Suda On Line
Search
|
Search results for clothing in Keyword:
Headword:
*(abro/s
Adler number: alpha,87
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] bright, delicate, tender.[1]
In the Epigrams: "a cicada sat above a cithara delicately murmuring."[2]
"All the same that fellow is dainty and delicate and weakened by the softness of his body and depraved and with his hair done up like the most licentious little courtesans. And when he goes in to see the king his face and his curly hair are always delicately dripping [with perfume], and he takes as much money from the communal difficulties as would satisfy even the legendary Midas."[3]
Greek Original:*(abro/s: lampro\s, trufero\s, a(palo/s. e)n *)epigra/mmasin: a(bro\n e)pitru/zwn kiqa/ras u(/per e(/zeto te/ttic. o(/mws de\ o( trufero\s e)kei=nos kai\ a(bro\s kai\ u(po\ malaki/as tou= sw/matos kateagw\s kai\ lelugisme/nos kai\ ta/s te ko/mas a)nadou/menos, w(/sper ai( tw=n e(tairi/dwn a)selge/sterai, kai\ a(brostage\s e)/xwn a)ei\ to\ me/twpon kai\ tou\s bostru/xous, labw\n xrusi/on e)k tw=n koinw=n sumforw=n, o(/son i(kano\n h)=n e)mplh=sai kai\ to\n e)k tou= mu/qou *mi/dan, ei)se/rrei pro\s to\n basile/a.
Notes:
For this adjective see already alpha
alpha 73 and
alpha 86, and again
alpha 88.
[1] Same glossing in other lexica; references at
Photius alpha55 Theodoridis.
[2]
Greek Anthology 6.54.7 (Paulus Silentarius).
[3] Attributed by Hemsterhuys to
Eunapius; again (in part) at
alpha 1860.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; imagery; mythology; poetry; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:39:27.
Vetted by:William Hutton (Modified translation, cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 2 February 2001@12:21:50.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:35:10.
David Whitehead (another keyword) on 3 January 2006@10:26:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@04:35:18.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 December 2011@19:16:16.
David Whitehead on 16 August 2013@07:18:56.
David Whitehead (another x-ref) on 17 January 2014@04:31:02.
Headword:
*(abroxi/twn
Adler number: alpha,96
Translated headword: delicate-tunic'd
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone] wearing delicate things.
Greek Original:*(abroxi/twn: trufera\ forw=n.
Note:
Same entry in other lexica; references at
Photius alpha60 Theodoridis. The headword adjective bears this meaning in e.g.
Greek Anthology 9.538; however, the word is first attested in
Aeschylus,
Persians 543, of beds (accusative plural: web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:35.
Vetted by:
Headword:
*)age/lios
Adler number: alpha,195
Translated headword: Agelios, Agelius
Vetting Status: high
Translation: This man was bishop of Constantinople during the reign of Valens.[1] He lived an apostolic life, for he always went about unshod and wore only a single tunic, in observance of what the Gospel says.[2]
Greek Original:*)age/lios: ou(=tos e)pi\ *ou)a/lentos h)=n *kwnstantinoupo/lews e)pi/skopos, bi/on a)postoliko\n biou/s. a)nupo/dhtos ga\r dio/lou dih=gen, e(ni/ te xitw=ni e)ke/xrhto, to\ tou= eu)aggeli/ou fula/ttwn r(hto/n.
Notes:
See again under
mu 207.
[1] Agelius was a Novatian, persecuted for accepting the homoousian doctrine. For the emperor Valens, see
omicron 764.
[2] Socrates,
Ecclesiastical History 4.9.3 (translation at web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; chronology; clothing; ethics; geography; religion
Translated by: William Hutton on 11 April 2000@00:02:16.
Vetted by:
Headword:
*)agei/rei
Adler number: alpha,211
Translated headword: collects
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] gathers.[1]
Also [sc. attested is the participle] "those who collect".[2] "For their manner was sacred and nothing like those who collect [alms?]."[3]
And elsewhere: "wishing to go undetected, he shaves his head and his beard and puts on an Egyptian mantle, the sort that the attendants of Isis wear, and shaking a sistrum and going from one city to the next, and collecting [alms] in the name of the goddess and gratefully accepting necessary sustenance, as a drug against hunger".[4]
Greek Original:*)agei/rei: suna/gei. kai\ *)agei/rousin. o( ga\r tro/pos i(ero\s h)=n kai\ ou)de\n e)oikw\s toi=s a)gei/rousin. kai\ au)=qis: o( de\ laqei=n qe/lwn curei=tai th\n kefalh\n kai\ to\ ge/neion, kai\ stolh\n *ai)gupti/an a)nalabw\n, h(\n oi( th=s *)/isidos qerapeuth=res h)/sqhntai, kai\ sei=stron e)pisei/wn kai\ po/lin e)k po/lews a)mei/bwn, kai\ th=| qew=| a)gei/rwn kai\ a)nagkai/as trofa\s, limou= fa/rmaka, a)gaphtw=s lamba/nwn.
Notes:
[1] Same or similar entry in other lexica; references at
Photius alpha140 Theodoridis. The headword must be quoted from somewhere.
[2] Dative plural
a)gei/rousin, from the quotation which follows.
[3]
Philostratus,
Life of Apollonius of Tyana 4.39.
[4]
Aelian fr.124c Domingo-Forasté (121 Hercher); see also
pi 2900,
sigma 293.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; history; medicine; religion
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:45:00.
Vetted by:
Headword:
*(agistei/as
Adler number: alpha,242
Translated headword: rituals
Vetting Status: high
Translation: [Meaning those] of holiness, of cleansing, of service.
Greek Original:*(agistei/as: a(giwsu/nhs, kaqaro/thtos, latrei/as.
Notes:
LSJ entry at web address 1; and cf. generally
alpha 234.
Same material in other lexica (references at
Photius alpha176 Theodoridis), and also in the
scholia to
Plato,
Axiochus 371D, where the headword -- accusative plural, not genitive singular -- occurs.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:18:45.
Vetted by:Catharine Roth (Added headword translation, note, keywords, and link.) on 18 February 2001@20:06:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword) on 9 June 2003@09:51:41.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 4 January 2012@04:55:36.
David Whitehead on 18 August 2013@07:55:03.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 November 2020@00:51:21.
Headword:
*)agnu/qes
Adler number: alpha,289
Translated headword: loom-weights
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the stones of the loom.
Greek Original:*)agnu/qes: oi( li/qoi tou= i(stou=.
Notes:
Same or similar entry in some other lexica and grammars, though with the accentuation a)gnu=qes . The word does not seem to have an Indo-European etymology, and Chantraine s.v. suggests that it may be borrowed.
LSJ entry at web address 1.
References:
OCD(4) pp.1446-7 (s.v. "textile production", by J.P. Wild)
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2, Paris 2009
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 26 February 2001@00:45:26.
Vetted by:
Headword:
*)aggoph/nia
Adler number: alpha,298
Translated headword: angopenia
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the honeycombs of bees.[1]
That is, woven vessels; like xruseoph/nhta ["gold-woven"].[2]
Greek Original:*)aggoph/nia: ta\ tw=n melissw=n khri/a. toute/stin a)ggei=a u(fanta/: w(s to\ xruseoph/nhta.
Notes:
[1] The headword, a single compound word in the Greek, is attested only in the Suda and, with the same glossing phrase,
Hesychius alpha397; LSJ entry at web address 1. The second element of the compound could be related to
ph=nos "web" and
ph/nh "woof, bobbin-thread." The first part comes from
a/ggos "vessel."
[2] For this adjective (attested in e.g.
Euripides, Orestes 840) see LSJ s.v.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; trade and manufacture; tragedy; zoology
Translated by: Catharine Roth on 2 February 2001@20:59:41.
Vetted by:
Headword:
*)agora/zein
Adler number: alpha,300
Translated headword: to frequent the market-place; to market
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to buy something and to spend time in [the] marketplace.[1]
Aristophanes in
Wealth [sc. applies this verb] to what we customarily [say] for to buy. "And to market a dress for his sisters."[2]
Greek Original:*)agora/zein: to\ w)nei=sqai/ ti kai\ to\ e)n a)gora=| diatri/bein. *)aristofa/nhs e)n *plou/tw| e)pi\ tou= sunh/qws h(mi=n a)nti\ tou= w)nh/sasqai. kai\ tai=s a)delfai=s a)gora/sai xitw/nion.
Notes:
[1] Same or similar glossing in other lexica; references at
Photius alpha227 Theodoridis. Denominative verb from
a)gora/: LSJ entry at web address 1; cf.
alpha 304 &
alpha 305; also, for substance,
alpha 299.
[2]
Aristophanes,
Plutus/
Wealth 984 (web address 2), and
scholia.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; economics; trade and manufacture; women
Translated by: Catharine Roth on 2 February 2001@21:37:58.
Vetted by:
Headword:
*)agoranomi/as
Adler number: alpha,302
Translated headword: market-supervisorship, market-supervisorships
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] auditorship/s. The term is applied to those who oversee sales in the cities.[1]
Also [sc. attested is the related concrete noun] "market-supervisors" [
agoranomoi]: the officials who manage the sales in the marketplace [sc. in
Athens].[2]
Aristophanes in
Acharnians [writes]: "as market-supervisors of the market I appoint the three who were chosen by lot, the thongs from Leprous."[3] That is, straps, whips. For in olden days the auditors of the marketplace used to beat people with whips. And "leprous" [
leprou/s] some explain as [sc. wordplay] from the verb
lepein, that is, "to beat"; others from Lepreon a small town of the Peloponnese which
Callimachus also mentions in the
Hymns: "citadel of Kaukones, which is called Lepreion."[4] Others still [sc. derive it] from mangy cattle, since the hides of mangy cattle are tough. Still others because the Megarians, with whom he[5] is making a treaty, have mangy bodies. But better to say that [sc. there is] a place called Leproi outside the [Athenian] town-center where the tanners' shops were. There is also a mention of this in
Birds: "why then do you settle [in] Helian Lepreon."[6]
Also [sc. attested is the the verb] "I supervise markets" [
a)goranomw=]; [used] with a genitive.
Greek Original:*)agoranomi/as: logisti/as. ei)/rhtai de\ e)pi\ tw=n e)piskopou/ntwn ta\ tw=n po/lewn w)/nia. kai\ *)agorano/moi, oi( ta\ kata\ th\n a)gora\n w)/nia dioikou=ntes a)/rxontes. *)aristofa/nhs *)axarneu=sin: a)gorano/mous de\ th=s a)gora=s kaqi/stamai trei=s tou\s laxo/ntas, tou\s d' i(ma/ntas e)k leprw=n. toute/sti lw/rous, fragge/lia. to\ ga\r palaio\n fragge/lois e)/tupton oi( logistai\ th=s a)gora=s. leprw=n de\ oi( me\n a)po\ tou= le/pein, o(/ e)sti tu/ptein: oi( de\ a)po\ *lepre/ou poli/smatos th=s *peloponnh/sou, h(=s me/mnhtai kai\ *kalli/maxos e)n *(/umnois: *kaukw/nwn ptoli/eqron, o(\ *le/preion pefa/tistai. oi( de\ e)k leprw=n bow=n, dia\ to\ ta\ e)k leprw=n bow=n de/rmata i)sxura\ ei)=nai. oi( de\ o(/ti oi( *megarei=s leproi\ to\ sw=ma, pro\s ou(\s spe/ndetai. a)/meinon de\ le/gein, o(/ti to/pos e)/cw tou= a)/steos *leproi\ kalou/menos, e)/nqa ta\ bursei=a h)=n. ou(= kai\ e)n *)/ornisi me/mnhtai: ti/ d' ou)=n to\n h(/lion *le/preon oi)ki/zete. kai\ *)agoranomw=: genikh=|.
Notes:
The headword -- evidently extracted from somewhere -- and primary gloss are either genitive singulars or accusative plurals.
[1] Likewise in other lexica; references at
Photius alpha228 Theodoridis.
[2] From Harpokration s.v., commenting on
Demosthenes 24.112 and also citing ?
Aristotle, Ath.Pol. 51.1.
[3]
Aristophanes,
Acharnians 723-4 (web address 1), followed here by comment from the
scholia there; cf.
lambda 291.
[4]
Callimachus,
Hymn to Zeus 39.
[5] Dikaiopolis, that is, the speaker of the quotation.
[6] What seems to be a very mangled quotation from
Aristophanes,
Birds 150. A more correct quotation might be translated as "Why do you two not go and settle in Lepreon in Elis?" This would seem to be a reference to the Peloponnesian Lepreon and not to a Leproi outside
Athens. See web address 2 below for the text of
Aristophanes (and cf.
lambda 288,
lambda 289).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; constitution; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; history; law; medicine; poetry; rhetoric; trade and manufacture; zoology
Translated by: William Hutton on 30 October 2000@00:03:30.
Vetted by:
Headword:
*)agrei/a
a)oidh/
Adler number: alpha,350
Timeout after 20 seconds; further results omitted.