Suda On Line
Search
|
Search results for imagery in Keyword:
Headword:
*)abbakou/m
Adler number: alpha,12
Translated headword: Habakkuk, Avvakoum
Vetting Status: high
Translation: [A name meaning] father of awakening. For the [word] abba means father,[1] and koum means awakening.[2] So also in the Holy Gospel: "Talitha, koum," that is, "young girl, get up."[3] From which [it is] clear that Abbakoum must be written with double b.[4]
Greek Original:*)abbakou/m: path\r e)ge/rsews. to\ me\n ga\r a)bba= shmai/nei path/r, to\ de\ kou\m e)/gersis: w(s kai\ para\ tw=| qei/w| eu)aggeli/w|: talhqa\, kou/m, h)/goun h( pai=s e)gei/rou. o(/qen dh=lon, o(/ti dia\ tw=n du/o bb grapte/on to\ *)abbakou/m.
Notes:
An etymology for the name of the prophet Habakkuk (in the
Septuagint, Ambakoum or Avvakoum), based on two Aramaic words found in the New Testament. The Suda is drawing from older onomastica; the same etymology is found in the Origenistic lexicon (see bibliography).
[1] See already
alpha 10. The Hebrew/Aramaic אבּא
abba means father.
[2] The Hebrew/Aramaic קום
kūm means arise; it can also be used to mean awake.
[3]
Mark 5:41 (web address 1); not in the other Gospels, but several times in patristic literature.
[4] The Suda is correct. The doubling of the בּ is indicated by its dot (dagesh); unlike Greek, Hebrew and Aramaic do not replicate doubled letters.
Reference:
Paul de Lagarde, Onomastica Sacra, p. 200, line 14-15
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:59:43.
Vetted by:
Headword:
*)abasa/nistos
Adler number: alpha,21
Translated headword: untested
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone/something] unexercised or unexamined, unscrutinized. The word comes from the test of the goldsmith's stone, on which they scrutinize gold.[1]
Aelian in his
On Providence used the word 'untested' to mean 'without pain'.[2]
Greek Original:*)abasa/nistos: a)gu/mnastos h)\ a)nece/tastos, a)doki/mastos. ei)/rhtai de\ a)po\ th=s basa/nou th=s xrusoxoi+kh=s li/qou, e)n h(=| dokima/zousi to\ xrusi/on. e)xrh/sato de\ *ai)liano\s e)n tw=| peri\ pronoi/as tw=| a)basa/nistos a)nti\ tou= a)/neu o)du/nhs.
Notes:
=
Synagoge alpha4 (
Lexica Segueriana 3.14);
Photius,
Lexicon alpha30 Theodoridis; perhaps ultimately derived in part from
Phrynichus (
Praeparatio rhetorica fr. 39 de Borries); cf.
Hesychius alpha89 and a cluster of related entries:
alpha 2276,
Hesychius alpha4899,
Synagoge alpha589,
Photius alpha1845.
[1]
ba/sanos can mean both the touchstone itself and the testing process. See
beta 139, and cf.
beta 137.
[2]
Aelian fr.9 Hercher (= 9 Domingo-Forasté). The version of the entry at
Synagoge alpha4 includes the information that this is from the third book of the work in question.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; law; philosophy; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:58:18.
Vetted by:
Headword:
*)abelteroko/kkuc
Adler number: alpha,31
Translated headword: silly cuckoo
Vetting Status: high
Translation: The vacuous and silly man.[1]
Greek Original:*)abelteroko/kkuc: o( keno\s kai\ a)be/lteros.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; ethics; imagery; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:28:01.
Vetted by:
Headword:
*)abolh/twr
Adler number: alpha,59
Translated headword: meeter
Vetting Status: high
Translation: Or[1] a)/bolos ["un-shedder"], a donkey that has not yet shed its teeth, from which the animal's age is known. Similarly, a young animal that does not yet have its indicators.[2] An 'indicator' is what they call a tooth that falls out, by which they verify the age. These teeth are also called 'finished,' by a metaphor from the animals themselves. The a)pognw/mones are those who have grown old and lost their indicators. Also [sc. attested is the phrase] 'unshed foals',[3] those who have not yet lost teeth.
Greek Original:*)abolh/twr kai\ *)/abolis. h)\ *)/abolos, o)/nos o( mhde/pw beblhkw\s o)do/ntas, e)c ou(= gnwri/zetai h( h(liki/a tou= zw/|ou. e)k de\ tou/tou o( ne/os ou)de/pw gnw/mona e)/xwn. gnw/mona de\ e)/legon to\n ballo/menon o)do/nta, di' ou(= ta\s h(liki/as e)ch/tazon: to\n de\ au)to\n kai\ kathrtuko/ta e)/legon, e)k metafora=s tw=n tetrapo/dwn. kai\ a)pognw/monas tou\s a)pogeghrako/tas, oi(=s e)leloi/pei to\ gnw/risma. kai\ *)abo/lous pw/lous, tou\s mhde/pw beblhko/tas o)do/ntas.
Notes:
[1] The entry has begun with two unglossed headwords,
a)bolh/twr ('one who meets': LSJ -- web address 1 below) and
a)/bolis (attested only here; not in LSJ).
[2]
gnw/mwn; cf.
gamma 347,
kappa 1061.
[3] Accusative plural, evidently quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:01.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, augmented notes, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:25:55.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:15:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:37:54.
Jennifer Benedict (cosmetics, betacode) on 25 March 2008@11:23:51.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2008@11:38:18.
Catharine Roth (cosmetics) on 24 August 2010@16:57:08.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:26:52.
Headword:
*)abro/mios
Adler number: alpha,84
Translated headword: Bromios-less, Bromius-less
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] without wine.
"If I escape through the wave of destructive fire, I tell you I will drink for one hundred suns from dewy streams, Bromios-less[1] and wine-less." In the Epigrams.[2]
Greek Original:*)abro/mios: xwri\s oi)/nou. h)\n o)loou= dia\ ku=ma fu/gw puro\s, ei)s e(kato/n soi h)eli/ous drosera=n pi/omai e)k liba/dwn, a)bro/mios kai\ a)/oinos. e)n *)epigra/mmasin.
Notes:
The headword is presumably extracted from the epigram quoted, its only attestation outside lexicography.
[1] Bromios is a name frequently given to Dionysos (
delta 1185): see
beta 547.
[2]
Greek Anthology 6.291.3-5 (author unknown), the vow of a wine-loving woman, should her fever break; cf. Gow and Page (vol. I, 74-77),
mu 1022, and
sigma 955. This epigram appears twice in the
Anthologia Palatina (AP). In the first instance, it is attributed to Antipater of Thessalonica. But in the second instance (inserted after 9.164), and following redaction by the AP scribe designated C (
the Corrector), it is noted to be
a)de/spoton,
anonymous (ibid. and vol. II, 100-101)
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
Keywords: definition; ethics; food; imagery; medicine; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:37:23.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, added note and keywords, set status) on 1 February 2001@09:40:10.
David Whitehead (modified headword; tweaked translation; x-refs; cosmetics) on 3 January 2005@10:37:13.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 20 December 2011@04:12:25.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 December 2011@01:49:18.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@11:06:04.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 23 October 2018@18:32:39.
Ronald Allen (typo n.2 second cross-reference) on 23 October 2018@18:40:26.
Ronald Allen (corrected epigram attribution in n.2, added bibliography entry) on 29 October 2018@13:29:47.
Headword:
*(abro/s
Adler number: alpha,87
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] bright, delicate, tender.[1]
In the Epigrams: "a cicada sat above a cithara delicately murmuring."[2]
"All the same that fellow is dainty and delicate and weakened by the softness of his body and depraved and with his hair done up like the most licentious little courtesans. And when he goes in to see the king his face and his curly hair are always delicately dripping [with perfume], and he takes as much money from the communal difficulties as would satisfy even the legendary Midas."[3]
Greek Original:*(abro/s: lampro\s, trufero\s, a(palo/s. e)n *)epigra/mmasin: a(bro\n e)pitru/zwn kiqa/ras u(/per e(/zeto te/ttic. o(/mws de\ o( trufero\s e)kei=nos kai\ a(bro\s kai\ u(po\ malaki/as tou= sw/matos kateagw\s kai\ lelugisme/nos kai\ ta/s te ko/mas a)nadou/menos, w(/sper ai( tw=n e(tairi/dwn a)selge/sterai, kai\ a(brostage\s e)/xwn a)ei\ to\ me/twpon kai\ tou\s bostru/xous, labw\n xrusi/on e)k tw=n koinw=n sumforw=n, o(/son i(kano\n h)=n e)mplh=sai kai\ to\n e)k tou= mu/qou *mi/dan, ei)se/rrei pro\s to\n basile/a.
Notes:
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; imagery; mythology; poetry; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:39:27.
Vetted by:William Hutton (Modified translation, cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 2 February 2001@12:21:50.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:35:10.
David Whitehead (another keyword) on 3 January 2006@10:26:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@04:35:18.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 December 2011@19:16:16.
David Whitehead on 16 August 2013@07:18:56.
David Whitehead (another x-ref) on 17 January 2014@04:31:02.
Ronald Allen (augmented n.2, added cross-references) on 24 July 2023@19:24:42.
Ronald Allen (typo n.2, corrected cross-reference) on 28 July 2023@11:23:53.
Headword:
*(abro/teron
Adler number: alpha,91
Translated headword: more delicately
Vetting Status: high
Translation: "But they behaved more delicately than them and were full of Sybaris."
Greek Original:*(abro/teron: a)ll' a(bro/teron au)tw=n ei)=xon kai\ *suba/ridos mestoi\ h)=san.
Notes:
Keywords: dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; imagery; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:42:22.
Vetted by:
Headword:
*)abudhno\n
e)pifo/rhma
Adler number: alpha,100
Translated headword: Abydene dessert, Abudene dessert
Vetting Status: high
Translation: Whenever something unpleasant happens as a result of someone having shown up at the wrong time, we are accustomed to call it an "Abydene dessert." This is because the people of
Abydos,[1] whenever they entertain a fellow-citizen or a foreigner, bring their children around to be admired after the ointments and the crowns. Those in attendance are disturbed by both the nurses clamoring and the children screaming. Hence it has become customary to say the foregoing.[2]
Greek Original:*)abudhno\n e)pifo/rhma: o(/tan a)kai/rws tino\s e)pifane/ntos a)hdi/a tis h)=|, ei)w/qamen le/gein *)abudhno\n e)pifo/rhma. dia\ to\ tou\s *)abudhnou\s, o(/tan tina\ tw=n politw=n h)\ ce/nwn e(stiw=si, meta\ to\ mu/ron kai\ tou\s stefa/nous ta\ paidi/a perife/rein filhqhso/mena. tw=n te tiqhnw=n qorubousw=n tw=n te paidi/wn kekrago/twn e)noxlei=sqai tou\s paro/ntas. a)f' ou(= ei)/qistai le/gein to\ prokei/menon.
Notes:
[1] A city on the Asiatic shore of the Hellespont: see
alpha 101.
[2] See also
Zenobius 1.4 and other paroemiographers. For a different explanation (involving taxes and harbor dues) see
Athenaeus,
Deipnosophists 14.641A [14.47 Kaibel], citing Aristeides,
On Proverbs.
Keywords: aetiology; children; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; imagery; proverbs; women
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:00:52.
Vetted by:
Headword:
*)/abusson
Adler number: alpha,104
Translated headword: abyss
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] that which not even a deep [
buqo/s] can contain; but Ionians pronounce
buqo/s as
busso/s.[1]
From which also
bussodomeu/ein ["to build in the deep"] appears to be said,[2] from the verb
du/nw ["I sink"] [meaning] I enter upon secretly, with a change [of initial consonant] [giving]
bu/w,
bu/sw,
be/busmai,
be/busai, [and the nouns]
buso/s and
a)bu/ssos [meaning] where no-one enters because of its depth.[3]
Aristophanes in
Frogs [writes]: "for immediately you will come to a huge lake, an absolute abyss."[4] And he also uses the word in the neuter: "they shall not make peace while the measureless [
a)/busson] silver is with the goddess on the Acropolis." For 1,000 talents were stored on the Acropolis.[5]
"Abyss" is what the Holy Scripture calls the watery substance. So since the land is surrounded on all sides by waters [and] by great and small seas,
David naturally called this [i.e., abyss] the earth's surrounding garment.[6] Also, "abyss calls to abyss", the same prophet says,[7] meaning figuratively military divisions and the excessive size of the multitude.[8]
"I was under water as [if] in a kind of abyss."[9]
So an abyss [is] a great amount of water.
Greek Original:*)/abusson: h(\n ou)de\ buqo\s xwrh=sai du/natai: *)/iwnes de\ to\n buqo\n busso/n fasin. o(/qen dokei= le/gesqai kai\ bussodomeu/ein, para\ to\ du/nw, to\ u(peise/rxomai, kata\ troph\n bu/w, bu/sw, be/busmai, be/busai, buso\s kai\ a)bu/ssos, ou(= ou)dei\s ei)se/rxetai dia\ to\ ba/qos. *)aristofa/nhs *batra/xois: eu)qu\s ga\r e)pi\ li/mnhn mega/lhn h(/ceis pa/nu a)/busson. kai\ ou)dete/rws fhsi\n o( au)to/s: e(/ws a)\n h)=| to\ a)rgu/rion to\ a)/busson para\ th=| qew=|, ou)k ei)rhneu/sousin. e)n ga\r th=| a)kropo/lei xi/lia ta/lanta a)pe/keito. *)/abusson kalei= th\n u(gra\n ou)si/an h( qei/a grafh/. e)pei\ ou)=n h( gh= pantaxo/qen u(/dasi perie/xetai mega/lois kai\ mikroi=s pela/gesin, ei)ko/tws peribo/laion au)th=s ei)/rhken o( *dabi/d. kai\, a)/bussos a)/busson e)pikalei=tai, o( au)to\s profh/ths fhsi/n: ta\ stratiwtika\ le/gwn ta/gmata kai\ th\n tou= plh/qous u(perbolh\n tropikw=s. w(s e)n a)bu/ssw| tini\ u(pobru/xios e)geno/mhn. *)/abussos ou)=n u(da/twn plh=qos polu/.
Notes:
See also
alpha 105.
[1] This comment on Ionian pronunciation comes from the scholiast on
Aristophanes,
Frogs 138, quoted later in the entry.
[2] In
Homer,
Odyssey, where
bussodomeu/w occurs most frequently, it has the sense "brood over."
[3] cf.
Etymologicum Magnum 4.44. These are principal parts of the verb
bu/w, which means "to stuff," followed by
buso/s, which does not exist according to LSJ. Probably this is a mistake for
busso/s, "depth of the sea" (cf.
beta 598,
busso/n). The Suda generally has little concern for the distinction between single and double consonants. The author thus seems to propose a very dubious etymology: that
a)-bussos literally means "unstuffable" -- i.e., unable to be entered. [Ms M (=
Marcianus 448) omits this sentence.]
[4]
Aristophanes,
Frogs 137-8 (web address 1).
[5] "Silver" [
a)rgu/rion] is a neuter noun in Greek, while lake [
li/mnh] in the previous sentence is feminine; the point is that the same form
a)/busson is used with both. The sentence quoted here is actually part of a scholion to
Aristophanes,
Lysistrata 173 (web address 2);
Aristophanes uses the phrase
to\ a)rgu/rion to\ a)/busson in that line itself.
[6]
Psalm 103:6
LXX. See again under
pi 1083.
[7]
Psalm 41:8
LXX.
[8] Referring to the continuation of
Psalm 41:8
LXX, "all thy waves and thy billows are gone over me" (KJV).
[9] From Theodoret's commentary (PG 80.1173) on
Psalm 41:8
LXX.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: Christianity; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; epic; geography; history; imagery; military affairs; proverbs; religion
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:02:02.
Vetted by:
Headword:
*)agaqw=n
a)gaqi/des
Adler number: alpha,123
Translated headword: skeins of good things
Vetting Status: high
Translation: The proverb is used in the comic poets in reference to a lot of good things.[1]
Also [sc. attested is] 'sea of good things', in reference to an abundance of good things.[2]
Also [sc. attested is] 'anthills of good things', in reference to an abundance of good fortune.[3]
Also [sc. attested is] 'heap of good things', in reference to an abundance of good things and a lot of good fortune.[4]
Greek Original:*)agaqw=n a)gaqi/des: ta/ttetai h( paroimi/a para\ toi=s kwmikoi=s e)pi\ tw=n pollw=n a)gaqw=n. kai\ *)agaqw=n qa/lassa, e)pi\ plh/qous a)gaqw=n. kai\ *)agaqw=n murmhki/ai, e)pi\ plh/qous eu)daimoni/as. kai\ *)agaqw=n swro\s, e)pi\ plh/qous a)gaqw=n kai\ pollh=s eu)daimoni/as.
Notes:
The wordplay of the headword phrase
a)gaqw=n a)gaqi/des is hard to render in English. 'Bundles of bounties' might do.
[1] (Same material in
Photius.) Again at
alpha 2601; and see also
nu 77 and
tau 147.
[2] Again at
pi 2049.
[3]
Comica adespota fr. 827 Kock, now 796 K.-A.
[4] cf.
Apostolius 1.5, etc.
Keywords: comedy; daily life; ethics; imagery; proverbs; zoology
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:28:16.
Vetted by:
Headword:
*)agaqw/nios
Adler number: alpha,125
Translated headword: Agathonios, Agathonius
Vetting Status: high
Translation: A proper name.[1]
[The man] who was king of Tartessos.[2]
Also [sc. attested is the phrase] "
Agathon's pipe-playing": the soft and relaxed [kind]; alternatively that which is neither loose nor harsh, but temperate and very sweet.[3]
Greek Original:*)agaqw/nios: o)/noma ku/rion. o(\s e)basi/leuse th=s *tarthssou=. kai\ *)agaqw/nios au)/lhsis: h( malakh\ kai\ e)klelume/nh: h)\ h( mh/te xalara\, mh/te pikra\, a)ll' eu)/kratos kai\ h(di/sth.
Notes:
[1]
Herodotus 1.163 gives it as Arganthonios (text at web address 1). See also
tau 137.
[2] In southern
Spain; probably the Biblical Tarshish. See generally
tau 137 and OCD(4) s.v. (p.1433).
[3]
Zenobius 1.2. On
Agathon (an Athenian poet of the late C5 BC) and his reputation for softness see
alpha 124; and on his aulos music, M.L. West,
Ancient Greek Music (Oxford 1992) 354-5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; geography; historiography; history; imagery; meter and music; proverbs; tragedy
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:33:27.
Vetted by:
Headword:
*)aga/laktes
Adler number: alpha,128
Translated headword: milkmates
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] those who are members of the same family, blood-kin, brothers. But others [sc. define the terms as] those sharing priesthoods and [sc. who are also] fellow-family-members. But some [sc. define it as] those brought up together.[1]
Greek Original:*)aga/laktes: o(mogenei=s, o(/maimoi, a)delfoi/. a)/lloi de\ tou\s i(erei/wn koinwnou\s kai\ suggenei=s. oi( de\ suntro/fous.
Notes:
See LSJ s.v.
a)ga/lac and
a)ga/laktos at web addresses 1 & 2. The present headword, a nominative plural, is evidently extracted from somewhere -- probably from its only attested instance outside lexica (etc.):
Callimachus,
Hymns 2.52.
cf. generally
gamma 17.
[1] Same material in
Eudemus, partially in other lexica.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; poetry; religion
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@01:06:44.
Vetted by:
Headword:
*)agalmatoforou/menos
Adler number: alpha,136
Translated headword: image-bearing, image-carrying, enshrined as an image
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] carrying in one's mind images or impressions of things that one has thought of.
Philo [sc. uses the term] this way.[1]
Greek Original:*)agalmatoforou/menos: a)ga/lmata h)/toi tu/pous tw=n nohqe/ntwn fe/rwn e)n e(autw=|. ou(/tws *fi/lwn.
Notes:
Same entry in
Photius (Lexicon alpha91 Theodoridis) and elsewhere. The headword is present middle/passive participle, masculine nominative singular, of the verb
a)galmatofore/w.
[1] Although the gloss has already defined the headword participle as though it were active,
Philo Judaeus [see
phi 448, and generally OCD(4) pp.1134-5] uniformly uses it in a passive sense, i.e. "enshrined". Adler and Theodoridis both cite
De vita Mosis 1.27; see also
De mutatione nominum 21; and cf.
De somnis 1.32,
De vita Mosis 2.11, 2.209.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; philosophy
Translated by: William Hutton on 1 April 1999@12:37:13.
Vetted by:
Headword:
*)agano/fronos
Adler number: alpha,146
Translated headword: kindly-minded
Vetting Status: high
Translation: "And the cheerful face of kindly-minded peace."[1] [Meaning] easygoing and gentle.
Greek Original:*)agano/fronos: to/ te th=s a)gano/fronos h(suxi/as eu)h/meron pro/swpon. th=s pra/ou kai\ proshnou=s.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery
Translated by: William Hutton on 29 March 2000@00:02:48.
Vetted by:
Headword:
*)/aggaros
Adler number: alpha,163
Translated headword: a)/ggaros
Vetting Status: high
Translation: and a)ggarei/a, public and compulsory servitude.[1]
"For just as to him eating seemed to be a mere distraction, with nature as it were putting him into compulsory servitude [a)ggareuome/nhs] when it came to food."[2]
Greek Original:*)/aggaros: kai\ *)aggarei/a, h( dhmosi/a kai\ a)nagkai/a doulei/a. w(/sper ga/r ti au)tw=| pa/rergon to\ e)sqi/ein th=s fu/sews au)to\n a)ggareuome/nhs peri\ ta\ brw/mata e)fai/neto ei)=nai.
Notes:
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; food; historiography; history; imagery
Translated by: Gregory Hays on 23 June 1999@13:07:47.
Vetted by:
Headword:
*)aga/stonos
Adler number: alpha,171
Translated headword: much-groaning
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] copiously moaning.
Greek Original:*)aga/stonos: poluste/naktos.
Notes:
Same or similar entries in other lexica; references at
Photius alpha128 Theodoridis.
The headword adjective is used of Poseidon's wife Amphitrite (personifying the sea) in
Homer,
Odyssey 12.97 (web address 1), and in the
Homeric Hymn (3) to Apollo 94 (web address 2); it is also attested in a general sense at
Aeschylus,
Seven against Thebes 99 (web address 3).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: definition; epic; imagery; mythology; poetry; tragedy
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@14:50:49.
Vetted by:
Headword:
*)aga/stores
Adler number: alpha,172
Translated headword: womb-mates
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] brothers, natural brothers, twins.[1]
Those from the same womb.[2]
Greek Original:*)aga/stores: a)delfoi\, o(/maimoi, di/dumoi. oi( o(moga/stores.
Notes:
[1] Similarly in
Hesychius alpha357. The headword is the nominative plural of
a)ga/stwr. This noun (LSJ entry at web address 1) is largely confined to lexica and grammars but does occur in
Lycophron,
Alexandra 264 (genitive plural).
[2] cf.
Etymologicum Magnum 6.20.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; poetry
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@14:49:51.
Vetted by:William Hutton (Modified headword, added links, set status) on 31 October 2001@10:14:28.
William Hutton (Merely noting that the reference to 'links' in my previous vetting comments is erroneous: this entry currently has no external links.) on 31 October 2001@17:22:16.
Catharine Roth (inserted link) on 1 November 2001@17:11:02.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 3 February 2003@07:46:23.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks) on 23 December 2011@08:59:09.
David Whitehead on 18 August 2013@05:59:01.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@21:59:05.
Headword:
*)agela/rxhs
Adler number: alpha,183
Translated headword: herd-leader
Vetting Status: high
Translation: The leader of the herd of oxen.
Greek Original:*)agela/rxhs: o( th=s a)ge/lhs tw=n bow=n a)/rxwn.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
LSJ s.v. (web address 1) shows both this literal meaning and the extended one of any kind of leader.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; imagery; military affairs; zoology
Translated by: Gregory Hays on 23 June 1999@13:19:29.
Vetted by:
Headword:
*)agelai=os
Adler number: alpha,187
Timeout after 20 seconds; further results omitted.