Editors are best seen as area consultants. Their job is to examine translations and check the grammar, format, style, and content. We call this operation ``vetting''. Each editor has a personal area of expertise. A single translation may therefore be vetted by multiple editors. Scholars who retrieve a translation see not only who translated it, but also the list of editors who have vetted the translation. The scholar can then determine how much credence to give to the translation.
Editors can view the current progress, just as guests can. They can see which entries have been translated but not yet vetted or only vetted by other editors, and they can zoom the graphical display to pinpoint exactly which entry they wish to vet. From that display they can move to a vetting environment, in which they see the translation in both input and output format. They may then make changes to the input format. Minor changes are simply accepted. Major changes are sent as mail to the original translator so the editor and translator can discuss the changes and let the translator make the changes personally. After the editor is happy with the translation, the editor establishes that the text has been vetted, at which point a vetting notation is made in the translation database and mail is sent to the translator.