Suda On Line
Search
|
Search results for comedy in Keyword:
Headword:
*)\a
a)/
Adler number: alpha,1
Translated headword: ah! ah!
Vetting Status: high
Translation: In
Aristophanes an adverb accompanying surprise and command. "Ah! ah! Don't get that torch near me!"[1]
'Ah! ah!' must be read separately, not elided; and they both have smooth breathing.[2]. For if they were read together as one word, there would be no need of two accent marks.[3] "Ah" marks surprise, but "ha ha" is for awe, as
Agathias says in the
Epigrams: "ha, a very daring wax it was that formed..."[4]
Aab.[5]
Greek Original:#
Notes:
[1]
Aristophanes,
Plutus [
Wealth] 1052 (web address 1). The first sentence is derived from
scholia to this passage, and this may also be true of the rest of the entry.
[2] That is, it is "ah! ah!", not "ha! ha!" A difference registered in Greek by the orientation of a small breathing mark that is easily reversed in transcription, especially since by the time the Suda was compiled the initial 'h' had ceased to be pronounced.
[3] i.e.
a)\ a)/ is two words,
a)a/ would be one.
[4]
Greek Anthology 1.34.2; again (with slight variations) at
mu 389 and
sigma 664.
[5] This gloss-less addendum is actually a separate entry that occurs only in ms S. (In Adler's numbering system this is designated
alpha 1b, while the main entry is
alpha 1a.) Apparently this is a reference to the Hebrew month of Av, attested with this Greek spelling only in Joannes Lydus,
De mensibus 3.22.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: chronology; comedy; dialects, grammar, and etymology; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 9 November 1999@09:47:43.
Vetted by:
Headword:
*)/abaton
Adler number: alpha,23
Translated headword: inaccessible
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] sacred, unapproachable, desolate;[1] also an 'inaccessible' road, [meaning] impassable.
Greek Original:*)/abaton: i(ero\n, a)pro/siton, e)/rhmon: kai\ o(do\s a)/batos, h( a)po/reutos.
Notes:
The headword is the neuter singular form of this adjective, which, as a substantive, can be used for the
adyton of a temple or shrine.
[1] Up to this point the entry =
Synagoge alpha5, and
Photius,
Lexicon alpha31 Theodoridis; cf.
Hesychius alpha91 (where Latte confidently asserts that the headword is quoted from
Euripides,
Bacchae 10).
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:21:29.
Vetted by:
Headword:
*)abelteroko/kkuc
Adler number: alpha,31
Translated headword: silly cuckoo
Vetting Status: high
Translation: The vacuous and silly man.[1]
Greek Original:*)abelteroko/kkuc: o( keno\s kai\ a)be/lteros.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; ethics; imagery; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:28:01.
Vetted by:
Headword:
*)abe/lteros
Adler number: alpha,32
Translated headword: thoughtless
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] mindless, stupid. For the intelligent man [is]
be/lteros ["thoughtful, superior"].[1]
"No, by Zeus, not the greedy and thoughtless fellow, but the mindless and conceitedly slow-witted."[2]
Menander in
Perinthia [writes]: "any servant who takes an idle and easy master and deceives him does not know what a great accomplishment it is to make a greater fool of one who is already thoughtless".[3] They also call
a)belthri/a ["thoughtlessness"] an
a)belth/rion ["thoughtless thing"].
Anaxandrides in
Helen[4] [writes]: "[A:] an anchor, a little boat, - call it what vessel you want. [B:] O Heracles of the sacred precinct of thoughtlessness. [A:] But one could not estimate its size."
Also [sc. attested is]
a)belthri/a, [meaning] stupidity.
Or mindlessness.
Menander [writes]: "their mind drove them to such thoughtlessness that they prayed for victory over each other rather than over the enemy."[5]
Greek Original:*)abe/lteros: a)no/htos, a)su/netos. be/lteros ga\r o( fro/nimos. ou) ma\ *di/' ou)x o( pleone/kths kai\ a)gnw/mwn, a)ll' o( a)no/htos kai\ eu)h/qhs meta\ xauno/thtos. *me/nandros *perinqi/a|: o(/stis paralabw\n despo/thn a)pra/gmona kai\ kou=fon e)capata=| qera/pwn, ou)k oi)=d' o(/ ti ou(=tos megalei=o/n e)sti diapepragme/nos, e)pabelterw/sas to/n pote a)be/lteron. le/gousi de\ kai\ a)belth/rion th\n a)belthri/an. *)alecandri/dhs *(ele/nh|: a)/gkura, le/mbos, skeu=os o(/ ti bou/lei le/ge. w)= *(hra/kleis a)belthri/ou temenikou=. a)ll' ou)d' a)\n ei)pei=n to\ me/geqos du/naito/ tis. kai\ *)abelthri/a, h( a)frosu/nh. h)\ a)nohsi/a. *me/nandros: ei)s tou=to de\ a)belthri/as h)/lasen au)toi=s o( nou=s, w(/ste qa/teron me/ros th\n kata\ qate/rou ma=llon h)\ th\n kata\ tw=n polemi/wn eu)/xesqai ni/khn.
Notes:
On this headword, a comic formation literally meaning non-superior, see generally LSJ s.v. (web address 1 below); and cf.
alpha 31,
alpha 33.
[1] These glosses are paralleled in a variety of other lexica (and in the
scholia to
Aristophanes,
Clouds 1201 and
Ecclesiazusae 768).
[2] Quotation (an illustration of the first of the glossing words, not the headword) unidentifiable; also in
Photius and Aelius
Dionysius.
[3]
Menander fr. 393 Kock.
[4]
Anaxandrides [see generally
alpha 1982] fr. 12 Kock (and K.-A.). But note that Adler prints the manuscript reading "Alexandrides", on the strength of the (apparent) mention of such a playwright in
alpha 3824. On the emendation to
Anaxandrides, see Toup vol. 1 p. 9; Adler attributes the emendation to 'Iunius' (probably Adriaan de Jonghe, 1511-1575, author of a Greek/Latin
Lexicon).
[5] Not M. the comic poet, quoted above, but the C6 CE historian
Menander Protector [
mu 591]: his fr. 28 Blockley.
Reference:
Toup, Jonathan, and Richard Porson. Emendationes in Suidam Et Hesychium, Et Alios Lexicographos Graecos. Oxford 1790
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:02:21.
Vetted by:
Headword:
*)abelterw/tatoi
Adler number: alpha,33
Translated headword: most thoughtless, very thoughtless
Vetting Status: high
Translation: Aristophanes [writes]: "before this most/very thoughtless men used to sit gaping -- Dolts, Half-wits".[1]
Greek Original:*)abelterw/tatoi: *)aristofa/nhs: te/ws d' a)belterw/tatoi kexhno/tes *mamma/kuqoi *meliti/dai ka/qhntai.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
Masculine nominative plural of this superlative, evidently from the quotation given. See also
alpha 31,
alpha 32.
[1]
Aristophanes,
Frogs 989-991 (web address 1), quoted also at
beta 468 and
mu 121. The other two terms used here (each of them apparently stemming from a proper name) stand at least as much in need of glossing as does this adjective: see Dover (below) 315-16. For the formation of the adjective, see also the entry in LSJ s.v. (web address 2 below).
Reference:
Aristophanes, Frogs, edited with introduction and commentary by K.J. Dover (Oxford 1993)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:03:23.
Vetted by:
Headword:
*)/abra
Adler number: alpha,68
Translated headword: favorite
Vetting Status: high
Translation: Not simply a maidservant nor even the pretty maidservant is called [favorite], but a daughter of one of the house slaves and an honored one, whether born in the house or not.
Menander in
False Heracles [writes]: "the mother of these two sisters is dead. A concubine of their father's, who used to be their mother's favorite slave, is bringing them up."[1] In
Sikyonian: "he bought a beloved slave instead and did not hand the slave over to his wife, but kept her apart, as is appropriate for a free woman."[2] In
Faithless One: "I thought if the old man got the gold, he'd get himself a favorite slave right away."[3]
Iamblichus [writes]: "since this was difficult and something of a rarity, with the [woman] housekeeper on guard and another favorite slave-woman also present, he persuades the daughter to run away without her parents' knowledge."[4]
Greek Original:*)/abra: ou)/te a(plw=s qera/paina ou)/te h( eu)/morfos qera/paina le/getai, a)ll' oi)ko/triy gunaiko\s ko/rh kai\ e)/ntimos, ei)/te oi)kogenh\s ei)/te mh/. *me/nandros *yeudhraklei=: mh/thr te/qnhke tai=n a)delfai=n tai=n duei=n tau/tain. tre/fei de\ pallakh/ tis tou= patro\s au)ta\s, a)/bra th=s mhtro\s au)tw=n genome/nh. *sikuwni/w|: kai\ a)/bran ga\r a)ntwnou/menos e)rwme/nhn, tau/th| me\n ou) pare/dwk' e)/xein, tre/fein de\ xwri\s, w(s e)leuqe/ra| pre/pei. *)api/stw|: w)/mhn ei) to\ xrusi/on la/boi o( ge/rwn, qera/painan eu)qu\s h)gorasme/nhn a)/bran e)/sesqai. *)ia/mblixos: e)pei\ de\ tou=to xalepo\n h)=n kai\ spa/nio/n ti to\ th=s oi)kourou= fulattou/shs kai\ a)/bras tino\s a)/llhs sumparou/shs, a)napei/qei th\n ko/rhn laqou=san tou\s gonei=s a)podra=nai.
Notes:
The main part of this entry is also in
Photius, Lexicon alpha50 Theodoridis (where the headword is plural); similar material in other lexica.
LSJ uses the rough breathing (
a(/bra) for the word it defines specifically as 'favorite slave'. See web address 1 below.
[1]
Menander fr. 520 Kock, 453 K.-Th., 411 K.-A.
[2]
Menander fr. 438 Kock (1 Sandbach).
[3]
Menander fr. 64 Kock, 58 K.-Th., 63 K.-A.
[4]
Iamblichus,
Babyloniaca fr. 56 Habrich.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; ethics; gender and sexuality; philosophy; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:13:15.
Vetted by:
Headword:
*)abe/lteros
nou=s
Adler number: alpha,71
Translated headword: foolish mind
Vetting Status: high
Translation: "[A foolish mind,] empty, naive, young."
Greek Original:*)abe/lteros nou=s, xau=nos, eu)h/qhs, ne/os.
Notes:
An iambic trimeter, unattributable to any particular author but regarded by Maas (BZ 28 (1928) 421) as coming from a comedy; now Kassel-Austin adespota fr. 915.
The entry is out of alphabetical order; cf.
alpha 31,
alpha 32,
alpha 33.
Keywords: comedy; ethics; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:46.
Vetted by:William Hutton (Cosmetics, keyword, set status) on 31 January 2001@12:52:43.
David Whitehead (rearranged headword and translation; added note; altered keyword) on 1 February 2001@03:30:55.
David Whitehead (internal reorganisation; augmented notes and keywords) on 19 December 2011@09:16:59.
David Whitehead (expanded note; another keyword) on 29 December 2014@03:01:59.
David Whitehead (my typo) on 2 April 2015@10:38:43.
Headword:
*)abro/tonon
Adler number: alpha,95
Translated headword: wormwood
Vetting Status: high
Translation: Type of plant.
Greek Original:*)abro/tonon: ei)=dos bota/nhs.
Notes:
Wormwood, or other Artemisia species; see e.g.
Theophrastus Enquiry into Plants 6.7.3.
(Also a woman's name in New Comedy.)
Keywords: botany; comedy; definition; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:02.
Vetted by:
Headword:
*)/abudos
Adler number: alpha,101
Translated headword: Abudos, Abydos, Abydus
Vetting Status: high
Translation: A city.[1]
The word is applied to an informant [sukofa/nths] because of the common belief that the people of Abudos were informers.[2]
Also [sc. attested is] an adverb, *)abudo/qi, [meaning] in Abudos.[3]
Also [sc. attested is the phrase] *a)/budon fluari/an ["Abudos nonsense"], [meaning] great [nonsense].[4]
And [sc. attested is] *)abudhno\s, [meaning] he [who comes] from Abudos.[5]
Greek Original:*)/abudos: po/lis. e)pi\ sukofa/ntou ta/ttetai h( le/cis, dia\ to\ dokei=n sukofa/ntas ei)=nai tou\s *)abudhnou/s. kai\ e)pi/rrhma, *)abudo/qi, e)n *)abu/dw|. kai\ *)/abudon fluari/an, th\n pollh/n. kai\ *)abudhno\s, o( a)po\ *)abu/dou.
Notes:
[1] =
Lexicon Ambrosianum 82, according to Adler. In fact two cities of this name are known: one on the Asiatic shore of the Hellespont (Barrington Atlas map 51 grid G4; present-day Maltepe) and
Abydos/Ebot in Upper Egypt (Barrington Atlas map 77 grid F4); without much doubt, the former is meant here. (In
Hesychius alpha23 the gloss is fuller -- 'a Trojan city of the Hellespont'. Latte regards the entry as prompted by
Homer,
Iliad 2.836, accusative case, although similar wording appears in a late scholion to
Iliad 17.584, where the adverbial derivative
a)budo/qi appears -- see n. 3 below). See also
alpha 100,
sigma 465, and generally OCD(4) s.v.
[2] = the first sentence of
Pausanias the Atticist alpha3 and
Photius alpha63 Theodoridis; cf. also
Zenobius 1.1, s.v.
*)abudhno\n e)pifo/rhma (
alpha 100), and Kassel-Austin, PCG III.2 p.376 on
Aristophanes fr. 755. See generally
sigma 1330,
sigma 1331,
sigma 1332.
[3] Probably from commentary to
Homer,
Iliad 17.584, the only literary attestation of this adverb prior to
Musaeus Grammaticus (5/6 CE); cf. Apollonius Dyscolus
On Adverbs 2.1.1.164.
[4] =
Synagoge Codex B alpha44, but in the better mss of
Photius (
Lexicon alpha64 Theodoridis) the adjective (in a nominative-case entry) is
a)/buqos ('bottomless'), surely correctly; cf.
alpha 104. The ultimate source may be
Plato,
Parmenides 130D, though there too the text is uncertain: perhaps
ei)/s tin' a)/buqon fluari/an (web address 1), though the alternatives include
ei)/s tina bu=qon fluari/as. On the adjective
a)/buqos, a synonym for
a)/bussos, see the LSJ entry at web address 2.
[5] There are many literary attestations of this form of the ethnic adjective (nominative singular masculine), beginning with
Herodotus 4.138. For an instance in the Suda see
pi 71.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; geography; law; philosophy; proverbs
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@13:59:06.
Vetted by:
Headword:
*)aburta/kh
Adler number: alpha,103
Translated headword: sour-sauce, aburtake, abyrtake, abyrtace
Vetting Status: high
Translation: A sharp-flavored barbarian dish, prepared from leeks and cress[-seeds] and pomegranate kernels and other such things, quite clearly pungent.
Theopompus in
Theseus [writes]: "he will reach the land of the Medes, where aburtake is made mostly of cress and leeks."[1] The noun also appears in the
Kekruphalos of
Menander.[2]
Greek Original:*)aburta/kh: u(po/trimma barbariko\n, kataskeuazo/menon dia\ pra/swn kai\ karda/mwn kai\ r(o/as ko/kkwn kai\ e(te/rwn toiou/twn, drimu\ dhlono/ti. *qeo/pompos *qhsei=: h(/cei de\ *mh/dwn gai=an, e)/nqa karda/mwn plei/stwn poiei=tai kai\ pra/swn a)burta/kh. e)/sti kai\ e)n *kekrufa/lw| *mena/ndrou tou)/noma.
Notes:
[1]
Theopompus fr. 17 Kock, now 18 Kassel-Austin. In the long list of food allowances for the Persian Kings (allegedly seen in Babylon by Alexander the Great) in
Polyaenus 4.3.32 there is a mention of salted capers "from which they make
abyrtakai".
[2]
Menander fr. 280 Kock, 247 Koerte, now 217 Kassel-Austin. For other appearances of the word in comedy see LSJ s.v. at web address 1 below.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; food; geography
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:00:55.
Vetted by:
Headword:
*)/abusson
Adler number: alpha,104
Translated headword: abyss
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] that which not even a deep [
buqo/s] can contain; but Ionians pronounce
buqo/s as
busso/s.[1]
From which also
bussodomeu/ein ["to build in the deep"] appears to be said,[2] from the verb
du/nw ["I sink"] [meaning] I enter upon secretly, with a change [of initial consonant] [giving]
bu/w,
bu/sw,
be/busmai,
be/busai, [and the nouns]
buso/s and
a)bu/ssos [meaning] where no-one enters because of its depth.[3]
Aristophanes in
Frogs [writes]: "for immediately you will come to a huge lake, an absolute abyss."[4] And he also uses the word in the neuter: "they shall not make peace while the measureless [
a)/busson] silver is with the goddess on the Acropolis." For 1,000 talents were stored on the Acropolis.[5]
"Abyss" is what the Holy Scripture calls the watery substance. So since the land is surrounded on all sides by waters [and] by great and small seas,
David naturally called this [i.e., abyss] the earth's surrounding garment.[6] Also, "abyss calls to abyss", the same prophet says,[7] meaning figuratively military divisions and the excessive size of the multitude.[8]
"I was under water as [if] in a kind of abyss."[9]
So an abyss [is] a great amount of water.
Greek Original:*)/abusson: h(\n ou)de\ buqo\s xwrh=sai du/natai: *)/iwnes de\ to\n buqo\n busso/n fasin. o(/qen dokei= le/gesqai kai\ bussodomeu/ein, para\ to\ du/nw, to\ u(peise/rxomai, kata\ troph\n bu/w, bu/sw, be/busmai, be/busai, buso\s kai\ a)bu/ssos, ou(= ou)dei\s ei)se/rxetai dia\ to\ ba/qos. *)aristofa/nhs *batra/xois: eu)qu\s ga\r e)pi\ li/mnhn mega/lhn h(/ceis pa/nu a)/busson. kai\ ou)dete/rws fhsi\n o( au)to/s: e(/ws a)\n h)=| to\ a)rgu/rion to\ a)/busson para\ th=| qew=|, ou)k ei)rhneu/sousin. e)n ga\r th=| a)kropo/lei xi/lia ta/lanta a)pe/keito. *)/abusson kalei= th\n u(gra\n ou)si/an h( qei/a grafh/. e)pei\ ou)=n h( gh= pantaxo/qen u(/dasi perie/xetai mega/lois kai\ mikroi=s pela/gesin, ei)ko/tws peribo/laion au)th=s ei)/rhken o( *dabi/d. kai\, a)/bussos a)/busson e)pikalei=tai, o( au)to\s profh/ths fhsi/n: ta\ stratiwtika\ le/gwn ta/gmata kai\ th\n tou= plh/qous u(perbolh\n tropikw=s. w(s e)n a)bu/ssw| tini\ u(pobru/xios e)geno/mhn. *)/abussos ou)=n u(da/twn plh=qos polu/.
Notes:
See also
alpha 105.
[1] This comment on Ionian pronunciation comes from the scholiast on
Aristophanes,
Frogs 138, quoted later in the entry.
[2] In
Homer,
Odyssey, where
bussodomeu/w occurs most frequently, it has the sense "brood over."
[3] cf.
Etymologicum Magnum 4.44. These are principal parts of the verb
bu/w, which means "to stuff," followed by
buso/s, which does not exist according to LSJ. Probably this is a mistake for
busso/s, "depth of the sea" (cf.
beta 598,
busso/n). The Suda generally has little concern for the distinction between single and double consonants. The author thus seems to propose a very dubious etymology: that
a)-bussos literally means "unstuffable" -- i.e., unable to be entered. [Ms M (=
Marcianus 448) omits this sentence.]
[4]
Aristophanes,
Frogs 137-8 (web address 1).
[5] "Silver" [
a)rgu/rion] is a neuter noun in Greek, while lake [
li/mnh] in the previous sentence is feminine; the point is that the same form
a)/busson is used with both. The sentence quoted here is actually part of a scholion to
Aristophanes,
Lysistrata 173 (web address 2);
Aristophanes uses the phrase
to\ a)rgu/rion to\ a)/busson in that line itself.
[6]
Psalm 103:6
LXX. See again under
pi 1083.
[7]
Psalm 41:8
LXX.
[8] Referring to the continuation of
Psalm 41:8
LXX, "all thy waves and thy billows are gone over me" (KJV).
[9] From Theodoret's commentary (PG 80.1173) on
Psalm 41:8
LXX.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: Christianity; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; epic; geography; history; imagery; military affairs; proverbs; religion
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:02:02.
Vetted by:
Headword:
*)agaqh\
kai\
ma/za
met'
a)/rton
Adler number: alpha,110
Translated headword: after bread a barley cake is good too
Vetting Status: high
Translation: In reference to those who give or take second-best.[1]
*ma/za [barley cake] has an acute [accent]; for a circumflex does not occur before the position of a long vowel.[2]
Aristophanes, though, gives
ma/za a circumflex: "bring, bring a barley cake for the dung-beetle as quick as you can."[3]
Greek Original:*)agaqh\ kai\ ma/za met' a)/rton: e)pi\ tw=n ta\ deuterei=a dido/ntwn h)\ ai(roume/nwn. ma/za o)cei=an e)/xei: e)pa/nw ga\r qe/sei makra=s perispwme/nh ou) ti/qetai: o( de\ *)aristofa/nhs perispa= th\n ma/zan: ai)=r' ai)=re ma/zan w(s ta/xista kanqa/rw|.
Notes:
All except the first sentence of this entry is reported by Adler as a marginal gloss in manuscripts A (= Parisinus 2625) and M (=
Marcianus 448).
[1] cf.
Zenobius 1.12.
[2] Yet in classical Attic, the final syllable is short, so the first syllable can have a circumflex:
ma=za. See LSJ (web address 1).
[3]
Aristophanes,
Peace 1 (web address 2); again at
alphaiota 280 and
alphaiota 299. In the
Aristophanes passage the word is not actually used for cakes of barley but for cakes of dung.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; zoology
Translated by: William Hutton on 30 March 2001@14:33:31.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes; minor cosmetics) on 31 March 2001@03:05:31.
William Hutton (Augmented note) on 31 March 2001@08:40:31.
Jennifer Benedict (betacoding, cosmetics) on 26 March 2008@00:25:33.
David Whitehead (modified end of translation; augmented note and keywords; cosmetics) on 27 March 2008@07:28:04.
Catharine Roth (cosmetics, status) on 4 July 2011@19:14:38.
Headword:
*)agaqika/
Timeout after 20 seconds; further results omitted.