Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,4162 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)askardamukti/
Adler number: alpha,4162
Translated headword: in a clear-eyed manner, with a fixed gaze
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] without blinking [mu/ein], i.e. to gaze fiercely.
Also [sc. attested is the related adjective] a)skarda/mukton ["without shifty eyes"]. Aristophanes [writes]: "look at me without shifty eyes."[1] That is, not blinking your eyes. To twitch and blink the eyes and to wink frequently are called "to be shifty-eyed" [skardamu/ssein] and "to squint" [i)llwpei=n]. So a)skardamu/ktein [means] to look up. In effect, look straight at me.
Greek Original:
*)askardamukti/: xwri\s tou= mu/ein, o(/ e)stin a)gri/ws ble/pein. kai\ *)askarda/mukton. *)aristofa/nhs: ble/yon ei)s e)me\ a)skarda/mukton. toute/sti mh\ mu/sas tou\s o)fqalmou/s. to\ de\ skai/rein kai\ mu/ein tou\s o)fqalmou\s kai\ puknw=s blefari/zein skardamu/ssein le/getai kai\ i)llwpei=n. a)skardamuktei=n ou)=n to\ a)/nw ble/pein. oi(=on a)tene\s ble/yon ei)s e)me/.
Notes:
The rare headword adverb, lost sight of in the rest of the entry, must be quoted from somewhere; extant possibilities include Xenophon and Lucian.
[1] Aristophanes, Knights 292 (web address 1 below), with comment from the scholia there; cf. sigma 538.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography
Translated by: Jennifer Benedict on 20 March 2002@22:58:17.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, modified translation, raised status) on 21 March 2002@10:31:49.
David Whitehead (augmented note; cosmetics) on 10 April 2002@04:17:10.
David Whitehead (another note; more keywords; betacode and other cosmetics) on 24 April 2012@07:41:47.
David Whitehead on 1 September 2015@08:34:23.
Catharine Roth (tweaked link) on 24 November 2015@18:41:58.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search