Suda On Line
Search
|
Search results for botany in Keyword:
Headword:
*)/abel
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation: Son of Adam.[1] This man was chaste and just from the beginning and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:*)/abel: ui(o\s *)ada/m. ou(=tos parqe/nos kai\ di/kaios u(ph=rxe kai\ poimh\n proba/twn: e)c w(=n kai\ qusi/an tw=| qew=| prosagagw\n kai\ dexqei\s a)nairei=tai, fqonhqei\s u(po\ tou= a)delfou= au)tou= *ka/i+n. o( *ka/i+n de\ gewrgo\s tugxa/nwn kai\ meta\ th\n di/khn xeiro/nws biw/sas ste/nwn kai\ tre/mwn h)=n. o( ga\r *)/abel ta\ prwto/toka tw=| qew=| kaqierw=n filo/qeon ma=llon h)\ fi/lauton e(auto\n suni/sth, o(/qen kai\ dia\ th=s a)gaqh=s au)tou= proaire/sews a)pede/xqh. o( de\ *ka/i+n dussebw=s e(autw=| a)pone/mwn ta\ prwtogennh/mata, qew=| de\ ta\ deu/tera, ei)ko/tws kai\ a)peblh/qh. fhsi\ ga/r: kai\ e)ge/neto meq' h(me/ras, prosh/negke *ka/i+n a)po\ tw=n karpw=n th=s gh=s. w(/ste dia\ tou=to *ka/i+n e)le/gxetai, o(/ti mh\ ta\ a)kroqi/nia gennh/mata prosh/negke tw=| qew=|, a)lla\ ta\ meq' h(me/ras kai\ deu/tera.
Notes:
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
Headword:
*)/abios
Adler number: alpha,47
Translated headword: full-lived
Vetting Status: high
Translation: Antiphon has
a)/bion for one who has acquired a good living.[1] Similarly
Homer has
a)/culon for "full of timber."[2]
Greek Original:*)/abios: *)antifw=n to\n a)/bion e)pi\ tou= polu\n to\n bi/on ta/ttei kekthme/nou. w(/sper kai\ *(/omhros to\ a)/culon a)nti\ tou= polu/culon.
Notes:
= Harpocration s.v. (A2 Keaney).
The point is that the alpha prefix intensifies, rather than negates as it usually does: LSJ entries for
a)/bios (A) and (B) at web address 1. On the different alpha prefixes, see LSJ.
[1] Antiphon (the sophist) B87 F43 Diels-Kranz.
[2]
Homer,
Iliad 11.155 (web address 2):
e)n a)cu/lw|... u(/lh|, of a forest fire falling in "a wood with much dead timber," and thus spreading rapidly. On the meaning of this adjective see
Lexikon des frühgriechischen Epos I (fasc. 6, 1969) 974-75. (Although LSJ correctly defines
cu/lon as 'timber', the entry there for
a)/culos erroneously assumes alpha privative and is misleading.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:59:58.
Vetted by:
Headword:
*)abro/tonon
Adler number: alpha,95
Translated headword: wormwood
Vetting Status: high
Translation: Type of plant.
Greek Original:*)abro/tonon: ei)=dos bota/nhs.
Notes:
Wormwood, or other Artemisia species; see e.g.
Theophrastus Enquiry into Plants 6.7.3.
(Also a woman's name in New Comedy.)
Keywords: botany; comedy; definition; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:02.
Vetted by:
Headword:
*)aburta/kh
Adler number: alpha,103
Translated headword: sour-sauce, aburtake, abyrtake, abyrtace
Vetting Status: high
Translation: A sharp-flavored barbarian dish, prepared from leeks and cress[-seeds] and pomegranate kernels and other such things, quite clearly pungent.
Theopompus in
Theseus [writes]: "he will reach the land of the Medes, where aburtake is made mostly of cress and leeks."[1] The noun also appears in the
Kekruphalos of
Menander.[2]
Greek Original:*)aburta/kh: u(po/trimma barbariko\n, kataskeuazo/menon dia\ pra/swn kai\ karda/mwn kai\ r(o/as ko/kkwn kai\ e(te/rwn toiou/twn, drimu\ dhlono/ti. *qeo/pompos *qhsei=: h(/cei de\ *mh/dwn gai=an, e)/nqa karda/mwn plei/stwn poiei=tai kai\ pra/swn a)burta/kh. e)/sti kai\ e)n *kekrufa/lw| *mena/ndrou tou)/noma.
Notes:
[1]
Theopompus fr. 17 Kock, now 18 Kassel-Austin. In the long list of food allowances for the Persian Kings (allegedly seen in Babylon by Alexander the Great) in
Polyaenus 4.3.32 there is a mention of salted capers "from which they make
abyrtakai".
[2]
Menander fr. 280 Kock, 247 Koerte, now 217 Kassel-Austin. For other appearances of the word in comedy see LSJ s.v. at web address 1 below.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; food; geography
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:00:55.
Vetted by:
Headword:
*)/aganon
Adler number: alpha,145
Translated headword: firewood, broken; good, gentle
Vetting Status: high
Translation: With proparoxytone accent[1] [this means] wood that has been cut up.
Or brushwood and [wood that is] ready to be cut up.[2]
But some [sc. define it as wood] which is not chopped.
But with the oxytone[3] it means fine. Or good or kindly, though some [say] immortal. Whence also [comes the term] a)ganofrosu/nh ["kindly-mindedness"].
Also [sc. attested is the verb] a)ganou=men ["we will make nice"],[4] meaning we will beautify.
And elsewhere: "however gentle you might pass into the Athenian book of death, you would always have your tresses well-garlanded."[5]
Greek Original:*)/aganon: proparocuto/nws to\ kateago\s cu/lon. h)\ to\ fruganw=des kai\ e(/toimon pro\s to\ kateagh=nai. oi( de\ to\ a)pele/khton. *)agano\n de\ o)cuto/nws kalo/n. h)\ a)gaqo\n h)\ i(laro\n, oi( de\ a)qa/naton. e)/nqen kai\ a)ganofrosu/nh. kai\ *)aganou=men, a)nti\ tou= kosmh/somen. kai\ au)=qis: w(s a)/n toi r(ei/h| me\n a)gano\s *)atqi/di de/ltw| khro\s, u(po\ stefa/nois d' ai)e\n e)/xois ploka/mous.
Notes:
cf. generally
alpha 146,
alpha 147,
alpha 148,
alpha 149.
[1] i.e.
a)/ganos (here neuter).
[2] Addendum lacking in mss ASM.
[3] i.e.
a)gano/s (again, here neuter).
[4] Attested only here, but cf. the
scholia to
Aristophanes,
Peace 398 (where
a)galou=men occurs).
[5]
Greek Anthology 7.36.5 (Erucius), on the tomb of
Sophocles; cf. Gow and Page (252-253),
alpha 1421,
beta 453, and
sigma 569.
Reference:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; tragedy
Translated by: William Hutton on 28 March 2000@23:57:06.
Vetted by:David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@11:07:52.
Jennifer Benedict (tags) on 26 March 2008@01:08:32.
David Whitehead (augmented n.4; more keywords; tweaks and cosmetics) on 27 March 2008@08:01:50.
David Whitehead (augmented notes; tweaks) on 23 December 2011@05:41:50.
Ronald Allen (expanded n.5, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 25 October 2018@15:42:25.
Headword:
*)agelai/a
stafulh/
Adler number: alpha,184
Translated headword: ordinary bunch of grapes
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the cheap [sort].[1]
Also [sc. attested is] a)gelai=a ["ordinary things"],[2] [meaning] those with no distinction.
Greek Original:*)agelai/a stafulh/: h( eu)telh/s. kai\ *)agelai=a, ta\ ou) gennai=a.
Notes:
cf.
alpha 186,
alpha 187,
alpha 188,
alpha 189.
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere; as presented here, its adjective is in the feminine nominative singular.
[2] Same adjective but in the neuter nominative/accusative plural.
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Gregory Hays on 7 June 1999@11:35:43.
Vetted by:
Headword:
*(agistei/as
Adler number: alpha,242
Translated headword: rituals
Vetting Status: high
Translation: [Meaning those] of holiness, of cleansing, of service.
Greek Original:*(agistei/as: a(giwsu/nhs, kaqaro/thtos, latrei/as.
Notes:
LSJ entry at web address 1; and cf. generally
alpha 234.
Same material in other lexica (references at
Photius alpha176 Theodoridis), and also in the
scholia to
Plato,
Axiochus 371D, where the headword -- accusative plural, not genitive singular -- occurs.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:18:45.
Vetted by:Catharine Roth (Added headword translation, note, keywords, and link.) on 18 February 2001@20:06:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword) on 9 June 2003@09:51:41.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 4 January 2012@04:55:36.
David Whitehead on 18 August 2013@07:55:03.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 November 2020@00:51:21.
Headword:
*)/agkesi
Adler number: alpha,245
Translated headword: [in] forests
Vetting Status: high
Translation: [Meaning in] tree-filled and wooded places.[1]
In the Epigrams: "with this he slays wild beasts in beast-breeding forests".[2]
Greek Original:*)/agkesi: sunde/ndrois kai\ u(lw/desi to/pois. e)n *)epigra/mmasi: qhrobolei= tou/tw| d' a)/gkesi qhroto/kois.
Notes:
The headword is dative plural of
alpha 248. It is perhaps extracted from the quotation given, though not demonstrably so; there are other extant possibilities in e.g.
Theocritus and
Oppian.
[1] For this glossing cf. the
scholia to
Homer,
Iliad 18.321, where
a)/gke' occurs.
[2]
Greek Anthology 6.186.4 (
Diocles), dedications to Pan by three brothers; cf. Gow and Page (230-231).
Reference:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry; religion; zoology
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:04:48.
Vetted by:David Whitehead (added headword, notes, keywords; cosmetics) on 12 February 2001@04:42:05.
Catharine Roth (Added cross-reference.) on 4 March 2001@22:35:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@05:13:03.
David Whitehead (expanded note; cosmetics) on 9 April 2015@07:42:49.
David Whitehead (coding) on 7 July 2015@02:50:08.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added keyword) on 2 November 2018@18:01:43.
Headword:
*)/agkura
ploi/ou
Adler number: alpha,256
Translated headword: anchor of a ship
Vetting Status: high
Translation: See under embryoikos.[1]
Greek Original:*)/agkura ploi/ou: zh/tei e)n tw=| e)mbru/oikos.
Note:
[1] Lit. "seaweed-dwelling", an adjective applied to an anchor in Greek Anthology 6.90.1. This word has no entry of its own in the Suda, however; instead, it is defined in the entry for
bru/xios (
beta 579).
Keywords: botany; imagery; poetry; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:55:32.
Vetted by:
Headword:
*)agku/risma
Adler number: alpha,261
Translated headword: anchor-hold
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] a kind of wrestling-move. Also [sc. attested is the related participle]
a)gkuri/sas, meaning [someone] wrestling down or taking down by the knee. An 'anchor-hold' is also a hunter's container of figs.[1]
Aristophanes [writes]: "striking, anchoring, then turning his shoulder, you swallowed him up."[2] That is, you smote [him].
Greek Original:*)agku/risma: ei)=dos palai/smatos. kai\ *)agkuri/sas, a)nti\ tou= katapalai/sas h)\ th=| a)gku/lh| katabalw/n. e)/sti de\ a)gku/risma kai\ skeu=os a)greutiko\n su/kwn. *)aristofa/nhs: diabalw\n, a)gkuri/sas, ei)=t' a)postre/yas to\n w)=mon, au)to\n e)kola/bhsas. toute/sti prose/krousas.
Notes:
[1] This meaning is not attested in LSJ (web address 1 below). Perhaps it stems from a misunderstanding of the
Aristophanes passage about to be quoted, where in addition to applying the anchor-hold, Kleon is charged with squeezing treasury officials like ripe figs.
[2]
Aristophanes,
Knights 262-3 (web address 2), with comment from the
scholia there.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: athletics; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; history; imagery
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:34:39.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, added note and link to LSJ, added keywords, set status) on 18 June 2001@01:28:37.
David Whitehead (modified translation; added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@07:28:30.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@09:01:44.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@07:58:17.
Headword:
*)/agliqes
Adler number: alpha,270
Translated headword: garlic-crowns
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the heads of garlic plants.
Aristophanes [writes]: "like field-mice, you dig garlic-crowns with a peg".[1]
Greek Original:*)/agliqes: ai( kefalai\ tw=n skoro/dwn. *)aristofa/nhs: w(s a)rourai=oi mu/es o)ru/ssete passa/lw| ta\s a)/gliqas.
Notes:
The headword, nominative plural of
a)/glis, is generated by the quotation given (where it is accusative plural).
[1] An approximation of
Aristophanes,
Acharnians 762-3 (web address 1), with scholion.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; zoology
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@12:49:51.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; added note and keywords; cosmetics) on 18 January 2001@06:04:48.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 5 January 2012@04:49:50.
Catharine Roth (tweaked note and link) on 25 September 2013@01:03:17.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@08:31:08.
Headword:
*)agnapto/tatos
ba/tos
au)=os
Adler number: alpha,273
Translated headword: stiffest dried skate
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial phrase] in reference to one who is harsh and obstinate by temperament.
Greek Original:*)agnapto/tatos ba/tos au)=os: e)pi\ tou= sklhrou= kai\ au)qa/dous to\n tro/pon.
Note:
For discussion see
alpha 340, where the entry is repeated (in correct alphabetical context).
Keywords: daily life; ethics; food; imagery; proverbs; zoology
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@12:59:16.
Vetted by:
Headword:
*)/agnos
Adler number: alpha,279
Translated headword: chaste-tree, withy
Vetting Status: high
Translation: A plant, which they also call lugos.[1]
But it is also a kind of bird.[2]
Greek Original:*)/agnos: futo\n, o(\n kai\ lu/gon kalou=sin. e)/sti de\ kai\ ei)=dos o)rne/ou.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; definition; zoology
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:08:16.
Vetted by:
Headword:
*)/agnon
Adler number: alpha,280
Translated headword: chaste-tree, withy
Vetting Status: high
Translation: They are not speaking of the
lugos.[1] And
Chionides uses it in the masculine in
Heroes: "and verily, by Zeus, I don't seem anymore to be different from an
agnos growing in a mountain stream."[2]
Plato [writes]: "for this plane-tree [is] very wide-spreading and lofty, and the height and the shade of the
agnos [are] gorgeous."[3]
But
hagnos with the accent on the final syllable [means] pure.
Greek Original:*)/agnon: ou)xi\ lu/gon kalou=sin. kai\ a)rsenikw=s *xiwni/dhs *(/hrwsi: kai\ mh\n ma\ to\n *di/' ou)qe\n e)/ti te/ moi dokw= a)/gnou diafe/rein e)n xara/dra| pefuko/tos. *pla/twn: h(/ te ga\r pla/tanos au(/th ma/la a)mfilafh\s kai\ u(yhlh\, kai\ tou= a)/gnou te to\ u(/yos kai\ to\ su/skion pa/gkalon. *(agno\s de\ o)cuto/nws, o( kaqaro/s.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; dialects, grammar, and etymology; philosophy
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:14:32.
Vetted by:
Headword:
*)ago/nwn
xow=n
Adler number: alpha,297
Translated headword: [than] unfruitful drink-offerings
Vetting Status: high
Translation: It is used in two ways.[1]
The Theologian says [this]; that is, [more pious] than the offerings which are poured for the dead and are therefore unfruitful.[2]
Also [sc. attested is] a)goni/a, barrenness.[3]
"That Artemis was angered and that she attacked with sterility of the earth as punishment."[4]
Greek Original:*)ago/nwn xow=n. diforei=tai o( *qeolo/gos fhsi/: toute/sti tw=n e)pi\ toi=s nekroi=s xeome/nwn kai\ dia\ tou=to a)go/nwn. kai\ *)agoni/a, h( a)fori/a. th\n *)/artemin mhni/sai kai\ metelqei=n dikaiou=san au)th\n gh=s a)goni/a|.
Notes:
[1] This comment (a single word in the Greek; in ms A only, Adler reports) perhaps refers to the active and passive senses of the adjective ("not bearing" and "not born"): see LSJ entry at web address 1, and again at
alpha 337.
[2] Scholion on Gregory of Nazianzus (PG 36.378b), who does use the headword phrase.
[3] See already
alpha 295.
[4]
Aelian fr. 49d Domingo-Forasté (46 Hercher); cf.
delta 1079.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; agriculture; botany; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Catharine Roth on 12 February 2001@11:03:29.
Vetted by:
Headword:
*)agora/sw
Adler number: alpha,305
Translated headword: I will go to market
Vetting Status: high
Translation: Meaning I will spend time in [the] marketplace.
Aristophanes [writes]: "and I will go to market in arms alongside Aristogeiton."[1] Meaning I will spend time in the market with Aristogeiton, near Aristogeiton.[2] That is,[3] "in a myrtle branch we will carry our sword, just like Harmodios and Aristogeiton". For they, having drawn their swords from myrtle branches, struck down the tyrant.
Greek Original:*)agora/sw: a)nti\ tou= e)n a)gora=| diatri/yw. *)aristofa/nhs: a)gora/sw t' e)n toi=s o(/plois e(ch=s *)aristogei/toni. a)nti\ tou= e)n th=| a)gora=| diatri/yw meta\ *)aristogei/tonos, e)ggu\s *)aristogei/tonos. toute/stin e)n mursi/nw| kla/dw| to\ ci/fos fore/somen, w(/sper *(armo/dios kai\ *)aristogei/twn. ou(=toi ga\r a)po\ tw=n mursi/nwn kla/dwn ta\ ci/fh a)naspa/santes to\n tu/rannon kate/balon.
Notes:
See also
epsilon 1384,
phi 592.
[1]
Aristophanes,
Lysistrata 633 (web address 1 below), with comment from the
scholia there.
[2] On the statues of the tyrannicides (see further, next note) Aristogeiton and Harmodios in the Athenian
Agora, see in brief J.M. Camp,
The Athenian Agora (London 1986) 38; cf. OCD(4) s.v. Aristogiton (pp.156-7); and at length M.W. Taylor,
The Tyrant Slayers (New York 1981) 51-77.
[3] What follows this less-than-apposite opening is a line from one of the skolia (drinking songs) -- best preserved in
Athenaeus,
Deipnosophists 15.695A-B [15.50 Kaibel] -- which commemorated the assassination of Hipparchos in 514 BCE. See generally M. Ostwald,
Nomos and the Beginnings of the Athenian Democracy (Oxford 1969) 121-136.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; military affairs; meter and music; politics; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 30 October 2000@00:44:39.
Vetted by:
Headword:
*)agw/n
Adler number: alpha,327
Translated headword: contest, training, arena
Vetting Status: high
Translation: Training with a view to competitions.[1] [sc. Also attested is the accusative case]
a)gw=na; and
Homer [sc. uses this term for] the actual place where the competition takes place.[2]
Thucydides in [book] 5 [writes]: "he came into the arena and garlanded the charioteer."[3]
Greek Original:*)agw/n: h( pro\s tou\s a)gw=nas a)/skhsis. *)agw=na: kai\ *(/omhros to\n to/pon au)to\n e)n w(=| a)gwni/zontai. *qoukudi/dhs pe/mpth|: proelqw\n e)s to\n a)gw=na a)ne/dhse to\n h(ni/oxon.
Notes:
Apart from the initial glossing (on which see next note), this material also occurs in
Photius, Lexicon alpha316 Theodoridis.
[1] The word used for 'competitions' here is the (accusative) plural of the headword itself. The Suda seems therefore to be saying, indirectly, that the word denotes both competition and the training for it.
[2] i.e. the arena. Adler cites
Homer,
Iliad 23.273 for this; Theodoridis chooses
Odyssey 8.260. For instances in other authors (including the one about to be quoted here) see LSJ s.v.
a)gw/n I.2.
[3]
Thucydides 5.50.4, on Lichas the Spartan.
Keywords: athletics; biography; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; history
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@11:00:05.
Vetted by:
Headword:
*)agrei/a
a)oidh/
Adler number: alpha,350
Translated headword: rustic song
Vetting Status: high
Translation: The rural [kind].[1]
"He stretched the hide down a rustic plane tree." In the
Epigrams.[2]
Also [sc. attested is]
a)grei=os, [meaning] the yokel, the ignoramus.[3]
Or someone from the country.
Aristophanes in
Clouds [writes]: "you are rustic and clumsy."[4]
The rustic and possessor of a large beard.[5]
And elsewhere: "it's particularly vulgar to see a poet who is rustic and hairy."[6]
Greek Original:*)agrei/a a)oidh/: h( a)groikikh/. to\ sku/tos a)grei/hs t' ei)/ne kata\ plata/nou. e)n *)epigra/mmasi. kai\ *)agrei=os, o( a)/groikos, o( a)maqh/s. h)\ o( a)po\ tou= a)grou=. *)aristofa/nhs *nefe/lais: a)grei=os ei)= kai\ skaio/s. o( a)/groikos kai\ me/gan pw/gwna e)/xwn. kai\ au)=qis: a)/llws t' a)/mouso/n e)sti poihth\n i)dei=n a)grei=on o)/nta kai\ dasu/n.
Notes:
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere.
[2]
Greek Anthology 6.35.2 (
Leonidas of
Tarentum), a rustic dedication to Pan; cf. Gow and Page, vol. I (122) and vol. II (356-357); cf. further extracts from this epigram at
alpha 325,
alphaiota 210,
gamma 73,
lambda 189,
rho 72, and
tau 264. The plane tree of the epigram,
pla/tanos, is almost certainly the Old World or Asiatic Plane,
Platanus orientalis, whose range extends from Asia into Greece and the eastern Mediterranean; cf. Raven (24, 70).
[3] From the
scholia to
Aristophanes,
Clouds 655, about to be quoted.
[4]
Aristophanes,
Clouds 655.
[5] From the
scholia to
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 160, about to be quoted.
[6]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 159-160 (copied here from
alpha 1633).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
J.E. Raven, Plants and Plant Lore in Ancient Greece, (Oxford 2000)
Keywords: agriculture; botany; clothing; comedy; definition; ethics; meter and music; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:33:29.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; added keywords; cosmetics) on 16 July 2001@09:09:20.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:02:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@08:01:32.
David Whitehead (x-ref) on 6 January 2012@08:05:59.
Ronald Allen (tweaked translation, expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 8 November 2018@20:53:37.
Ronald Allen (better wording n.2) on 15 November 2018@18:19:23.
Headword:
*)agrei=fna
Adler number: alpha,351
Translated headword: rake, harrow
Vetting Status: high
Translation: A farm tool, with which they collect hay. "Alkimos [dedicated] his toothless rake and a share of a noise-loving shovel bereft of its olivewood handle."[1]
Greek Original:*)agrei=fna: gewrgiko\n e)rgalei=on, di' ou(= suna/gousi to\n xo/rton. a)/lkimos a)grei=fnan kenodo/ntida kai\ filodou/pou fa/rsos a(/ma steleou= xh=ron e)lai+ne/ou.
Notes:
Feminine noun, also found in the form
a)gri/fh (
alpha 365).
[1] An approximation of
Greek Anthology 6.297.1-2 (
Phanias), a dedication of agricultural implements to Athena, again (in part) at
phi 116; cf. Gow and Page, vol. I (162-163) and vol. II (470-471); cf. further extracts from this epigram at
alpha 3945 and
kappa 2794. The opening word is a proper name. Here the translation adopts Toup's emendation (cf. Gow and Page, vol. I, 162) and reads
a)/mas [cf.
alpha 1574] for the Suda's
a(/ma; cf.
phi 116. The verb is supplied in translation here from line 6.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: agriculture; botany; daily life; dialects, grammar, and etymology; imagery; poetry; religion; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:34:30.
Vetted by:David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@08:27:51.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:08:14.
David Whitehead (tweaked tr; added primary note and more keywords; cosmetics) on 6 January 2012@08:20:25.
David Whitehead on 6 January 2012@08:21:15.
David Whitehead on 8 January 2012@09:17:43.
Ronald Allen (betacode typo n.1, expanded and rearranged n.1, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 22 December 2018@23:31:13.
Ronald Allen (my punctuation error n.1) on 25 December 2018@12:59:02.
Catharine Roth (coding) on 8 January 2021@01:13:00.
Headword:
*)agri/a
sukh=
Adler number: alpha,353
Translated headword: wild fig
Vetting Status: high
Translation: See under "unripe" [anerinastos].[1]
Greek Original:*)agri/a sukh=: zh/tei e)n tw=| a)neri/nastos.
Note:
Keyword: botany
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:37:38.
Vetted by:
Headword:
*)/agrippos
Adler number: alpha,364
Translated headword: agrippos
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the wild olive.[1]
Also a proverb: "more barren than an agrippos".[2]
Greek Original:*)/agrippos: h( a)gri/a e)lai/a. kai\ paroimi/a: a)karpo/teros a)gri/ppou.
Notes:
[1] So called by Spartans, according to
alpha 806.
[2] Applied to the very poor, according to
alpha 806.
Keywords: botany; definition; economics; proverbs
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:48:41.
Vetted by:David Whitehead (modified headword, to differentiate it from gloss; added notes and keywords) on 13 February 2001@05:44:06.
David Whitehead (another keyword) on 5 December 2005@08:46:41.
David Whitehead on 9 April 2015@10:51:41.
Headword:
*)agrote/ras
Adler number: alpha,370
Translated headword: of wilde
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] of wild.[1]
In the Epigrams: "Dionysos himself dedicated to you this club of wilde olive[-wood]."[2]
Greek Original:*)agrote/ras: a)gri/ou. e)n *)epigra/mmasi: tou=to/ soi a)grote/rhs *dionu/sios au)to\s e)lai/hs qh=ke r(o/palon.
Notes:
The headword, genitive singular, is presumably extracted from the quotation given (where it appears as
a)grote/rhs).
[1] An uncommon (and poetic) adjective with this meaning is glossed with a common one.
[2]
Greek Anthology 6.3.3-4 (
Dionysius), the dedication of an olive-wood club to Heracles; cf. Gow and Page, vol. I (81) and vol. II (234-235); cf. another excerpt from this epigram at
pi 2954. It is possible that the epigrammatist is indeed the dedicator, but it is unlikely that they are just namesakes, and, in any case, Gow and Page suggest (ibid.) that the epigram's attribution is suspicious.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:57:20.
Vetted by:
Headword:
*)/agrwstis
Adler number: alpha,374
Translated headword: wild grass
Vetting Status: high
Translation: A type of plant.
Greek Original:*)/agrwstis: ei)=dos bota/nhs.
Notes:
Same entry in
Hesychius and elsewhere.
LSJ s.v. distinguishes several species: Cynodon dactylon (dogs-tooth grass), Hordeum marinum, Parnassia palustris.
Keywords: botany; definition
Translated by: Anne Mahoney on 27 March 1999@17:25:59.
Vetted by:
Headword:
*)/agxousa
Adler number: alpha,416
Translated headword: alkanet, bugloss, rouge
Vetting Status: high
Translation: A type of plant, which has a red root used by women to redden their faces. "Alkanet will harm [you] as will that white lead[1] of yours".[2]
Greek Original:*)/agxousa: ei)=dos bota/nhs, h(=s h( r(i/za e)ruqra\, h(=| e)ruqrai/nousi ta\ pro/swpa ai( gunai=kes. h( a)/gxous' o)dunh/sei kai\ to\ so\n yimmu/qion.
Notes:
Anchusa tinctoria:
a)/gxousa here; Attic
e)/gxousa in
Aristophanes,
Lysistrata 48 and elsewhere.
Besides what follows here (and in
epsilon 3093) see e.g.
Theophrastus,
Enquiry into Plants 7.9.3.
[1] This was also used as a facial cosmetic: see
psi 108.
[2]
Aristophanes,
Ecclesiazusae 928-9, telescoped (see web address 1). The USDA does not indicate that the plant is poisonous, but
Anchusa officinalis is classified as a noxious weed in Oregon and Washington. See web address 2.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; medicine; science and technology; women
Translated by: William Hutton on 31 October 2000@11:54:11.
Vetted by:
Headword:
*)ada/m
Adler number: alpha,425
Timeout after 20 seconds; further results omitted.