברוך השם, בקו החײם
והשלום; השם יתברך זאָל העלפֿן, מע זאָל תּמיד האָרכן אײנס פֿונעם אַנ־
דערן נאָר גוטס מיט בשׂורות טובֿות ישועות ונחמות, אָמן. ו ה ש נ י ת,
חנה זײַט װיסן, אַז איך בין מיט גאָטס הילף אַ „מלך“, דאָס הײסט, איך
בין געקומען בשלום אַף פּסח אַהײם קײן כּתרילעװקע צו מײַן װײַב און
קינדער, צו מײַן שװער און שװיגער און צו אַלע מײַנע ליבע און געטרײַע,
און איך אײַל מיך, מײַן ליבער טײַערער פֿרײַנט, אײַך מודיע זײַן װעגן
דעם כאָטש אין קורצן, מחמת לאַנג מאַריך זײַן קאָן איך נישט, ס'איז ערבֿ
פּסח, און ערבֿ פּסח באַדאַרף אַ ייִד טאָן אַלצדינג ב ח פּ ז ו ן , אַף
אײן פֿוס, װי אין פּסוק שטײט געשריבן: „כּי ― װאָרעם, בחפּזון ―
אײַלנדיק, יצאת ― ביסטו אַרױסגעגאַנגען, מאַרץ מצרים ― פֿונעם לאַנד
מצרים“. נאָר פֿון װאָס זאָל איך אײַך שרײַבן פֿריִער ― װײס איך אַלײן
נישט. מיר דאַכט, אַז אײדער עפּעס־װאָס בין איך מחױב אײַך צו געבן
אַ שײנעם דאַנק און אַ גרױסן שבֿח פֿאַר אײַער קלוגער עצה, װאָס איר
|
|
bhpzu n
( khapndik )
a briv fun mnHm-mndlen tsu sholem aleykhem
khi bHpzun its#T marts mitsrayem ― vorem
khapndik bistu aroysgegongen funem land
mitsrayem
(dbrim t″z n′)
sholem lekoved ididi hikr ukhu′ ukhu′ ukhu′ muhr″r shlum-elikhm n″i.
reyshes b#Ti lhudyekhm, az ikh bin, borekh hashem, bku hakhayem
uhshlum; hashem yisborekh zol helfn, me zol tomed horkhn eyns funem an-
dern nor guts mit bsures toyves yeshues unHmuT, omeyn. uhshni T,
Khane zayt visn, az ikh bin mit gots hilf a "meylekh'', dos heyst, ikh
bin gekumen hasholem af peysekh aheym keyn KTrilevke tsu mayn vayb un
kinder, tsu mayn shver un shviger un tsu ale mayne libe un getraye,
un ikh ayl mikh, mayn liber tayerer fraynt, aykh moydiye zayn vegn
dem khotsh in kurtsn, makhmes lang marikh zayn kon ikh nisht, s'iz orev
peysekh, un orev peysekh badarf a yid ton altsding bHpzun , af
eyn fus, vi in posek shteyt geshribn: "Ki ― vorem, bHpzun ―
aylndik, its#T ― bistu aroysgegangen, marts mitsrayem ― funem land
mitsrayem''. nor fun vos zol ikh aykh shraybn frier ― veys ikh aleyn
nisht. mir dakht, az eyder epes-vos bin ikh mHoyb aykh tsu gebn
a sheynem dank un a groysn shevekh far ayer kluger eytse, vos ir
|
ב ה פּ ז ו ן
( כ אַ פּ נ ד י ק )
אַ בריװepistle, letter פֿוןfrom; of מנחם1מנדלען צו שלוםpeace עליכםto you
כי בחפּזון יצאת מאַרץmonth of March מצריםEgypt ― װאָרעםbecause; worm
כאַפּנדיקcatch, grab; excite; realize (with "zikh"); hasten (with "zikh") ביסטוbe אַרױסגעגאָנגען פֿונעםfrom; of לאַנדcountry; land, come to land
מצריםEgypt
(דברים ט″ז נ′)
שלוםpeace לכּבֿודfor the sake of; in honor of ידידי היקר וכו′ וכו′ וכו′ מוהר″ר שלוםpeace1עליכםto you נ″י.
ר א ש י ת באתי להודיעכם, אַזthat; when; if איךI ביןbee (insect); be, ברוךfracture, split השםGod, בקו החײםthe life
והשלום; השםGod יתברךmay he be blessed זאָלshould העלפֿןhelp, מע זאָלshould תּמידalways האָרכןnotice; listen; obey אײנסone; single; several (in plural) פֿונעםfrom; of
אַנדערןother; next נאָרbut, only גוטסgood; thoroughly מיטexert; with; middle בשׂורותnews, tidings טובֿותgoodness, favor; favors ישועותsalvation ונחמות, אָמןamen: expression of pious agreement. ו ה ש נ י ת,
חנהHanna זײַטbe; side, page װיסןknow; knowledge, אַזthat; when; if איךI ביןbee (insect); be מיטexert; with; middle גאָטסGod, deity הילףhelp; assistant אַ „מלךking“, דאָסthe, this; buttocks; in this way; just now; defecate (slang, impolite) הײסטorder, tell; be called, be named, איךI
ביןbee (insect); be געקומעןcome בשלוםin peace אַף פּסחPassover אַהײםhomeward קײןto; not any כּתרילעװקעKasrilevke: from Sholem Aleykhem stories צו מײַןmy װײַבwife; woman; rifle (soldiers argot) אוןand
קינדערchild, צו מײַןmy שװערdifficult; heavy; swear; father-in-law אוןand שװיגערmother-in-law אוןand צו אַלעall מײַנעmy ליבעdear; love (romantic) אוןand געטרײַעfaithful; devoted,
אוןand איךI אײַלowl (bird, order Strigiformes); hasten מיךme, מײַןmy ליבערdear; rather; prefer (with "hobn") טײַערערdear; expensive פֿרײַנטrelative, אײַךyou (pl) מודיעinform (with "zayn") זײַןbe; his; its װעגןcart, buggy; way; road, path; weigh
דעםthe, this כאָטשalthough; at least; you might as well (with imperative); Chodecz (Polish) (Congress Poland) איןin קורצןshort, מחמתbecause לאַנגlong; for (duration); long; for (duration) מאַריךlengthen (with "zayn") זײַןbe; his; its קאָןbe able; dance figure; round of a card game איךI נישטnot, ס'איזbe; so ערבֿevening, day before
פּסחPassover, אוןand ערבֿevening, day before פּסחPassover באַדאַרףneed, require אַ ייִדJew; person (Jewish); anonymous male stranger טאָןtone; ton (weight); do אַלצדינגeverything ב ח פּ ז ו ן , אַף
אײןone; single; several (in plural); single; several (in plural) פֿוסleg, foot (anatomy); foot (measure of length), װי איןin פּסוקverse of Bible שטײטstand געשריבןwrite: „כּי ― װאָרעםbecause; worm, בחפּזון ―
אײַלנדיקhasten, יצאת ― ביסטוbe אַרױסגעגאַנגעןgo; plan to (with infinitive); go; plan to (with infinitive), מאַרץmonth of March מצריםEgypt ― פֿונעםfrom; of לאַנדcountry; land, come to land
מצריםEgypt“. נאָרbut, only פֿוןfrom; of װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) זאָלshould איךI אײַךyou (pl) שרײַבןwrite פֿריִערearly ― װײסknow איךI אַלײןoneself (with a personal pronoun); only
נישטnot. מירme; we דאַכטmention; appear, seem, think (with "zikh"); mention; appear, seem, think (with "zikh"), אַזthat; when; if אײדערbefore; than עפּעסsomething; somehow; somewhat; very1װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) ביןbee (insect); be איךI מחױב אײַךyou (pl) צו געבןgive
אַ שײנעםpretty דאַנקthank; thanks; gratitude אוןand אַ גרױסןlarge שבֿחpraise פֿאַרfor; before; in the time of אײַערyou (pl); you (pl) קלוגערclever עצהadvice; advise, װאָסwhat, why (interrogative); that (conj); something, someone (pronoun); as ... as possible (with a comparative adverb) אירher; you (pl)
|