Suda On Line
Search
|
Search results for proverbs in Keyword:
Headword:
Abrônos
bios
Adler number: alpha,98
Translated headword: Abron's life
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial phrase] In reference to those who live extravagantly; for Abron became rich among the Argives. Or also from the [adjective] habros ["delicate"].[1]
Also [sc. attested is the adjective] Abroneios ["Abronian"].[2]
Greek Original:Abrônos bios: epi tôn polutelôn: Abrôn gar par' Argeiois egeneto plousios. ê kai apo tou habrou. kai Abrôneios.
Notes:
[1] cf.
Zenobius 1.4.
[2] Attested here only.
Keywords: aetiology; biography; daily life; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; geography; proverbs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:47:19.
Vetted by:William Hutton (Cosmetics, added keyword, set status) on 1 February 2001@22:55:06.
David Whitehead (added notes and keywords; cosmetics) on 24 April 2002@03:46:57.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 21 December 2011@06:44:57.
Headword:
Abudênon
epiphorêma
Adler number: alpha,100
Translated headword: Abydene dessert, Abudene dessert
Vetting Status: high
Translation: Whenever something unpleasant happens as a result of someone having shown up at the wrong time, we are accustomed to call it an "Abydene dessert." This is because the people of
Abydos,[1] whenever they entertain a fellow-citizen or a foreigner, bring their children around to be admired after the ointments and the crowns. Those in attendance are disturbed by both the nurses clamoring and the children screaming. Hence it has become customary to say the foregoing.[2]
Greek Original:Abudênon epiphorêma: hotan akairôs tinos epiphanentos aêdia tis êi, eiôthamen legein Abudênon epiphorêma. dia to tous Abudênous, hotan tina tôn politôn ê xenôn hestiôsi, meta to muron kai tous stephanous ta paidia peripherein philêthêsomena. tôn te tithênôn thorubousôn tôn te paidiôn kekragotôn enochleisthai tous parontas. aph' hou eithistai legein to prokeimenon.
Notes:
[1] A city on the Asiatic shore of the Hellespont: see
alpha 101.
[2] See also
Zenobius 1.4 and other paroemiographers. For a different explanation (involving taxes and harbor dues) see
Athenaeus,
Deipnosophists 14.641A [14.47 Kaibel], citing Aristeides,
On Proverbs.
Keywords: aetiology; children; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; imagery; proverbs; women
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:00:52.
Vetted by:
Headword:
Abudos
Adler number: alpha,101
Translated headword: Abudos, Abydos, Abydus
Vetting Status: high
Translation: A city.[1]
The word is applied to an informant [sukofa/nths] because of the common belief that the people of Abudos were informers.[2]
Also [sc. attested is] an adverb, *)abudo/qi, [meaning] in Abudos.[3]
Also [sc. attested is the phrase] *a)/budon fluari/an ["Abudos nonsense"], [meaning] great [nonsense].[4]
And [sc. attested is] *)abudhno\s, [meaning] he [who comes] from Abudos.[5]
Greek Original:Abudos: polis. epi sukophantou tattetai hê lexis, dia to dokein sukophantas einai tous Abudênous. kai epirrêma, Abudothi, en Abudôi. kai Abudon phluarian, tên pollên. kai Abudênos, ho apo Abudou.
Notes:
[1] =
Lexicon Ambrosianum 82, according to Adler. In fact two cities of this name are known: one on the Asiatic shore of the Hellespont (Barrington Atlas map 51 grid G4; present-day Maltepe) and
Abydos/Ebot in Upper Egypt (Barrington Atlas map 77 grid F4); without much doubt, the former is meant here. (In
Hesychius alpha23 the gloss is fuller -- 'a Trojan city of the Hellespont'. Latte regards the entry as prompted by
Homer,
Iliad 2.836, accusative case, although similar wording appears in a late scholion to
Iliad 17.584, where the adverbial derivative
a)budo/qi appears -- see n. 3 below). See also
alpha 100,
sigma 465, and generally OCD(4) s.v.
[2] = the first sentence of
Pausanias the Atticist alpha3 and
Photius alpha63 Theodoridis; cf. also
Zenobius 1.1, s.v.
*)abudhno\n e)pifo/rhma (
alpha 100), and Kassel-Austin, PCG III.2 p.376 on
Aristophanes fr. 755. See generally
sigma 1330,
sigma 1331,
sigma 1332.
[3] Probably from commentary to
Homer,
Iliad 17.584, the only literary attestation of this adverb prior to
Musaeus Grammaticus (5/6 CE); cf. Apollonius Dyscolus
On Adverbs 2.1.1.164.
[4] =
Synagoge Codex B alpha44, but in the better mss of
Photius (
Lexicon alpha64 Theodoridis) the adjective (in a nominative-case entry) is
a)/buqos ('bottomless'), surely correctly; cf.
alpha 104. The ultimate source may be
Plato,
Parmenides 130D, though there too the text is uncertain: perhaps
ei)/s tin' a)/buqon fluari/an (web address 1), though the alternatives include
ei)/s tina bu=qon fluari/as. On the adjective
a)/buqos, a synonym for
a)/bussos, see the LSJ entry at web address 2.
[5] There are many literary attestations of this form of the ethnic adjective (nominative singular masculine), beginning with
Herodotus 4.138. For an instance in the Suda see
pi 71.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; geography; law; philosophy; proverbs
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@13:59:06.
Vetted by:
Headword:
Abusson
Adler number: alpha,104
Translated headword: abyss
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] that which not even a deep [
buqo/s] can contain; but Ionians pronounce
buqo/s as
busso/s.[1]
From which also
bussodomeu/ein ["to build in the deep"] appears to be said,[2] from the verb
du/nw ["I sink"] [meaning] I enter upon secretly, with a change [of initial consonant] [giving]
bu/w,
bu/sw,
be/busmai,
be/busai, [and the nouns]
buso/s and
a)bu/ssos [meaning] where no-one enters because of its depth.[3]
Aristophanes in
Frogs [writes]: "for immediately you will come to a huge lake, an absolute abyss."[4] And he also uses the word in the neuter: "they shall not make peace while the measureless [
a)/busson] silver is with the goddess on the Acropolis." For 1,000 talents were stored on the Acropolis.[5]
"Abyss" is what the Holy Scripture calls the watery substance. So since the land is surrounded on all sides by waters [and] by great and small seas,
David naturally called this [i.e., abyss] the earth's surrounding garment.[6] Also, "abyss calls to abyss", the same prophet says,[7] meaning figuratively military divisions and the excessive size of the multitude.[8]
"I was under water as [if] in a kind of abyss."[9]
So an abyss [is] a great amount of water.
Greek Original:Abusson: hên oude buthos chôrêsai dunatai: Iônes de ton buthon busson phasin. hothen dokei legesthai kai bussodomeuein, para to dunô, to hupeiserchomai, kata tropên buô, busô, bebusmai, bebusai, busos kai abussos, hou oudeis eiserchetai dia to bathos. Aristophanês Batrachois: euthus gar epi limnên megalên hêxeis panu abusson. kai oudeterôs phêsin ho autos: heôs an êi to argurion to abusson para têi theôi, ouk eirêneusousin. en gar têi akropolei chilia talanta apekeito. Abusson kalei tên hugran ousian hê theia graphê. epei oun hê gê pantachothen hudasi periechetai megalois kai mikrois pelagesin, eikotôs peribolaion autês eirêken ho Dabid. kai, abussos abusson epikaleitai, ho autos prophêtês phêsin: ta stratiôtika legôn tagmata kai tên tou plêthous huperbolên tropikôs. hôs en abussôi tini hupobruchios egenomên. Abussos oun hudatôn plêthos polu.
Notes:
See also
alpha 105.
[1] This comment on Ionian pronunciation comes from the scholiast on
Aristophanes,
Frogs 138, quoted later in the entry.
[2] In
Homer,
Odyssey, where
bussodomeu/w occurs most frequently, it has the sense "brood over."
[3] cf.
Etymologicum Magnum 4.44. These are principal parts of the verb
bu/w, which means "to stuff," followed by
buso/s, which does not exist according to LSJ. Probably this is a mistake for
busso/s, "depth of the sea" (cf.
beta 598,
busso/n). The Suda generally has little concern for the distinction between single and double consonants. The author thus seems to propose a very dubious etymology: that
a)-bussos literally means "unstuffable" -- i.e., unable to be entered. [Ms M (=
Marcianus 448) omits this sentence.]
[4]
Aristophanes,
Frogs 137-8 (web address 1).
[5] "Silver" [
a)rgu/rion] is a neuter noun in Greek, while lake [
li/mnh] in the previous sentence is feminine; the point is that the same form
a)/busson is used with both. The sentence quoted here is actually part of a scholion to
Aristophanes,
Lysistrata 173 (web address 2);
Aristophanes uses the phrase
to\ a)rgu/rion to\ a)/busson in that line itself.
[6]
Psalm 103:6
LXX. See again under
pi 1083.
[7]
Psalm 41:8
LXX.
[8] Referring to the continuation of
Psalm 41:8
LXX, "all thy waves and thy billows are gone over me" (KJV).
[9] From Theodoret's commentary (PG 80.1173) on
Psalm 41:8
LXX.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: Christianity; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; epic; geography; history; imagery; military affairs; proverbs; religion
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:02:02.
Vetted by:
Headword:
Agatha
Adler number: alpha,108
Translated headword: goods, goodies
Vetting Status: high
Translation: Xenophon used the word of foodstuffs and drinks which bring enjoyment and good cheer.[1]
Also [sc. attested is the phrase] "Good Things Kilikon" - with "has" omitted. Kilikon [is] a proper name. He was wealthy.[2]
Greek Original:Agatha: epi tôn pros apolausin kai euôchian sitiôn kai potôn echrêsato Xenophôn têi lexei. kai Agatha Kilikôn, leipei to echei. Kilikôn de onoma kurion. euporos de ên.
Notes:
[1]
Xenophon,
Anabasis 4.4.9 (web address 1 below).
[2] This is only one possible explanation of the proverbial phrase. For another, probably better one - with another version of the name (Killikon: apparently authentic, as it derives from
Aristophanes,
Peace 363 [web address 2 below]) - see
kappa 1610; but note also
kappa 223 and
pi 2040 on "Kallikon".
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: aetiology; biography; daily life; definition; economics; ethics; food; historiography; proverbs
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:14:18.
Vetted by:
Headword:
Agathôn
agathides
Adler number: alpha,123
Translated headword: skeins of good things
Vetting Status: high
Translation: The proverb is used in the comic poets in reference to a lot of good things.[1]
Also [sc. attested is] 'sea of good things', in reference to an abundance of good things.[2]
Also [sc. attested is] 'anthills of good things', in reference to an abundance of good fortune.[3]
Also [sc. attested is] 'heap of good things', in reference to an abundance of good things and a lot of good fortune.[4]
Greek Original:Agathôn agathides: tattetai hê paroimia para tois kômikois epi tôn pollôn agathôn. kai Agathôn thalassa, epi plêthous agathôn. kai Agathôn murmêkiai, epi plêthous eudaimonias. kai Agathôn sôros, epi plêthous agathôn kai pollês eudaimonias.
Notes:
The wordplay of the headword phrase
a)gaqw=n a)gaqi/des is hard to render in English. 'Bundles of bounties' might do.
[1] (Same material in
Photius.) Again at
alpha 2601; and see also
nu 77 and
tau 147.
[2] Again at
pi 2049.
[3]
Comica adespota fr. 827 Kock, now 796 K.-A.
[4] cf.
Apostolius 1.5, etc.
Keywords: comedy; daily life; ethics; imagery; proverbs; zoology
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:28:16.
Vetted by:
Headword:
Agathônios
Adler number: alpha,125
Translated headword: Agathonios, Agathonius
Vetting Status: high
Translation: A proper name.[1]
[The man] who was king of Tartessos.[2]
Also [sc. attested is the phrase] "
Agathon's pipe-playing": the soft and relaxed [kind]; alternatively that which is neither loose nor harsh, but temperate and very sweet.[3]
Greek Original:Agathônios: onoma kurion. hos ebasileuse tês Tartêssou. kai Agathônios aulêsis: hê malakê kai eklelumenê: ê hê mête chalara, mête pikra, all' eukratos kai hêdistê.
Notes:
[1]
Herodotus 1.163 gives it as Arganthonios (text at web address 1). See also
tau 137.
[2] In southern
Spain; probably the Biblical Tarshish. See generally
tau 137 and OCD(4) s.v. (p.1433).
[3]
Zenobius 1.2. On
Agathon (an Athenian poet of the late C5 BC) and his reputation for softness see
alpha 124; and on his aulos music, M.L. West,
Ancient Greek Music (Oxford 1992) 354-5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; geography; historiography; history; imagery; meter and music; proverbs; tragedy
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:33:27.
Vetted by:
Headword:
Agathoi
d'
aridakrues
andres
Adler number: alpha,126
Translated headword: tearful men are good
Vetting Status: high
Translation: In reference to those who are strongly inclined toward pity.
Greek Original:Agathoi d' aridakrues andres: epi tôn sphodra pros eleon rhepontôn.
Note:
Same entry in
Photius, and the same or very similar ones in the paroemiographers. This version of the proverb is the second half of a line of hexameter verse (complete with the particle
d'); there are slight variants in (e.g.) the
scholia to
Homer,
Iliad 1.349.
Keywords: daily life; epic; ethics; poetry; proverbs
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:57:53.
Vetted by:
Headword:
Ankôn
Adler number: alpha,249
Timeout after 20 seconds; further results omitted.