Suda On Line menu Search

Home
Search results for comedy in Keyword:
Greek display:    

Headword: *tupth/seis
Adler number: tau,1182
Translated headword: you will strike
Vetting Status: high
Translation:
[*tupth/seis means the same as] tu/yeis.[1]
Also [sc. attested is the present tense] tuptw= ["I strike"]; [used] with an accusative.[2]
Greek Original:
*tupth/seis: tu/yeis. kai\ *tuptw=: ai)tiatikh=|.
Notes:
[1] The headword is quoted from Aristophanes, Plutus [Wealth] 21, on which see further, next note; tupth/sw is the usual future of tu/ptw in Attic (see LSJ s.v.)
[2] A contract-verb present, not mentioned by LSJ (but postulated in a scholion to the Plutus passage, and elsewhere); perhaps a back-formation from the future and aorist.
Keywords: comedy; dialects, grammar, and etymology
Translated by: Catharine Roth on 25 August 2012@08:43:19.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaking) on 26 August 2012@04:43:47.
David Whitehead on 16 January 2014@06:44:34.
Catharine Roth (coding) on 23 October 2022@22:47:28.

Headword: *)apofush/sas
Adler number: alpha,3646
Translated headword: having blown off
Vetting Status: high
Translation:
[Having blown off] the ash of the covered roasts. In Wasps Aristophanes [writes]: "then, when you have taken me and blown off [the ashes], throw me into hot relish."[1]
Greek Original:
*)apofush/sas th\n spodo\n tw=n e)gkrubome/nwn w)pthme/nwn. *sfhci\n *)aristofa/nhs: ka)/peit' a)nelw/n m' a)pofush/sas ei)s o)ca/lmhn e)/mbale qermh/n.
Notes:
The headword participle is extracted from the quotation given.
[1] Aristophanes, Wasps 330-331 (web address 1 below), with scholion.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Jennifer Benedict on 11 June 2001@13:49:13.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; augmented note) on 12 June 2001@05:13:50.
David Whitehead (another note and keyword) on 9 April 2012@04:34:32.
Catharine Roth (tweaked link) on 12 October 2015@00:53:52.

Headword: *)/erdoi
Adler number: epsilon,2913
Translated headword: might do, might perform
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] might accomplish, might work on.[1]
"Might [ = may] each man perform whatever skill he might know."[2]
Greek Original:
*)/erdoi: pra/ttoi, e)rga/zoito. e)/rdoi tis h(\n e(/kastos ei)dei/h te/xnhn.
Notes:
[1] Verbs in the optative, third person singular. For this general equivalence see already epsilon 2912. Specifically, the first gloss here is also in Hesychius epsilon5676, where Latte claims the headword as quoted from Homer, Iliad 14.261 (e(/rdoi there).
[2] Aristophanes, Wasps 1431 (web address 1); quoted again at epsiloniota 26.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; trade and manufacture
Translated by: Catharine Roth on 8 May 2005@20:11:31.
Vetted by:
David Whitehead (augmented n.1) on 9 May 2005@02:35:07.
Catharine Roth (tweaked translation, added link) on 2 June 2011@22:29:13.
David Whitehead (tweaks) on 3 June 2011@03:22:40.
David Whitehead on 25 October 2012@07:11:37.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword; cosmetics) on 6 February 2016@06:23:26.

Headword: *bomba/lbioi
Adler number: beta,371
Translated headword: bumblers
Vetting Status: high
Translation:
Meaning pipers [aulêtai]. But bombulios ["bumbler"] with the addition of an alpha was said bombaulios, [someone] playing on the pipe.
Greek Original:
*bomba/lbioi: a)nti\ tou= au)lhtai/. to\ de\ bombu/lios e)n prosqe/sei tou= a ei)=pe bombau/lios, pai/zwn para\ to\n au)lo/n.
Notes:
The gloss on this entry is taken from the scholia to Aristophanes, Acharnians 866, where bombaulios occurs (web address 1 below). Bombaulios is a comic compound from the verb bombe/w (beta 372, beta 373, beta 374) and the noun aulos ("pipe": alpha 4447).
The headword seems to have a metathesis of -aul- (pronounced -avl-) to -alv- (spelled -alb-).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; meter and music
Translated by: Jennifer Benedict on 19 April 2002@11:16:01.
Vetted by:
Catharine Roth (augmented note) on 20 April 2002@16:50:38.
David Whitehead (cosmetics) on 26 July 2003@11:08:01.
David Whitehead (tweaking) on 31 May 2012@07:29:02.
David Whitehead on 31 May 2012@07:29:59.
Catharine Roth (upgraded link) on 29 June 2012@00:54:43.

Headword: *)apokhdh/santes
Adler number: alpha,3349
Translated headword: having been careless
Vetting Status: high
Translation:
Meaning [they] having been cowardly.[1] Homer [sc. uses the word].[2] But in Sophron [sc. it means] having been cowardly [and] having paid no heed.[3]
Also [sc. attested is] a)pokhdh/sontai ["they will be careless"], [meaning] they will break off their grief.[4]
Greek Original:
*)apokhdh/santes: a)nti\ tou= a)pokakh/santes. *(/omhros. para\ de\ *sw/froni a)pokakh/santes a)frontisth/santes. kai\ *)apokhdh/sontai, th\n lu/phn a)fairh/sontai.
Notes:
[1] The headword is aorist active participle of a)pokhde/w, masculine nominative plural. Same gloss in Photius, similar in other lexica.
[2] Homer, Iliad 23.413, where in fact the dual a)pokhdh/sante occurs (web address 1 below).
[3] Sophron [C5 BCE Syracusan writer of mimes: sigma 893] fr. 78 Kaibel, now 142 K.-A.
[4] Future middle of the same verb, third person plural, quoted from an unknown source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics
Translated by: Jennifer Benedict on 13 February 2001@21:35:27.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 14 February 2001@03:24:19.
David Whitehead (restorative and other cosmetics) on 21 August 2002@03:50:07.
Catharine Roth (cosmetics, updated link, added keyword) on 6 November 2011@21:37:42.
Catharine Roth (expanded notes) on 6 November 2011@22:02:17.
Catharine Roth (expanded notes, added another keyword) on 6 November 2011@22:08:39.
David Whitehead (tweaks) on 7 November 2011@03:13:12.
Catharine Roth (cosmeticule) on 8 November 2011@10:20:52.
David Whitehead (updated n.3) on 21 December 2014@09:43:13.
David Whitehead on 28 August 2015@03:18:20.

Headword: *pe/lton
Adler number: pi,956
Translated headword: pelton
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] armour for the chest,[1] and a kind of salt-fish.[2]
Or a shield without a rim.[3]
Greek Original:
*pe/lton: qwrakiko\n o(/plon, kai\ ei)=dos tari/xou. h)\ a)spi\s i)/tun mh\ e)/xousa.
Notes:
cf. pi 954, pi 955.
[1] This seems the most appropriate way to translate the phrase transmitted here, qwrakiko\n o(/plon, but note that Hesychius pi1365 s.v. pe/lths has *Qra|/kiko\n o(/plon, "Thracian armour".
[2] For the application of the headword -- or more exactly its variant pelte (pi 955) -- to salt-fish cf. Hesychius loc.cit. and especially Diphilos of Siphnos as cited by Athenaeus, Deipnosophists 3.121B (3.93 Kaibel): "the river crow-fish (korakinos), the one from the Nile, which some call a pelte".
[3] From the scholia to Aristophanes, Lysistrata 563, where this word occurs in the accusative case.
Keywords: clothing; comedy; definition; food; geography; military affairs; trade and manufacture; zoology
Translated by: David Whitehead on 29 February 2004@06:23:24.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 24 May 2004@01:39:39.
David Whitehead (augmented notes) on 24 May 2004@03:58:01.
David Whitehead (expanded notes) on 4 September 2011@09:06:51.
David Whitehead on 19 September 2013@06:13:12.
David Whitehead (another note and keyword) on 16 March 2014@09:55:38.
Catharine Roth (coding) on 15 January 2015@21:46:22.

Headword: *)/wneuon
Adler number: omega,108
Translated headword: they were hauling up with windlasses
Vetting Status: high
Translation:
In Thucydides, [meaning] they were moving and rotating;[1] for a windlass[2] of the mill [is] the thing that is moved; and windlasses [are] devices of such a kind.
Thucydides [writes]: "they tied the stakes and were hauling them up with windlasses". That is, they were using windlasses.
A windlass is [sc. in this instance] a device fixed to the tops of the light boats, from which they would toss nooses around the stakes and easily drag them up from the sea-bed. For the device is so very strong that a heavy drag-net can be dragged by two men without difficulty. The fishermen who drag them, brushing along the ground, call the device a distaff. A lot of effort is required to drag it up, even when a forked beam has been put in front of it; for the resistance of the things dragged opposes it.
Greek Original:
*)/wneuon: para\ *qoukudi/dh| e)ki/noun kai\ perih=gon: o)/nos ga\r tou= mu/lwnos to\ kinou/menon: kai\ ai( toiau=tai mhxanai\ o)/noi. *qoukudi/dhs: w)/neuon a)nadou/menoi tou\s staurou/s. toute/stin o)/nois e)xrw=nto. e)/sti de\ o)/nos mhxanh\ e)p' a)/krwn tw=n a)kati/wn phgnume/nh, a)f' h(=s periba/llontes bro/xois tou\s staurou\s r(a|di/ws e)k tou= buqou= a)ne/spwn. e)/sti ga\r h( mhxanh\ e)pi\ tosou=ton biaiota/th, w(/ste kai\ sagh/nhn barei=an u(po\ du/o a)ndrw=n a)po/nws e(/lkesqai. kalou=si de\ th\n mhxanh\n oi( tou\s xamai\ lei/xontas e(/lkontes a(liei=s h)laka/thn. e)rrwmeneste/ra de\ pro\s th\n a)ne/lkusin kaqi/statai, o(/tan kai\ di/kroun cu/lon pro\ au)th=s teqei/h: e)p' eu)qei/as ga\r h( a)nti/spasis tw=n a)nelkome/nwn gi/netai.
Notes:
[1] Thucydides 7.25.6, quoted later in the entry; part of the fighting in the Great Harbour at Syracuse, 413 BCE. Most of the present entry derives from the scholia on this passage
[2] An onos (a noun cognate with the verb in question here); cf. omicron 380.
Keywords: daily life; definition; historiography; history; military affairs; science and technology
Translated by: John White on 6 June 2000@19:15:58.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added notes and keyword; cosmetics) on 16 January 2001@08:00:24.
David Whitehead (expanded notes; added keyword; cosmetics) on 14 July 2003@09:57:52.
David Whitehead (tweaking) on 8 August 2011@07:58:58.

Headword: *moxqhri/a
Adler number: mu,1308
Translated headword: depravity, nastiness, wickedness
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the desire of [= for] silver/money; or the demand of [= for] silver/money. Aristophanes [writes]: "they soften their wickedness with a word."[1] Also [sc. attested is the phrase] "hide of a nasty ox". Meaning one withered and emaciated and foul and leathered, or deathly, or feeble. Aristophanes [writes]: "[you] who used to undercut and sell the hide of a nasty ox."[2]
Greek Original:
*moxqhri/a: h( tou= a)rguri/ou e)piqumi/a: h)\ h( ai)/thsis tou= a)rguri/ou. *)aristofa/nhs: o)no/mati peripe/ttousi th\n moxqhri/an. kai/, moxqhrou= boo\s de/rma. a)nti\ tou= i)sxnou= kai\ leptou= kai\ kakou= kai\ leptobu/rsou, h)\ qanasi/mou, h)\ a)sqenou=s. *)aristofa/nhs: o(/stis u(potemw\n e)pw/leis de/rma moxqhrou= boo/s.
Notes:
For this headword, a feminine abstract noun in the nominative (and vocative) singular, see also mu 1309 (and generally LSJ s.v.). Of the quotations given, the first illustrates its accusative case, the second the genitive case of the cognate adjective (for which see also mu 1310).
[1] Aristophanes, Plutus [Wealth] 159 (web address 1), with scholion: the sarcastic Cario impugns the integrity of boy lovers whom Chremylus contends do not ask, out of decency, for monetary remuneration. Again at pi 1245.
[2] Aristophanes, Knights 316 (web address 2), with scholion: the sausage-seller accuses Paphlagon (= Kleon: kappa 1731) of having sold hides that were sliced from ox carcasses, rather than pulled, so as to retain more fat and appear thicker, as if from a younger and healthier animal.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; gender and sexuality; imagery; medicine; politics; trade and manufacture; zoology
Translated by: Ronald Allen on 7 July 2008@00:12:48.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics) on 7 July 2008@00:59:11.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 7 July 2008@03:14:26.
Catharine Roth (cross-reference) on 26 December 2009@23:40:17.
David Whitehead on 28 May 2013@03:43:50.
Catharine Roth (tweaked links) on 20 September 2020@22:33:19.

Headword: *)egxutri/striai
Adler number: epsilon,191
Translated headword: bone-gathering women
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those who bring the drink-offerings to the dead. Minos or On Law [uses the word]. They also used to call doing harm "putting into an urn" [kataxutri/sai], as Aristophanes [illustrates].[1] *)egxutri/striai is also what they called those [women] who purify the unclean by pouring over them the blood of a sacrifice, and those who sing the dirges; also the midwives who expose infants in urns.[2]
Greek Original:
*)egxutri/striai: ai( ta\s xoa\s toi=s teteleuthko/sin e)pife/rousai. *mi/nws h)\ *peri\ no/mou. e)/legon de\ kai\ to\ bla/yai kataxutri/sai, w(s *)aristofa/nhs. e)gxutristri/as de\ le/gesqai kai\ o(/sai tou\s e)nagei=s kaqai/rousin ai(=ma e)pixe/ousai i(erei/ou, kai\ ta\s qrhnhtri/as, e)/ti ge mh\n kai\ ta\s mai/as ta\s e)ktiqei/sas e)n xu/trais ta\ bre/fh.
Notes:
Likewise in Photius (following Pausanias the Atticist and Timaeus' Platonic Lexicon); also cf. scholia on [Plato], Minos 315C (where the accusative case of a variant spelling of the headword appears: e)gxutistri/as), and on Aristophanes, Wasps 289 (where the verb e)gxutriei=s appears).
[1] Aristophanes fr. 793 Kock (833 K.-A.).
[2] cf. eta 637.
Keywords: children; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; medicine; meter and music; philosophy; religion; women
Translated by: Catharine Roth on 6 February 2006@01:13:59.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note and keywords; cosmetics) on 6 February 2006@03:32:30.
David Whitehead (cosmetics) on 27 July 2012@07:17:55.
David Whitehead (expanded notes) on 26 August 2013@03:38:06.
Catharine Roth (tweak) on 28 February 2015@00:57:05.
Catharine Roth (tweaked translation) on 1 March 2015@01:00:09.
Catharine Roth (expanded note) on 1 March 2015@01:07:32.
David Whitehead (another keyword) on 5 December 2015@10:53:19.

Headword: *lugke/ws o)cuwpe/steron ble/pein
Adler number: lambda,775
Translated headword: to see more sharp-sightedly than Lynkeus
Vetting Status: high
Translation:
This man was a brother of Idas;[1] but Aristophanes in Danaids [makes him] a son of Aigyptos.[2] He was the sharpest-eyed by such a long way[3] that he was able to see, through a fir, Kastor treacherously murder his brother, as Pindar says.[4] And Apollonius in Argonautica [writes]: "if the story is indeed true, that that man could easily see even below the earth".[5]
Greek Original:
*lugke/ws o)cuwpe/steron ble/pein: ou(=tos e)ge/neto a)delfo\s *)/ida: o( de\ *)aristofa/nhs e)n *danai/+sin ui(o\s *ai)gu/ptou. tosou=ton de\ o)cuwpe/statos h)=n, w(s di' e)la/ths i)dei=n *ka/stora dolofonh/santa to\n a)delfo/n, w(/s fhsi *pi/ndaros. kai\ *)apollw/nios e)n *)argonau/tais: ei) e)teo/n ge pe/lei kle/os, a)ne/ra kei=non r(hi+di/ws kai\ e)/nerqen u(po\ xqono\s au)ga/zesqai.
Notes:
The proverbial phrase which provides the present headword is employed in Aristophanes, Plutus [Wealth] 210, the scholia to which are drawn upon here; cf. also Aristophanes fr.260.
[1] The sons of Aphareus (cousins of Kastor and Polydeukes, the Dioskouroi).
[2] This is a different Lynkeus, king of Argos [Myth, Place] (Pindar, Nemean 10.12: web address 1) and husband of Hypermnestra, who spares him when she and her sister Danaids (daughters of Danaos) are instructed to kill their husbands (all sons of Aigyptos) by their father. Cf. ps.-Apollodorus, Bibliotheca 2.1.5 (web address 2).
[3] His sharp sight becomes proverbial, as in the headword phrase. Cf. Appendix Proverbiorum 3.71.2 *Lugke/ws o)cu/teron ble/pei ["he sees more acutely than Lynkeus"].
[4] This is odd. Pindar in Nemean 10.60ff. (web address 1) tells of Idas killing Kastor after Lynkeus has seen Kastor (and possibly Polydeukes: text and interpretation uncertain, cf. the scholia to Pindar, Nemean 10.114a) hiding in an oak. Kypria F15 Bernabé has Lynkeus see both Kastor and Polydeukes hiding in an oak, while the summary of the Kypria in Proclus, Chrestomathy 108ff. also has Idas kill Kastor. Although Kastor kills Lynkeus in Theocritus, Idylls 22.193ff., there is no mention of Lynkeus seeing through a tree. Should the aorist participle dolofonh/santa be emended to the future dolofonh/sonta ["intending/about to murder treacherously"]? This would tally with the version in the scholia to Pindar, Nemean 10.114b -- where Lynkeus sees Kastor waiting in ambush for Idas, and tells Idas, who wounds Kastor with a spear -- and ps.-Apollodorus, Bibliotheca 3.11.2 (web address 3) where Lynkeus sees Kastor and Polydeukes waiting in ambush, and tells Idas, who kills Kastor.
[5] Apollonius Rhodius, Argonautica 1.154-5.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: botany; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; medicine; mythology; poetry; proverbs
Translated by: Andrew Morrison on 13 December 2002@05:52:29.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 13 December 2002@08:08:44.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 14 June 2007@09:04:25.
David Whitehead (tweaking; raised status) on 23 April 2013@03:04:35.
Catharine Roth (upgraded links) on 24 April 2013@00:18:58.
Catharine Roth (coding, typo) on 23 March 2015@23:38:07.
David Whitehead (coding) on 17 May 2016@04:57:41.

Headword: *)/eba me
Adler number: epsilon,18
Translated headword: came upon me
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] seized me. Aristophanes in Clouds [writes]: "what debt came upon me after Pasias?"
Greek Original:
*)/eba me: kate/labe/ me. *)aristofa/nhs *nefe/lais: ti/ xre/os e)/ba me meta\ to\n *pasi/an;
Notes:
Aristophanes, Clouds 30 (web address 1), with scholion on this verse; cf. pi 754.
This Doric aorist of bai/nw is mock-tragic; for the epic form of the aorist, see beta 251.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; tragedy
Translated by: Catharine Roth on 7 June 2003@01:17:20.
Vetted by:
David Whitehead (added x-ref and keyword; cosmetics) on 8 June 2003@05:50:33.
David Whitehead (another keyword) on 22 November 2005@09:58:08.
Catharine Roth (added cross-reference, raised status) on 27 January 2006@00:12:11.
David Whitehead on 23 July 2012@07:42:43.

Headword: *meto/rxion
Adler number: mu,797
Translated headword: interval [between rows of vines]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the [space] between the plants; or the [space] between the plots, which is called o)/rxos ["row of vines or fruit-trees"]. He might separate, he is saying, the plants from the sown fields. Or meto/rxion is the plain between cultivated [lands], in which grain or something else has been sown.
Greek Original:
*meto/rxion: to\ metacu\ tw=n futw=n: h)\ to\ metacu\ tw=n xwri/wn, o(/per le/getai o)/rxos. metasth/seie, fhsi/, ta\ futa\ a)po\ tw=n a)rourw=n tw=n speirome/nwn. h)\ meto/rxio/n e)sti to\ metacu\ tw=n sumfu/twn pedi/on, e)n w(=| h)\ si=tos h)\ a)/llo ti e)/spartai.
Note:
From scholia on Aristophanes, Peace 568 (web address 1, quoted at alpha 2878) and/or a lost play by Aristophanes called Farmers (cited in Etymologicum Magnum 634.40). See also Pollux 7.145.
Reference:
Konrad Zacher, Die handschriften und classen der Aristophanesscholien: Mitteilungen und Untersuchungen, Jahrbücher für classische Philologie Supplementband 16.729
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; poetry
Translated by: Catharine Roth on 18 June 2009@15:25:15.
Vetted by:
William Hutton (augmented note, x-ref, added keywords,raised status) on 19 June 2009@06:29:43.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 21 June 2009@03:37:02.
Catharine Roth (augmented bibliographical reference) on 17 July 2009@18:38:07.
Catharine Roth (cosmetics) on 22 July 2009@00:58:36.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 20 May 2013@05:17:47.
Catharine Roth (tweaked link) on 26 May 2013@00:17:09.
David Whitehead (note tweak) on 18 May 2016@05:58:51.

Headword: *(/ipperoi
Adler number: iota,528
Translated headword: horse-fevers, horse-passions
Vetting Status: high
Translation:
[Formed] like i)/kteros ["jaundice"]. One who has a passion involving horses. Aristophanes in Clouds [writes]: "but he poured a horse-fever over my money." He played on i)/kteros ["jaundice"], which is diffused over the faces of the sufferers. Thus [he is saying that] a horse-fever has been cast upon the money.
Greek Original:
*(/ipperoi: w(s i)/kteros. o( peri\ tou\s i(/ppous to\n e)/rwta e)/xwn. *)aristofa/nhs *nefe/lais: a)ll' i(/ppero/n mou kate/xee tw=n xrhma/twn. e)/paice para\ to\n i)/kteron, o(\s perixei=tai tai=s o)/yesi tw=n nosou/ntwn. ou(/tws e)pibeblh=sqai toi=s xrh/masin a)nti\ i(/pperon.
Notes:
Aristophanes, Clouds 74 (web address 1), with a version of the scholia there garbled at the end (delete a)nti/ before i(/pperon).
For i)/kteros, see iota 278 and iota 279.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; imagery; medicine; zoology
Translated by: Catharine Roth on 14 June 2006@01:17:50.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked headword and tr; augmented notes and keywords) on 14 June 2006@03:27:46.
David Whitehead (another keyword) on 14 January 2013@05:06:09.
Catharine Roth (upgraded link) on 16 January 2013@01:49:15.

Headword: *)/agamai kardi/as
Adler number: alpha,138
Translated headword: I admire at heart
Vetting Status: high
Translation:
An Atticism, meaning I marvel [at].[1]
Aelian [writes]: "since, also, the [behaviour? remark?] of Menelaus to Paris the son of Priam I neither praise nor admire."[2]
"Personally I admire these men as well, and the Acarnanian most of all above these men. For he was eager to share with his men the things that he recognized they were going to suffer."[3]
Greek Original:
*)/agamai kardi/as: *)attikw=s, a)nti\ tou= qauma/zw. *ai)liano/s: e)pei\ kai\ th\n tou= *mene/lew pro\s to\n tou= *pria/mou *pa/rin ou)/te e)painw= ou)/te a)/gamai. e)gw\ de\ a)/gamai kai\ tou/sde tou\s a)/ndras: to\n de\ *)akarna=na me/giston kai\ pro\ tou/twn. a(\ ga\r peisome/nous e)gi/nwske, tou/twn e)pequ/mhse toi=s a)ndra/si koinwnh=sai.
Notes:
[1] The headword phrase occurs at Aristophanes, Acharnians 489 (web address 1). For the comment, cf. Timaeus, Platonic Lexicon s.v. a)/gami.
[2] Aelian fr.125b Domingo-Forasté (122 Hercher). The allusion is presumably to something in Homer, Iliad 3 (where Menelaus and Paris fight a duel).
[3] Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 4.23; again (in part) at alpha 805.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; mythology
Translated by: William Hutton on 28 March 2000@00:16:18.
Vetted by:
David Whitehead (added notes and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@10:39:43.
David Whitehead (added note and keyword) on 25 April 2002@04:09:53.
David Whitehead (tweaked tr; augmented n.2 and keywords) on 22 December 2006@08:55:11.
Jennifer Benedict (added link) on 26 March 2008@01:04:38.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 23 December 2011@04:57:51.
Catharine Roth (updated reference, upgraded link) on 28 January 2012@19:23:05.
Catharine Roth (tweak) on 21 December 2014@19:38:34.

Headword: *me/ta
Adler number: mu,677
Translated headword: with
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] there is a share with [someone].[1]
"O evil person: [there is] no share of these [things] for you."[2] That is, there is [no] share [for you].
Greek Original:
*me/ta: me/testin. w)= kakh\ kefalh/: ou)/ soi tou/twn me/ta. o(/ e)sti me/testi.
Notes:
[1] Perhaps (as Adler suggests) from a scholion on Aristophanes, Ecclesiazusae 173, where me/ta in this sense occurs. On me/ta in the sense of me/testi, see generally LSJ s.v. meta/, F (where this instance is not cited), and cf. mu 678.
[2] Literally 'O evil head'; for the idiom see generally LSJ s.v. kefalh/, I.2. The instance of it quoted here is unidentifiable.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Catharine Roth on 4 June 2009@12:45:55.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 5 June 2009@03:10:18.
David Whitehead on 16 May 2013@09:00:12.
Catharine Roth (typo) on 18 May 2013@02:39:38.

Headword: *kleidhmi/dhs
Adler number: kappa,1745
Translated headword: Kleidemides, Clidemides
Vetting Status: high
Translation:
A proper name.[1] Also [sc. attested is] Kleidemos, [also] a proper name.[2]
Interpretation of a dream: to control keys [kleides] shows behaviour reconciled.[3]
Greek Original:
*kleidhmi/dhs: o)/noma ku/rion. kai\ *klei/dhmos, o)/noma ku/rion. lu/sis o)nei/rou: klei=das kratei=n de\ su/nqesin dhloi= tro/pwn.
Notes:
[1] In Aristophanes, Frogs 791 (web address 1). The scholia there purport to identify him as either a son of Sophocles (sigma 815) or a tragic actor.
[2] Best-known as that of one of the Atthidographers (writers of histories of Athens), the C4 BCE; see OCD(4) s.v. Cleidemus (a.k.a. Cleitodemus).
[3] From the dream-interpretations, in verse, attributed to Astrampsychus (alpha 4251).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; daily life; definition; dreams; ethics; historiography; meter and music; poetry; religion; tragedy
Translated by: David Whitehead on 26 September 2003@08:22:09.
Vetted by:
William Hutton (added link and keyword, set status) on 30 September 2003@16:45:34.
David Whitehead (added x-ref) on 1 October 2003@04:11:15.
David Whitehead (more keywords) on 30 September 2005@08:24:40.
David Whitehead on 1 March 2013@05:10:55.
Catharine Roth (upgraded link) on 2 March 2013@00:37:39.
David Whitehead on 4 August 2014@07:04:30.

Headword: *paralou=mai
Adler number: pi,392

Timeout after 20 seconds; further results omitted.