Suda On Line
Search
|
Search results for tragedy in Keyword:
Headword:
Abaton
Adler number: alpha,23
Translated headword: inaccessible
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] sacred, unapproachable, desolate;[1] also an 'inaccessible' road, [meaning] impassable.
Greek Original:Abaton: hieron, aprositon, erêmon: kai hodos abatos, hê aporeutos.
Notes:
The headword is the neuter singular form of this adjective, which, as a substantive, can be used for the
adyton of a temple or shrine.
[1] Up to this point the entry =
Synagoge alpha5, and
Photius,
Lexicon alpha31 Theodoridis; cf.
Hesychius alpha91 (where Latte confidently asserts that the headword is quoted from
Euripides,
Bacchae 10).
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:21:29.
Vetted by:
Headword:
Abdelukta
Adler number: alpha,25
Translated headword: unhateful [things]
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] those which do not cause pollution, at which one would not feel disgust or hatred. The word [is] somewhat tragic.[1]
Aeschylus in
Myrmidons [writes]: "indeed, for I love them, they are unhateful to me."[2]
Greek Original:Abdelukta: ta mê miainonta, ha ouk an tis bdeluchtheiê kai duscheraneie. tragikôtera de hê lexis. Aischulos Murmidosi: kai mên, philô gar, abdelukt' emoi tade.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is neuter plural of this adjective.
cf. generally (by way of opposites)
beta 197,
beta 198,
beta 199,
beta 200,
beta 201, etc.
=
Photius,
Lexicon alpha33 Theodoridis (
Phrynichus,
Praeparatio Sophistica fr. 40), and very similar to
Synagoge (Codex B) alpha12; cf.
Hesychius alpha94.
[1] cf.
tau 659.
[2]
Aeschylus fr. 137 Nauck.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:23:12.
Vetted by:
Headword:
Abiôton
Adler number: alpha,49
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] bad [and] annoying, painful.[1]
"He found it an unlivable situation if he could not control the city".[2]
Also [sc. attested is the masculine] a)bi/wtos, he who is not alive.[3]
Greek Original:Abiôton: kakon aêdes, odunêron. ho de abiôtôs eichen, ei mê kratêsoi tês poleôs. kai Abiôtos, ho mê zôn.
Notes:
[1] Same material in other lexica; references at
Photius alpha39 Theodoridis. The headword -- shown by the glossing to be neuter nominative/accusative singular rather than masculine accusative singular -- is evidently quoted from somewhere. The possibilities are numerous. (Latte on
Hesychius s.v. confidently asserts
Euripides,
Alcestis 242.)
[2] Quotation unidentifiable -- but perhaps from
Plutarch, who has several instances of the idiom
a)biw/tws e)/xein.
[3] For this word see also
alpha 50.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; politics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:01:02.
Vetted by:
Headword:
Aboulia
Adler number: alpha,63
Translated headword: ill-advisedness
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] unrefinedness, foolishness.[1]
Also stupidity.[2]
Greek Original:Aboulia: apaideusia, anoia. kai môria.
Notes:
[1] Same glossing in the
Synagoge and
Photius (
Lexicon alpha47 Theodoridis); they add
prope/teia.
[2] Same glossing in
Hesychius alpha171, where Latte claims the headword as quoted from
Euripides,
Medea 882 (accusative case there).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:23:23.
Vetted by:
Headword:
Aboulôs
Adler number: alpha,64
Translated headword: ill-advisedly
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] unthinkingly, ignorantly.[1]
A line [of verse]: "badly, ill-advisedly, unthinkingly, without reason."[2]
Greek Original:Aboulôs: aphronôs, amathôs. stichos: kakôs, aboulôs, aphronôs, aneu logou.
Notes:
[1] Same glossing in other lexica (references at
Photius alpha48 Theodoridis); and cf. generally
alpha 60,
alpha 63.
[2] An unidentifiable iambic trimeter, perhaps from tragedy.
Keywords: definition; ethics; meter and music; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:24:02.
Vetted by:
Headword:
Habra
bainôn
Adler number: alpha,70
Translated headword: walking delicately
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone] being conceited, being indolent.[1]
"Walking truly delicately, that fellow seemed to be holding his eyebrows up in the air."[2]
Greek Original:Habra bainôn: thruptomenos, blakeuomenos. ekeinos ontôs habra bainôn edokei echôn tas ophrus huperêrmenas anô.
Notes:
See generally LSJ s.v.
a(bro/s (web address 1).
[1] The headword phrase has the same or similar glossing in other lexica; references at
Photius alpha49 Theodoridis. It could be extracted from the quotation given, but is more likely to be quoted from
Euripides,
Trojan Women 820. (So Latte on
Hesychius s.v. and more tentatively Theodoridis on
Photius s.v.)
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the
Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:05.
Vetted by:
Headword:
Habrosunê
Adler number: alpha,89
Translated headword: splendor
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] brightness.
Greek Original:Habrosunê: phaidrotês.
Notes:
The rare headword noun (also in other lexica, with the same gloss) is a poetic variant of
a(bro/ths; see LSJ s.v. Though it is attested in
Sappho and elsewhere, its inclusion here seems to have been prompted by its occurrence in
Euripides,
Orestes 349 (so Latte on
Hesychius s.v.); cf. the
scholia there.
cf. generally
alpha 86,
alpha 87,
alpha 88. For the glossing noun see also the gloss at
pi 138.
Keywords: daily life; definition; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:40:49.
Vetted by:
Headword:
Abrotê
Adler number: alpha,92
Translated headword: divine, holy
Vetting Status: high
Translation: [sc. a term applied to] night.
Because it is deprived [a-] of people [brotoi].[1]
Greek Original:Abrotê: hê nux. para to esterêsthai brotôn.
Notes:
The headword occurs as an adjective describing night in
Homer,
Iliad 14.78 (web address 1). It recurs at
Sophocles fr.269c 20 (of the darkness of death); and it is also a textual variant at (?)
Aeschylus,
Prometheus Bound 2 (applied to 'wilderness').
With the exception of this last instance (and contrary to the present entry), the word is best understood as a doublet for
a)/mbrotos, 'immortal' (
alpha 1540). See LSJ s.v. at web address 2.
[1] Addendum lacking, Adler reports, in mss AS.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:42:56.
Vetted by:
Headword:
Habrochitôn
Adler number: alpha,96
Timeout after 20 seconds; further results omitted.