Suda On Line menu Search

Home
Search results for economics in Keyword:
Greek display:    

Headword: Abra
Adler number: alpha,68
Translated headword: favorite
Vetting Status: high
Translation:
Not simply a maidservant nor even the pretty maidservant is called [favorite], but a daughter of one of the house slaves and an honored one, whether born in the house or not. Menander in False Heracles [writes]: "the mother of these two sisters is dead. A concubine of their father's, who used to be their mother's favorite slave, is bringing them up."[1] In Sikyonian: "he bought a beloved slave instead and did not hand the slave over to his wife, but kept her apart, as is appropriate for a free woman."[2] In Faithless One: "I thought if the old man got the gold, he'd get himself a favorite slave right away."[3]
Iamblichus [writes]: "since this was difficult and something of a rarity, with the [woman] housekeeper on guard and another favorite slave-woman also present, he persuades the daughter to run away without her parents' knowledge."[4]
Greek Original:
Abra: oute haplôs therapaina oute hê eumorphos therapaina legetai, all' oikotrips gunaikos korê kai entimos, eite oikogenês eite mê. Menandros Pseudêraklei: mêtêr tethnêke tain adelphain tain duein tautain. trephei de pallakê tis tou patros autas, abra tês mêtros autôn genomenê. Sikuôniôi: kai abran gar antônoumenos erômenên, tautêi men ou paredôk' echein, trephein de chôris, hôs eleutherai prepei. Apistôi: ômên ei to chrusion laboi ho gerôn, therapainan euthus êgorasmenên abran esesthai. Iamblichos: epei de touto chalepon ên kai spanion ti to tês oikourou phulattousês kai abras tinos allês sumparousês, anapeithei tên korên lathousan tous goneis apodranai.
Notes:
The main part of this entry is also in Photius, Lexicon alpha50 Theodoridis (where the headword is plural); similar material in other lexica.
LSJ uses the rough breathing (a(/bra) for the word it defines specifically as 'favorite slave'. See web address 1 below.
[1] Menander fr. 520 Kock, 453 K.-Th., 411 K.-A.
[2] Menander fr. 438 Kock (1 Sandbach).
[3] Menander fr. 64 Kock, 58 K.-Th., 63 K.-A.
[4] Iamblichus, Babyloniaca fr. 56 Habrich.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; ethics; gender and sexuality; philosophy; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:13:15.
Vetted by:
Shannon N. Byrne on 20 May 2000@18:59:03.
William Hutton (Cosmetics, added link) on 30 January 2001@23:04:27.
David Whitehead (added keyword) on 31 January 2001@04:33:38.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 24 April 2002@03:20:49.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 15 August 2007@10:03:18.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@11:26:46.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 19 December 2011@09:03:54.
David Whitehead (updated refs) on 16 August 2013@07:04:59.
David Whitehead (updated a ref) on 24 December 2014@03:49:04.
David Whitehead (updated a ref) on 24 December 2014@06:54:57.

Headword: Abreas
Adler number: alpha,74
Translated headword: Abreas
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Abreas: onoma kurion.
Note:
That of a "double-pay" soldier in Arrian, Anabasis 6.9-10.
Keywords: biography; definition; economics; historiography; history; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:29:50.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, cosmetics, set status) on 31 January 2001@13:02:23.
David Whitehead (added note and keywords) on 24 April 2002@03:26:41.
David Whitehead on 1 August 2011@07:43:43.
David Whitehead on 19 December 2011@09:27:40.

Headword: Abrogastês
Adler number: alpha,81
Translated headword: Abrogastes, Arbogast
Vetting Status: high
Translation:
A Frank, who was fierce as flame from[1] strength of body and ruggedness of spirit; by happenstance second in rank to Baudo.[2] He was especially solid and complete in regard to self-control and made war on money, giving no quarter--for[3] he was no different from the common soldiers in terms of wealth at least. For this reason he seemed useful to the emperor Theodosius,[4] since he added to the manly and just manner of Valentinian[5] his own gravity, as a just and unswerving standard for the palace, not to do harm or wrong in any matters of the court.
Greek Original:
Abrogastês: Phrangos, hos kata alkên sômatos kai thumou trachutêta phlogoeidês ên, deuteragônistês tunchanôn Baudônos. allôs te ên kai pros sôphrosunên pepêgôs te kai diêrthrômenos kai pros chrêmata polemon polemôn aspondon. diephere goun tôn eutelôn stratiôtôn hoson ge eis plouton ouden. kai dia touto edokei tôi basilei Theodosiôi chrêsimos, hos ge pros ton Oualentinianou tropon arrenôpon onta kai dikaion, kai to par' heautou baros epetithei, kathaper orthon kai astrabê ton kanona tois basileiois, pros to mêden tôn peri tên aulên parablaptesthai ê hamartanesthai.
Notes:
This entry -- which has been tentatively identified as a fragment (no.53 FHG; Blockley, Eunapius fr. 58.[1]) of the sophist and historian Eunapius of Sardis -- concerns the Frankish general Flavius Arbogastes (died 394). (The present headword 'Abrogastes' is a rare variant of, or error for, the name.)
[1] Causal kata/ (LSJ s.v. IV).
[2] His predecessor (and, allegedly, father) Flavius Bauto.
[3] "Part proof" gou=n (Denniston, p. 451).
[4] theta 144.
[5] omicron 762.
References:
Banchich, T.M. "Eunapius, Eustathius, and the Suda." AJP 109 (1988) 223-225
Blockley, R.C. The Fragmentary Classicising Historians of the Later Roman Empire: Eunapius, Olympiodorus, Priscus and Malchus. Vol. II. Liverpool: Francis Cairns, 1983.
Denniston, J.D. The Greek Particles. Second Edition. Oxford: Clarendon Press, 1954.
Keywords: biography; economics; ethics; geography; historiography; history; medicine; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:34:42.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, added keywords, set status) on 31 January 2001@16:29:34.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 1 February 2001@04:13:55.
David Whitehead (another keyword) on 28 November 2005@08:20:03.
David Whitehead (tweaks to tr; augmented notes and keywords) on 20 December 2011@03:53:50.
Aaron Baker (Modified translation; added grammatical notes; added Blockly cite; added bibliography.) on 3 June 2015@22:23:43.
Aaron Baker (Added period after "Bauto.") on 3 June 2015@22:25:43.
Catharine Roth (coded Greek) on 3 June 2015@23:24:46.
Catharine Roth (added bibliography) on 27 January 2016@22:44:10.

Headword: Habrodiaitêi
Adler number: alpha,82
Translated headword: with luxurious living
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] with a soft and dainty life.[1] Also [sc. attested is the related adjective] habrodiaitos: a softy, a soft-liver.[2]
"The lifestyle of the Romans [is] not inclined toward soft-living, especially since they are warlike and hard working."[3]
It also means someone living in affluence.
Also [sc. attested is] a(bro/thti ["in luxury"]: [meaning] in softness, in daintiness.[4]
Greek Original:
Habrodiaitêi: trupherai zôêi kai hapalêi. kai Habrodiaitos: truphêtês, trupherobios. tois de Rhômaiois ouk es to habrodiaiton ho bios: allôs de hôs philopolemoi te eisi kai phereponoi. sêmainei de kai ton plousiôs zônta. kai Habrotêti: trupherotêti, hapalotêti.
Notes:
[1] The primary headword -- a single word in the Greek (but described in LSJ s.v. as 'a faulty compound') -- and its glossing phrase are transmitted in the dative case here, but at Photius, Lexicon alpha52 Theodoridis, the editor prints them as nominatives.
[2] Same or similar material in other lexica.
[3] Menander Protector fr. 15.1 Blockley.
[4] Same material in other lexica; references at Photius alpha58 Theodoridis.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; historiography; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:35:47.
Vetted by:
William Hutton (Altered translation, set keywords and status) on 31 January 2001@23:01:03.
David Whitehead (modified note; cosmetics) on 1 February 2001@04:17:21.
David Whitehead (supplemented translation; augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 20 December 2011@04:06:41.
David Whitehead on 20 December 2011@04:07:24.
David Whitehead (updated a reference) on 3 January 2012@04:22:20.
David Whitehead (tweaked notes) on 16 August 2013@07:16:19.

Headword: Habros leimôn kai noteros kai euthalês
Adler number: alpha,88
Translated headword: a meadow delicate and moist and flourishing
Vetting Status: high
Translation:
"All decked out as luxuriously as possible and in a manner that was amazing in terms of wealth, for someone, that is, who marvels at wealth."
Greek Original:
Habros leimôn kai noteros kai euthalês. pantas de hôs habrotata te kai hama es ekplêxin kata plouton, tôi ge dê plouton thaumazonti, estalmenous.
Notes:
The precise relationship between the headword phrase -- a re-arranged version of part of Aelian fr. 126a Domingo-Forasté (123 Hercher), quoted in epsilon 3095 -- and the quotation which serves as its gloss is unclear, though the latter too has been suggested as coming from Aelian: so Adler at epsilon 3200. Adler regards the quotation here (lacking in ms S) as an interpolation from epsilon 3200.
The manuscripts and Photius read kaino/teros "newer"; Markland (Jeremiah Markland, 1693–1776) emended to kai\ notero\s by comparison with epsilon 3095.
Keywords: daily life; economics; ethics; geography; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:40:06.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, added note, set keywords and status) on 2 February 2001@14:37:55.
David Whitehead (modified note; cosmetics) on 4 February 2001@06:10:47.
David Whitehead (another keyword) on 4 December 2005@08:32:15.
Catharine Roth (augmented note) on 28 April 2008@16:20:12.
Catharine Roth (augmented note) on 29 April 2008@11:53:20.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 21 December 2011@04:38:24.
Catharine Roth (updated reference) on 28 January 2012@19:07:49.

Headword: Abrônos bios
Adler number: alpha,98
Translated headword: Abron's life
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] In reference to those who live extravagantly; for Abron became rich among the Argives. Or also from the [adjective] habros ["delicate"].[1]
Also [sc. attested is the adjective] Abroneios ["Abronian"].[2]
Greek Original:
Abrônos bios: epi tôn polutelôn: Abrôn gar par' Argeiois egeneto plousios. ê kai apo tou habrou. kai Abrôneios.
Notes:
[1] cf. Zenobius 1.4.
[2] Attested here only.
Keywords: aetiology; biography; daily life; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; geography; proverbs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:47:19.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keyword, set status) on 1 February 2001@22:55:06.
David Whitehead (added notes and keywords; cosmetics) on 24 April 2002@03:46:57.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 21 December 2011@06:44:57.

Headword: Abudênon epiphorêma
Adler number: alpha,100
Translated headword: Abydene dessert, Abudene dessert
Vetting Status: high
Translation:
Whenever something unpleasant happens as a result of someone having shown up at the wrong time, we are accustomed to call it an "Abydene dessert." This is because the people of Abydos,[1] whenever they entertain a fellow-citizen or a foreigner, bring their children around to be admired after the ointments and the crowns. Those in attendance are disturbed by both the nurses clamoring and the children screaming. Hence it has become customary to say the foregoing.[2]
Greek Original:
Abudênon epiphorêma: hotan akairôs tinos epiphanentos aêdia tis êi, eiôthamen legein Abudênon epiphorêma. dia to tous Abudênous, hotan tina tôn politôn ê xenôn hestiôsi, meta to muron kai tous stephanous ta paidia peripherein philêthêsomena. tôn te tithênôn thorubousôn tôn te paidiôn kekragotôn enochleisthai tous parontas. aph' hou eithistai legein to prokeimenon.
Notes:
[1] A city on the Asiatic shore of the Hellespont: see alpha 101.
[2] See also Zenobius 1.4 and other paroemiographers. For a different explanation (involving taxes and harbor dues) see Athenaeus, Deipnosophists 14.641A [14.47 Kaibel], citing Aristeides, On Proverbs.
Keywords: aetiology; children; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; imagery; proverbs; women
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:00:52.
Vetted by:
Eric Nelson on 31 December 1999@22:59:16.
David Whitehead (modified translation; added note) on 11 January 2001@07:21:18.
David Whitehead (added another note) on 11 January 2001@07:58:10.
David Whitehead (another keyword) on 16 November 2005@07:49:41.
Jennifer Benedict (title tags, cosmeticule) on 25 March 2008@23:59:40.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 21 December 2011@06:54:39.
David Whitehead on 16 August 2013@07:30:33.
David Whitehead (tweaked a ref) on 14 January 2015@03:15:50.

Headword: Abusson
Adler number: alpha,104

Timeout after 20 seconds; further results omitted.