Suda On Line menu Search

Search results for kappa,1871 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *knh=stis
Adler number: kappa,1871
Translated headword: grater, cheese-grater
Vetting Status: high
[Meaning a] knife.[1] Homer [writes]: "with a bronze grater".[2]
And in the Epigrams: "and the well-wrought in brass and well-curved flesh-hook and grater".[3]
Greek Original:
*knh=stis: ma/xaira. *(/omhros: knh/sti xalkei/h|. kai\ e)n *)epigra/mmasi: kai\ ta\n eu)xa/lkwton e)u/+gnapto/n te krea/gran kai\ knh=stin.
[1] The knh=stis is also called a knife in Eustathius, Commentary on the Iliad 11.150, 11.640; Herodian, Partitions p. 68 Boissonade; the Etymologicum Magnum and Etymologicum Gudianum s.v. knh= turo/n; scholia to Euripides, Alcestis 109; scholia to Oppian, Halieutica 2.429. Still, it is likelier that the word is misunderstood: Eustathius, the Etymologicum Gudianum, and the scholiast to Oppian all derive knh=stis correctly from kna/w, but gloss kna/w as ko/ptw "cut". Hesychius has it both ways: "an iron chopper. A scraper, with which cheese is scraped."
[2] Homer, Iliad 11.640; cf. xi 91, kappa 1855.
[3] Greek Anthology 6.305.5-6 (Leonidas of Tarentum), a fictional dedication of cooking tools by a glutton named Dorieus; cf. Gow and Page (vol. I, 125), (vol. II, 364-366), and further excerpts from this epigram at epsilon 3325 and tau 799. The adjective eu)xa/lkwtos (well-wrought in brass, here in the accusative singular) is not elsewhere attested; cf. LSJ s.v. and Gow and Page (vol. II, 365). Gow and Page note (vol. I, 125) that the Anthologia Palatina (AP) here reads pura/gran (pair of fire tongs, accusative singular of pura/gra). However, Gow and Page follow (ibid.) the AP scribe designated C (the Corrector) and the Suda in reading krea/gran (flesh-hook; cf. LSJ s.v. krea/gra), a kitchen implement far more likely to be well-curved.
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; poetry; trade and manufacture
Translated by: Nick Nicholas on 16 December 2008@10:45:44.
Vetted by:
Catharine Roth (added cross-reference and keywords, set status) on 16 December 2008@21:44:55.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 17 December 2008@03:53:16.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 5 March 2013@06:28:23.
Catharine Roth (coding) on 9 March 2013@01:15:52.
Catharine Roth (coding) on 2 March 2015@01:27:07.
David Whitehead (typo) on 1 May 2016@09:47:59.
Catharine Roth (tweaked note) on 30 September 2019@00:18:42.
Ronald Allen (expanded n.3, added bibliography, added cross-references) on 23 April 2021@13:42:27.
Ronald Allen (augmented n.3) on 25 April 2021@15:14:30.
Ronald Allen (further augmented n.3) on 25 April 2021@23:26:33.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search