Suda On Line menu Search

Home
Search results for tragedy in Keyword:
Greek display:    

Headword: Abaton
Adler number: alpha,23
Translated headword: inaccessible
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] sacred, unapproachable, desolate;[1] also an 'inaccessible' road, [meaning] impassable.
Greek Original:
Abaton: hieron, aprositon, erêmon: kai hodos abatos, hê aporeutos.
Notes:
The headword is the neuter singular form of this adjective, which, as a substantive, can be used for the adyton of a temple or shrine.
[1] Up to this point the entry = Synagoge alpha5, and Photius, Lexicon alpha31 Theodoridis; cf. Hesychius alpha91 (where Latte confidently asserts that the headword is quoted from Euripides, Bacchae 10).
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:21:29.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, set keywords and status) on 20 January 2001@11:38:48.
David Whitehead (modified translation; added a keyword; typo and other cosmetics) on 13 April 2004@09:31:34.
Catharine Roth (augmented note, added keyword, raised status) on 3 October 2007@19:18:41.
Catharine Roth (deleted keyword) on 3 October 2007@19:29:24.
David Whitehead (another keyword) on 4 October 2007@03:40:05.
William Hutton (Modifed and updated notes.) on 11 November 2007@07:16:09.
David Whitehead (cosmetics) on 19 December 2011@06:14:37.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword) on 1 February 2012@03:58:10.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@00:52:27.
David Whitehead on 16 August 2013@06:33:19.
William Hutton (typo) on 21 August 2013@10:06:07.

Headword: Abdelukta
Adler number: alpha,25
Translated headword: unhateful [things]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those which do not cause pollution, at which one would not feel disgust or hatred. The word [is] somewhat tragic.[1] Aeschylus in Myrmidons [writes]: "indeed, for I love them, they are unhateful to me."[2]
Greek Original:
Abdelukta: ta mê miainonta, ha ouk an tis bdeluchtheiê kai duscheraneie. tragikôtera de hê lexis. Aischulos Murmidosi: kai mên, philô gar, abdelukt' emoi tade.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is neuter plural of this adjective.
cf. generally (by way of opposites) beta 197, beta 198, beta 199, beta 200, beta 201, etc.
= Photius, Lexicon alpha33 Theodoridis (Phrynichus, Praeparatio Sophistica fr. 40), and very similar to Synagoge (Codex B) alpha12; cf. Hesychius alpha94.
[1] cf. tau 659.
[2] Aeschylus fr. 137 Nauck.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:23:12.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keywords, set status) on 20 January 2001@11:42:07.
David Whitehead (modified translation; augmnented notes; cosmetics) on 13 April 2004@09:40:31.
Catharine Roth (augmented note, raised status) on 3 October 2007@19:28:36.
David Whitehead (another keyword) on 4 October 2007@03:40:38.
William Hutton (Augmented and modified notes) on 11 November 2007@07:20:53.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks) on 19 December 2011@06:28:05.
David Whitehead on 16 August 2013@06:35:08.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:31:12.

Headword: Abiôton
Adler number: alpha,49
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] bad [and] annoying, painful.[1]
"He found it an unlivable situation if he could not control the city".[2]
Also [sc. attested is the masculine] a)bi/wtos, he who is not alive.[3]
Greek Original:
Abiôton: kakon aêdes, odunêron. ho de abiôtôs eichen, ei mê kratêsoi tês poleôs. kai Abiôtos, ho mê zôn.
Notes:
[1] Same material in other lexica; references at Photius alpha39 Theodoridis. The headword -- shown by the glossing to be neuter nominative/accusative singular rather than masculine accusative singular -- is evidently quoted from somewhere. The possibilities are numerous. (Latte on Hesychius s.v. confidently asserts Euripides, Alcestis 242.)
[2] Quotation unidentifiable -- but perhaps from Plutarch, who has several instances of the idiom a)biw/tws e)/xein.
[3] For this word see also alpha 50.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; politics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:01:02.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, raised status) on 29 January 2001@17:14:44.
William Hutton (Added note) on 29 January 2001@17:18:16.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics; raised status) on 30 January 2001@03:39:11.
David Whitehead on 30 January 2001@03:40:51.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 13 April 2004@09:57:16.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@07:44:30.
David Whitehead on 19 December 2011@07:45:11.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword) on 1 February 2012@05:18:15.
David Whitehead on 16 August 2013@06:43:40.

Headword: Aboulia
Adler number: alpha,63
Translated headword: ill-advisedness
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] unrefinedness, foolishness.[1]
Also stupidity.[2]
Greek Original:
Aboulia: apaideusia, anoia. kai môria.
Notes:
[1] Same glossing in the Synagoge and Photius (Lexicon alpha47 Theodoridis); they add prope/teia.
[2] Same glossing in Hesychius alpha171, where Latte claims the headword as quoted from Euripides, Medea 882 (accusative case there).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:23:23.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and keyword, set status) on 30 January 2001@22:42:17.
David Whitehead (cosmetics) on 27 February 2003@08:47:42.
David Whitehead (note; another keyword) on 15 August 2007@09:47:02.
David Whitehead (expanded notes) on 19 December 2011@08:50:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 16 August 2013@06:59:03.
David Whitehead on 5 December 2013@04:21:48.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:33:30.
Catharine Roth (coding) on 13 January 2015@23:24:47.

Headword: Aboulôs
Adler number: alpha,64
Translated headword: ill-advisedly
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] unthinkingly, ignorantly.[1]
A line [of verse]: "badly, ill-advisedly, unthinkingly, without reason."[2]
Greek Original:
Aboulôs: aphronôs, amathôs. stichos: kakôs, aboulôs, aphronôs, aneu logou.
Notes:
[1] Same glossing in other lexica (references at Photius alpha48 Theodoridis); and cf. generally alpha 60, alpha 63.
[2] An unidentifiable iambic trimeter, perhaps from tragedy.
Keywords: definition; ethics; meter and music; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:24:02.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, translation, augmented note and keywords, set status) on 30 January 2001@22:45:54.
David Whitehead (added note) on 23 April 2002@09:19:48.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 15 August 2007@09:49:22.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@08:56:38.
David Whitehead on 16 August 2013@07:01:26.

Headword: Habra bainôn
Adler number: alpha,70
Translated headword: walking delicately
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] being conceited, being indolent.[1]
"Walking truly delicately, that fellow seemed to be holding his eyebrows up in the air."[2]
Greek Original:
Habra bainôn: thruptomenos, blakeuomenos. ekeinos ontôs habra bainôn edokei echôn tas ophrus huperêrmenas anô.
Notes:
See generally LSJ s.v. a(bro/s (web address 1).
[1] The headword phrase has the same or similar glossing in other lexica; references at Photius alpha49 Theodoridis. It could be extracted from the quotation given, but is more likely to be quoted from Euripides, Trojan Women 820. (So Latte on Hesychius s.v. and more tentatively Theodoridis on Photius s.v.)
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:05.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set status) on 30 January 2001@23:11:22.
David Whitehead (modified translation; added note; cosmetics) on 31 January 2001@04:28:51.
Jennifer Benedict (added links) on 25 March 2008@11:53:43.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 26 March 2008@03:49:27.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@09:07:56.
David Whitehead (modified notes) on 1 February 2012@05:31:39.
Catharine Roth (upgraded link) on 12 August 2013@22:35:19.
David Whitehead on 16 August 2013@07:07:06.
Catharine Roth (typo, coding) on 14 February 2015@10:46:33.
David Whitehead (expanded a note) on 2 April 2015@10:36:52.

Headword: Habrosunê
Adler number: alpha,89
Translated headword: splendor
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] brightness.
Greek Original:
Habrosunê: phaidrotês.
Notes:
The rare headword noun (also in other lexica, with the same gloss) is a poetic variant of a(bro/ths; see LSJ s.v. Though it is attested in Sappho and elsewhere, its inclusion here seems to have been prompted by its occurrence in Euripides, Orestes 349 (so Latte on Hesychius s.v.); cf. the scholia there.
cf. generally alpha 86, alpha 87, alpha 88. For the glossing noun see also the gloss at pi 138.
Keywords: daily life; definition; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:40:49.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, cosmetics, set keywords & status) on 1 February 2001@21:30:02.
David Whitehead (x-refs) on 3 January 2005@10:39:54.
David Whitehead (another note; more keywords) on 21 December 2011@04:44:38.
David Whitehead (tweaked note) on 1 February 2012@05:40:54.
David Whitehead (another x-ref) on 4 April 2015@08:08:49.

Headword: Abrotê
Adler number: alpha,92
Translated headword: divine, holy
Vetting Status: high
Translation:
[sc. a term applied to] night.
Because it is deprived [a-] of people [brotoi].[1]
Greek Original:
Abrotê: hê nux. para to esterêsthai brotôn.
Notes:
The headword occurs as an adjective describing night in Homer, Iliad 14.78 (web address 1). It recurs at Sophocles fr.269c 20 (of the darkness of death); and it is also a textual variant at (?)Aeschylus, Prometheus Bound 2 (applied to 'wilderness').
With the exception of this last instance (and contrary to the present entry), the word is best understood as a doublet for a)/mbrotos, 'immortal' (alpha 1540). See LSJ s.v. at web address 2.
[1] Addendum lacking, Adler reports, in mss AS.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:42:56.
Vetted by:
Frederick Williams on 29 October 1999@10:41:02.
Frederick Williams on 29 October 1999@10:52:34.
Frederick Williams on 29 October 1999@11:14:00.
Elizabeth Vandiver on 16 November 1999@14:44:14.
William Hutton (Cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 1 February 2001@22:28:35.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 5 February 2003@09:56:18.
David Whitehead (tweaked hw; augmented notes; another keyword) on 21 December 2011@06:19:18.
Catharine Roth (upgraded link) on 22 December 2011@19:26:00.
David Whitehead (cosmetics) on 4 October 2015@10:37:09.

Headword: Habrochitôn
Adler number: alpha,96
Translated headword: delicate-tunic'd
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] wearing delicate things.
Greek Original:
Habrochitôn: truphera phorôn.
Note:
Same entry in other lexica; references at Photius alpha60 Theodoridis. The headword adjective bears this meaning in e.g. Greek Anthology 9.538; however, the word is first attested in Aeschylus, Persians 543, of beds (accusative plural: web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:35.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set keywords and status) on 1 February 2001@22:44:01.
David Whitehead (added note and keywords) on 27 February 2003@09:00:26.
Jennifer Benedict (added link, title tags) on 25 March 2008@12:02:09.
David Whitehead (expanded note; tweaks) on 21 December 2011@06:35:49.
David Whitehead on 16 August 2013@07:27:25.

Headword: Habrunetai
Adler number: alpha,99
Translated headword: puts on airs
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] adorns oneself, is conceited, is boastful.
Greek Original:
Habrunetai: kosmeitai, thruptetai, kauchatai.
Note:
Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha61 Theodoridis. This is comment, presumably, on one of the famous appearances of the headword in Attic tragedy: Aeschylus, Agamemnon 1205 (web address 1); Sophocles, Oedipus at Colonus 1339 (web address 2).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:48:03.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, set keyword and status) on 1 February 2001@23:04:11.
David Whitehead (added note and keyword) on 27 February 2003@09:04:25.
Jennifer Benedict (added links and title tags) on 25 March 2008@12:05:09.
David Whitehead (more keywords) on 26 March 2008@04:00:14.
David Whitehead (expanded note) on 21 December 2011@06:47:48.
David Whitehead on 16 August 2013@07:29:27.
Catharine Roth (tweaked links) on 15 February 2017@01:28:24.

Headword: Agatharchos
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:
Agatharchos: onoma kurion. ên de zôgraphos epiphanês, Eudêmou huios, to de genos Samios.
Notes:
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are Plutarch, Life of Pericles 13.2 (web address 2); Plutarch, Life of Alcibiades 16.4 (web address 3); Vitruvius, On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical skene (for Aeschylus).
References:
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
David Whitehead (added headwords and note; augmented bibliography) on 9 February 2001@09:13:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:05:39.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@20:10:00.
Jennifer Benedict (added links) on 26 March 2008@00:23:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 19 July 2011@09:47:47.
Catharine Roth (upgraded links, other cosmetics) on 23 December 2011@18:47:22.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:18:59.

Headword: Agathôn
Adler number: alpha,124
Translated headword: Agathon
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was a tragic poet; but he was slandered for effeminacy. Aristophanes [writes]:[1] "Where is Agathon?" -- "He's gone and left me." -- "Where on earth is the wretch?" -- "At a banquet of the blessed." This Agathon was good by nature, "missed by his friends" and brilliant at the dinner table. They say also that the Symposium of Plato was set at a dinner party of his, with many philosophers introduced all together. A comic poet [sic] of the school of Socrates. He was lampooned in comedy for womanliness.
Greek Original:
Agathôn: onoma kurion. tragikos de ên: diebeblêto de epi malakiai. Aristophanês: Agathôn de pou 'stin; apolipôn m' oichetai. poi gês ho tlêmôn; es makarôn euôchian. houtos ho Agathôn agathos ên ton tropon, potheinos tois philois kai tên trapezan lampros. phasi de hoti kai Platônos Sumposion en hestiasei autou gegraptai, pollôn hama philosophôn parachthentôn. kômôidiopoios Sôkratous didaskaleiou. ekômôideito de eis thêlutêta.
Notes:
C5 BCE; OCD(4) s.v. (pp.37-7); TrGF 39. See also under alpha 125.
[1] Aristophanes, Frogs 83-85 (web address 1), with scholion; dialogue between Herakles and Dionysos. The phrase "missed by his friends", which the lexicographer uses below, is from the same source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; ethics; food; gender and sexuality; philosophy; poetry; tragedy; women
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:48:08.
Vetted by:
David Whitehead (added note, bibliography, keyword; cosmetics) on 2 April 2001@04:32:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 22 December 2006@08:15:58.
Jennifer Benedict (added reference to link) on 26 March 2008@00:44:35.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@07:40:05.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:26:35.

Headword: Agathônios
Adler number: alpha,125
Translated headword: Agathonios, Agathonius
Vetting Status: high
Translation:
A proper name.[1]
[The man] who was king of Tartessos.[2]
Also [sc. attested is the phrase] "Agathon's pipe-playing": the soft and relaxed [kind]; alternatively that which is neither loose nor harsh, but temperate and very sweet.[3]
Greek Original:
Agathônios: onoma kurion. hos ebasileuse tês Tartêssou. kai Agathônios aulêsis: hê malakê kai eklelumenê: ê hê mête chalara, mête pikra, all' eukratos kai hêdistê.
Notes:
[1] Herodotus 1.163 gives it as Arganthonios (text at web address 1). See also tau 137.
[2] In southern Spain; probably the Biblical Tarshish. See generally tau 137 and OCD(4) s.v. (p.1433).
[3] Zenobius 1.2. On Agathon (an Athenian poet of the late C5 BC) and his reputation for softness see alpha 124; and on his aulos music, M.L. West, Ancient Greek Music (Oxford 1992) 354-5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; geography; historiography; history; imagery; meter and music; proverbs; tragedy
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:33:27.
Vetted by:
Catharine Roth (added link) on 25 April 2002@11:17:50.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 17 September 2002@05:14:00.
Catharine Roth (cross-reference, italics, keyword) on 18 September 2006@18:09:26.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@07:42:50.
David Whitehead on 22 December 2011@07:43:09.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:34:58.

Headword: Agakleitos
Adler number: alpha,127
Translated headword: celebrated, very famous
Vetting Status: high
Translation:
He who has an exceedingly fine reputation.[1] And [sc. attested is the feminine] agakleith.[2]
Greek Original:
Agakleitos: ho agan endoxos. kai Agakleitê.
Notes:
Epic & tragic adjective: LSJ entry at web address 1.
[1] Same glossing, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (130); see also Hesychius s.v. a)ga/kleitoi, and the scholia to Homer, Iliad 3.59.
[2] Homer, Iliad 18.45 (of the Nereid Galateia).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; mythology; tragedy
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@01:00:32.
Vetted by:
Catharine Roth (added link) on 2 April 2001@10:25:50.
David Whitehead (cosmetics) on 25 April 2002@04:01:01.
Jennifer Benedict (betacoding) on 26 March 2008@00:49:03.
David Whitehead (another note; another keyword; cosmetics) on 27 March 2008@07:33:11.
David Whitehead (augmented notes; another keyword) on 22 December 2011@08:26:00.

Headword: Agallei
Adler number: alpha,130

Timeout after 20 seconds; further results omitted.