Suda On Line menu Search

Home
Search results for upsilon,441 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Hupnomachô
Adler number: upsilon,441
Translated headword: I fight sleep, resist sleep
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [uses the word].[1] "I fight sleep, having been posted under the battlements."[2] Meaning I keep a watchful eye.
"For besides, Marcellus was a man who fought sleep by nature."[3]
"'On my spear is [my][4] kneaded barley-cake (ma/za), and on my spear [depends] Ismaric wine, and on my spear I lean and drink.' I don't know whether these were rather more appropriate for Archilochus to say."[5]
Greek Original:
Hupnomachô: Aristophanês. egô d' hupo mesopurgiôi tetagmenos hupnomachô. anti tou epagrupnô. ên men gar kai allôs ho Markellos hupnomachein pephukôs. en dori men toi maza memagmenê, en dori d' oinos Ismarikos, pinô d' en dori keklimenos. ouk oida d' ei mallon Archilochôi prosêkon ên tauta eipein.
Notes:
[1] Not so, either in the phrase about to be quoted or any other extant context. Adler notes Bernhardy's view that either 'Aristophanes' is a mistake for Archilochus (see below) or this is a misplaced reference to some other gloss.
[2] Quoted in Synesius, Letters 130.265c (line 36 Hercher). It is followed there by the quotation marked by nn. 4-5 below. This letter is quoted also at epsilon 713 and kappa 169. The translation of A. Fitzgerald may be found at web address 1.
[3] Cassius Dio 72.8.4, on the emperor Commodus' general Ulpius Marcellus: see mu 206.
[4] Editors emend toi to moi, based on Synesius' text of Archilochus fr. 2 (see next note, and West's edition of the fragment).
[5] The quotation of Archilochus fr. 2 (the last two clauses of which are also cited in iota 645) and comment afterwards come from Synesius: see n.2 above. Synesius' topic here is keeping watch and fighting sleep during a barbarian siege. Archilochus fr. 2 is also quoted by Athenaeus, Deipnosophists 1.30F [1.56 Kaibel], but the lack of a word between me/n and ma/za in that text (later restored by Musurus with [moi]) adds further proof that Synesius is the source for the passage here. For lying awake with one's fellow soldiers being contrasted with spending the night with a male lover, see Bacchylides, Paean 1.75-80 and Sophocles, Ajax 1199-1210 [web address 2]).
Reference:
West, Martin. Iambi et Elegi Graeci, vol. I. (Oxford: Clarendon Press, 1989)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; comedy; definition; ethics; food; geography; historiography; history; medicine; military affairs; poetry; tragedy
Translated by: Timothy Pepper on 22 January 2005@19:22:33.
Vetted by:
David Whitehead (another headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 23 January 2005@06:05:37.
David Whitehead (typo (mine)) on 23 January 2005@06:06:33.
Catharine Roth (added cross-reference) on 12 April 2008@20:27:22.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaking) on 25 November 2013@09:16:36.
David Whitehead on 25 November 2013@09:17:40.
Catharine Roth (coding) on 16 July 2014@00:25:12.
David Whitehead (expanded a ref) on 15 January 2015@03:58:58.
Catharine Roth (cross-references) on 30 April 2023@19:28:35.
Catharine Roth (added a link) on 20 November 2023@01:08:45.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search