Suda On Line menu Search

Home
Search results for botany in Keyword:
Greek display:    

Headword: Abel
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation:
Son of Adam.[1] This man was chaste and just from the beginning and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:
Abel: huios Adam. houtos parthenos kai dikaios hupêrche kai poimên probatôn: ex hôn kai thusian tôi theôi prosagagôn kai dechtheis anaireitai, phthonêtheis hupo tou adelphou autou Kaïn. ho Kaïn de geôrgos tunchanôn kai meta tên dikên cheironôs biôsas stenôn kai tremôn ên. ho gar Abel ta prôtotoka tôi theôi kathierôn philotheon mallon ê philauton heauton sunistê, hothen kai dia tês agathês autou proaireseôs apedechthê. ho de Kaïn dussebôs heautôi aponemôn ta prôtogennêmata, theôi de ta deutera, eikotôs kai apeblêthê. phêsi gar: kai egeneto meth' hêmeras, prosênenke Kaïn apo tôn karpôn tês gês. hôste dia touto Kaïn elenchetai, hoti mê ta akrothinia gennêmata prosênenke tôi theôi, alla ta meth' hêmeras kai deutera.
Notes:
George the Monk, Chronicon 6.10-7.16.
[1] alpha 425.
[2] kappa 27.
[3] Again at sigma 1580.
[4] Genesis 4:3.
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, keywords, set status) on 27 January 2001@12:23:00.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 27 February 2003@08:28:31.
David Whitehead (another x-ref) on 8 September 2003@06:15:32.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@10:57:50.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 22 June 2011@07:14:12.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 29 August 2012@10:24:09.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:03:34.

Headword: Abios
Adler number: alpha,47
Translated headword: full-lived
Vetting Status: high
Translation:
Antiphon has a)/bion for one who has acquired a good living.[1] Similarly Homer has a)/culon for "full of timber."[2]
Greek Original:
Abios: Antiphôn ton abion epi tou polun ton bion tattei kektêmenou. hôsper kai Homêros to axulon anti tou poluxulon.
Notes:
= Harpocration s.v. (A2 Keaney).
The point is that the alpha prefix intensifies, rather than negates as it usually does: LSJ entries for a)/bios (A) and (B) at web address 1. On the different alpha prefixes, see LSJ.
[1] Antiphon (the sophist) B87 F43 Diels-Kranz.
[2] Homer, Iliad 11.155 (web address 2): e)n a)cu/lw|... u(/lh|, of a forest fire falling in "a wood with much dead timber," and thus spreading rapidly. On the meaning of this adjective see Lexikon des frühgriechischen Epos I (fasc. 6, 1969) 974-75. (Although LSJ correctly defines cu/lon as 'timber', the entry there for a)/culos erroneously assumes alpha privative and is misleading.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:59:58.
Vetted by:
Catharine Roth (Added note.) on 30 July 2000@22:59:00.
David Whitehead (added note) on 9 October 2000@06:48:14.
Catharine Roth (added link) on 4 September 2001@23:26:33.
Robert Dyer (Corrected error in note 2 (and corresponding translation) arising from a mistranslation in LSJ. Raised status, added keywords) on 6 May 2002@18:17:20.
Robert Dyer (Cosmetics) on 6 May 2002@18:20:58.
Jennifer Benedict (betacoding) on 23 March 2008@14:30:04.
Jennifer Benedict (added link) on 23 March 2008@20:07:24.
David Whitehead (augmented notes) on 24 March 2008@05:13:43.
Jennifer Benedict (fixed my betacode typo) on 25 March 2008@11:20:15.
Catharine Roth (cosmetics, deleted link) on 17 November 2009@15:29:14.
Catharine Roth (upgraded link) on 8 August 2013@00:38:05.

Headword: Abrotonon
Adler number: alpha,95
Translated headword: wormwood
Vetting Status: high
Translation:
Type of plant.
Greek Original:
Abrotonon: eidos botanês.
Notes:
Wormwood, or other Artemisia species; see e.g. Theophrastus Enquiry into Plants 6.7.3.
(Also a woman's name in New Comedy.)
Keywords: botany; comedy; definition; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:02.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, augmented note, set status) on 1 February 2001@22:41:01.
David Whitehead (augmented note and keywords; cosmetics) on 3 January 2005@10:48:59.
David Whitehead on 21 December 2011@06:29:50.
Catharine Roth (expanded abbreviation) on 24 November 2014@19:45:34.
Catharine Roth (tweak) on 25 November 2014@23:07:45.

Headword: Aburtakê
Adler number: alpha,103
Translated headword: sour-sauce, aburtake, abyrtake, abyrtace
Vetting Status: high
Translation:
A sharp-flavored barbarian dish, prepared from leeks and cress[-seeds] and pomegranate kernels and other such things, quite clearly pungent. Theopompus in Theseus [writes]: "he will reach the land of the Medes, where aburtake is made mostly of cress and leeks."[1] The noun also appears in the Kekruphalos of Menander.[2]
Greek Original:
Aburtakê: hupotrimma barbarikon, kataskeuazomenon dia prasôn kai kardamôn kai rhoas kokkôn kai heterôn toioutôn, drimu dêlonoti. Theopompos Thêsei: hêxei de Mêdôn gaian, entha kardamôn pleistôn poieitai kai prasôn aburtakê. esti kai en Kekruphalôi Menandrou tounoma.
Notes:
[1] Theopompus fr. 17 Kock, now 18 Kassel-Austin. In the long list of food allowances for the Persian Kings (allegedly seen in Babylon by Alexander the Great) in Polyaenus 4.3.32 there is a mention of salted capers "from which they make abyrtakai".
[2] Menander fr. 280 Kock, 247 Koerte, now 217 Kassel-Austin. For other appearances of the word in comedy see LSJ s.v. at web address 1 below.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; food; geography
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:00:55.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, added keywords, set status) on 5 February 2001@11:10:09.
David Whitehead (modified headword; augmented notes; cosmetics) on 6 February 2001@03:24:05.
David Whitehead (modified translation) on 14 July 2006@03:15:01.
Jennifer Benedict (added link) on 26 March 2008@00:07:25.
Catharine Roth (tweaked translation and link) on 19 April 2011@10:58:42.
Catharine Roth (raised status) on 20 April 2011@17:32:46.
David Whitehead (updated a ref) on 28 December 2014@05:36:45.
David Whitehead (updated a ref) on 30 December 2014@10:42:30.

Headword: Aganon
Adler number: alpha,145
Translated headword: firewood, broken; good, gentle
Vetting Status: high
Translation:
With proparoxytone accent[1] [this means] wood that has been cut up.
Or brushwood and [wood that is] ready to be cut up.[2]
But some [sc. define it as wood] which is not chopped.
But with the oxytone[3] it means fine. Or good or kindly, though some [say] immortal. Whence also [comes the term] a)ganofrosu/nh ["kindly-mindedness"].
Also [sc. attested is the verb] a)ganou=men ["we will make nice"],[4] meaning we will beautify.
And elsewhere: "however gentle you might pass into the Athenian book of death, you would always have your tresses well-garlanded."[5]
Greek Original:
Aganon: proparoxutonôs to kateagos xulon. ê to phruganôdes kai hetoimon pros to kateagênai. hoi de to apelekêton. Aganon de oxutonôs kalon. ê agathon ê hilaron, hoi de athanaton. enthen kai aganophrosunê. kai Aganoumen, anti tou kosmêsomen. kai authis: hôs an toi rheiêi men aganos Atthidi deltôi kêros, hupo stephanois d' aien echois plokamous.
Notes:
cf. generally alpha 146, alpha 147, alpha 148, alpha 149.
[1] i.e. a)/ganos (here neuter).
[2] Addendum lacking in mss ASM.
[3] i.e. a)gano/s (again, here neuter).
[4] Attested only here, but cf. the scholia to Aristophanes, Peace 398 (where a)galou=men occurs).
[5] Greek Anthology 7.36.5 (Erucius), on the tomb of Sophocles; cf. Gow and Page (252-253), alpha 1421, beta 453, and sigma 569.
Reference:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; tragedy
Translated by: William Hutton on 28 March 2000@23:57:06.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@11:07:52.
Jennifer Benedict (tags) on 26 March 2008@01:08:32.
David Whitehead (augmented n.4; more keywords; tweaks and cosmetics) on 27 March 2008@08:01:50.
David Whitehead (augmented notes; tweaks) on 23 December 2011@05:41:50.
Ronald Allen (expanded n.5, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 25 October 2018@15:42:25.

Headword: Agelaia staphulê
Adler number: alpha,184
Translated headword: ordinary bunch of grapes
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the cheap [sort].[1]
Also [sc. attested is] a)gelai=a ["ordinary things"],[2] [meaning] those with no distinction.
Greek Original:
Agelaia staphulê: hê eutelês. kai Agelaia, ta ou gennaia.
Notes:
cf. alpha 186, alpha 187, alpha 188, alpha 189.
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere; as presented here, its adjective is in the feminine nominative singular.
[2] Same adjective but in the neuter nominative/accusative plural.
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Gregory Hays on 7 June 1999@11:35:43.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; added keyword; cosmetics) on 11 February 2001@09:59:59.
Catharine Roth (added betacode and notes, raised status) on 14 October 2007@01:44:53.
Catharine Roth (added cross-references) on 14 October 2007@01:46:53.
David Whitehead (more keywords) on 14 October 2007@03:28:00.
David Whitehead (cosmetics) on 29 December 2011@06:41:42.
David Whitehead (tweaking) on 5 April 2015@10:25:10.

Headword: Hagisteias
Adler number: alpha,242
Translated headword: rituals
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning those] of holiness, of cleansing, of service.
Greek Original:
Hagisteias: hagiôsunês, katharotêtos, latreias.
Notes:
LSJ entry at web address 1; and cf. generally alpha 234.
Same material in other lexica (references at Photius alpha176 Theodoridis), and also in the scholia to Plato, Axiochus 371D, where the headword -- accusative plural, not genitive singular -- occurs.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:18:45.
Vetted by:
Catharine Roth (Added headword translation, note, keywords, and link.) on 18 February 2001@20:06:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword) on 9 June 2003@09:51:41.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 4 January 2012@04:55:36.
David Whitehead on 18 August 2013@07:55:03.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 November 2020@00:51:21.

Headword: Ankesi
Adler number: alpha,245
Translated headword: [in] forests
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning in] tree-filled and wooded places.[1]
In the Epigrams: "with this he slays wild beasts in beast-breeding forests".[2]
Greek Original:
Ankesi: sundendrois kai hulôdesi topois. en Epigrammasi: thêrobolei toutôi d' ankesi thêrotokois.
Notes:
The headword is dative plural of alpha 248. It is perhaps extracted from the quotation given, though not demonstrably so; there are other extant possibilities in e.g. Theocritus and Oppian.
[1] For this glossing cf. the scholia to Homer, Iliad 18.321, where a)/gke' occurs.
[2] Greek Anthology 6.186.4 (Diocles), dedications to Pan by three brothers; cf. Gow and Page (230-231).
Reference:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; poetry; religion; zoology
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:04:48.
Vetted by:
David Whitehead (added headword, notes, keywords; cosmetics) on 12 February 2001@04:42:05.
Catharine Roth (Added cross-reference.) on 4 March 2001@22:35:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@05:13:03.
David Whitehead (expanded note; cosmetics) on 9 April 2015@07:42:49.
David Whitehead (coding) on 7 July 2015@02:50:08.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added keyword) on 2 November 2018@18:01:43.

Headword: Ankura ploiou
Adler number: alpha,256
Translated headword: anchor of a ship
Vetting Status: high
Translation:
See under embryoikos.[1]
Greek Original:
Ankura ploiou: zêtei en tôi embruoikos.
Note:
[1] Lit. "seaweed-dwelling", an adjective applied to an anchor in Greek Anthology 6.90.1. This word has no entry of its own in the Suda, however; instead, it is defined in the entry for bru/xios (beta 579).
Keywords: botany; imagery; poetry; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:55:32.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added note) on 18 June 2001@00:43:13.
William Hutton on 18 June 2001@00:45:10.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 21 July 2003@06:59:32.
William Hutton (added footnote number) on 3 April 2006@00:22:17.
David Whitehead (more keywords; raised status) on 3 April 2006@03:00:58.

Headword: Ankurisma
Adler number: alpha,261
Translated headword: anchor-hold
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a kind of wrestling-move. Also [sc. attested is the related participle] a)gkuri/sas, meaning [someone] wrestling down or taking down by the knee. An 'anchor-hold' is also a hunter's container of figs.[1] Aristophanes [writes]: "striking, anchoring, then turning his shoulder, you swallowed him up."[2] That is, you smote [him].
Greek Original:
Ankurisma: eidos palaismatos. kai Ankurisas, anti tou katapalaisas ê têi ankulêi katabalôn. esti de ankurisma kai skeuos agreutikon sukôn. Aristophanês: diabalôn, ankurisas, eit' apostrepsas ton ômon, auton ekolabêsas. toutesti prosekrousas.
Notes:
[1] This meaning is not attested in LSJ (web address 1 below). Perhaps it stems from a misunderstanding of the Aristophanes passage about to be quoted, where in addition to applying the anchor-hold, Kleon is charged with squeezing treasury officials like ripe figs.
[2] Aristophanes, Knights 262-3 (web address 2), with comment from the scholia there.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: athletics; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; history; imagery
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:34:39.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, added note and link to LSJ, added keywords, set status) on 18 June 2001@01:28:37.
David Whitehead (modified translation; added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@07:28:30.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@09:01:44.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@07:58:17.

Headword: Aglithes
Adler number: alpha,270
Translated headword: garlic-crowns
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the heads of garlic plants. Aristophanes [writes]: "like field-mice, you dig garlic-crowns with a peg".[1]
Greek Original:
Aglithes: hai kephalai tôn skorodôn. Aristophanês: hôs arouraioi mues orussete passalôi tas aglithas.
Notes:
The headword, nominative plural of a)/glis, is generated by the quotation given (where it is accusative plural).
[1] An approximation of Aristophanes, Acharnians 762-3 (web address 1), with scholion.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; zoology
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@12:49:51.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added note and keywords; cosmetics) on 18 January 2001@06:04:48.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 5 January 2012@04:49:50.
Catharine Roth (tweaked note and link) on 25 September 2013@01:03:17.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@08:31:08.

Headword: Agnaptotatos batos auos
Adler number: alpha,273
Translated headword: stiffest dried skate
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to one who is harsh and obstinate by temperament.
Greek Original:
Agnaptotatos batos auos: epi tou sklêrou kai authadous ton tropon.
Note:
For discussion see alpha 340, where the entry is repeated (in correct alphabetical context).
Keywords: daily life; ethics; food; imagery; proverbs; zoology
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@12:59:16.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set status) on 18 June 2001@02:18:24.
David Whitehead (modified headword, translation, note) on 18 June 2001@04:40:42.
David Whitehead (more keywords) on 5 January 2012@04:57:59.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@08:33:55.

Headword: Agnos
Adler number: alpha,279
Translated headword: chaste-tree, withy
Vetting Status: high
Translation:
A plant, which they also call lugos.[1]
But it is also a kind of bird.[2]
Greek Original:
Agnos: phuton, hon kai lugon kalousin. esti de kai eidos orneou.
Notes:
LSJ entry at web address 1.
[1] From Timaeus' Platonic Lexicon; likewise in Photius (alpha210 Theodoridis) and elsewhere; cf. alpha 280, lambda 780.
[2] So too the scholia to Plato, Phaedrus 230B.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; definition; zoology
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:08:16.
Vetted by:
Catharine Roth (Added note and link.) on 26 January 2001@21:44:33.
Catharine Roth (Added cross-references.) on 26 January 2001@21:54:10.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 10 February 2003@09:28:37.
David Whitehead (tweaked and augmented notes) on 5 January 2012@05:17:31.
David Whitehead on 18 August 2013@08:26:35.
Catharine Roth (coding) on 21 December 2014@23:38:22.

Headword: Agnon
Adler number: alpha,280
Translated headword: chaste-tree, withy
Vetting Status: high
Translation:
They are not speaking of the lugos.[1] And Chionides uses it in the masculine in Heroes: "and verily, by Zeus, I don't seem anymore to be different from an agnos growing in a mountain stream."[2] Plato [writes]: "for this plane-tree [is] very wide-spreading and lofty, and the height and the shade of the agnos [are] gorgeous."[3]
But hagnos with the accent on the final syllable [means] pure.
Greek Original:
Agnon: ouchi lugon kalousin. kai arsenikôs Chiônidês Hêrôsi: kai mên ma ton Di' outhen eti te moi dokô agnou diapherein en charadrai pephukotos. Platôn: hê te gar platanos hautê mala amphilaphês kai hupsêlê, kai tou agnou te to hupsos kai to suskion pankalon. Hagnos de oxutonôs, ho katharos.
Notes:
The main part of this entry is also in Photius (alpha220 Theodoridis) and elsewhere.
[1] cf. alpha 279, lambda 780.
[2] Chionides [a very early comic poet: see chi 318) fr. 2 Kock (and K.-A.).
[3] Plato, Phaedrus 230B (web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; dialects, grammar, and etymology; philosophy
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:14:32.
Vetted by:
Catharine Roth (Added link and keywords.) on 26 January 2001@21:51:14.
Catharine Roth (Added cross-reference.) on 26 January 2001@21:55:38.
David Whitehead (added keyword; restorative and other cosmetics) on 10 February 2003@09:32:02.
David Whitehead (added x-ref) on 3 September 2003@09:57:22.
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@07:19:45.
David Whitehead on 18 August 2013@08:27:45.
David Whitehead (updated a ref) on 23 December 2014@03:33:08.

Headword: Agonôn choôn
Adler number: alpha,297
Translated headword: [than] unfruitful drink-offerings
Vetting Status: high
Translation:
It is used in two ways.[1]
The Theologian says [this]; that is, [more pious] than the offerings which are poured for the dead and are therefore unfruitful.[2]
Also [sc. attested is] a)goni/a, barrenness.[3]
"That Artemis was angered and that she attacked with sterility of the earth as punishment."[4]
Greek Original:
Agonôn choôn. diphoreitai ho Theologos phêsi: toutesti tôn epi tois nekrois cheomenôn kai dia touto agonôn. kai Agonia, hê aphoria. tên Artemin mênisai kai metelthein dikaiousan autên gês agoniai.
Notes:
[1] This comment (a single word in the Greek; in ms A only, Adler reports) perhaps refers to the active and passive senses of the adjective ("not bearing" and "not born"): see LSJ entry at web address 1, and again at alpha 337.
[2] Scholion on Gregory of Nazianzus (PG 36.378b), who does use the headword phrase.
[3] See already alpha 295.
[4] Aelian fr. 49d Domingo-Forasté (46 Hercher); cf. delta 1079.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; agriculture; botany; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Catharine Roth on 12 February 2001@11:03:29.
Vetted by:
William Hutton (Raised status) on 12 February 2001@19:54:21.
David Whitehead (cosmetics) on 16 July 2001@08:08:46.
David Whitehead (modified headword and translation; augmented note 2) on 14 April 2004@07:29:21.
David Whitehead (tweak) on 25 July 2006@07:01:45.
David Whitehead (another x-ref; more keywords; cosmetics) on 5 January 2012@09:03:04.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 29 January 2012@22:33:54.
David Whitehead (expanded n.1; cosmetics) on 9 April 2015@08:51:08.

Headword: Agorasô
Adler number: alpha,305
Translated headword: I will go to market
Vetting Status: high
Translation:
Meaning I will spend time in [the] marketplace. Aristophanes [writes]: "and I will go to market in arms alongside Aristogeiton."[1] Meaning I will spend time in the market with Aristogeiton, near Aristogeiton.[2] That is,[3] "in a myrtle branch we will carry our sword, just like Harmodios and Aristogeiton". For they, having drawn their swords from myrtle branches, struck down the tyrant.
Greek Original:
Agorasô: anti tou en agorai diatripsô. Aristophanês: agorasô t' en tois hoplois hexês Aristogeitoni. anti tou en têi agorai diatripsô meta Aristogeitonos, engus Aristogeitonos. toutestin en mursinôi kladôi to xiphos phoresomen, hôsper Harmodios kai Aristogeitôn. houtoi gar apo tôn mursinôn kladôn ta xiphê anaspasantes ton turannon katebalon.
Notes:
See also epsilon 1384, phi 592.
[1] Aristophanes, Lysistrata 633 (web address 1 below), with comment from the scholia there.
[2] On the statues of the tyrannicides (see further, next note) Aristogeiton and Harmodios in the Athenian Agora, see in brief J.M. Camp, The Athenian Agora (London 1986) 38; cf. OCD(4) s.v. Aristogiton (pp.156-7); and at length M.W. Taylor, The Tyrant Slayers (New York 1981) 51-77.
[3] What follows this less-than-apposite opening is a line from one of the skolia (drinking songs) -- best preserved in Athenaeus, Deipnosophists 15.695A-B [15.50 Kaibel] -- which commemorated the assassination of Hipparchos in 514 BCE. See generally M. Ostwald, Nomos and the Beginnings of the Athenian Democracy (Oxford 1969) 121-136.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; military affairs; meter and music; politics; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 30 October 2000@00:44:39.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 30 October 2000@04:35:33.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@11:05:58.
David Whitehead (tweaked tr; x-refs; more keywords) on 28 February 2006@03:08:29.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@09:28:58.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@02:58:03.
David Whitehead (typo; other tweaking) on 9 April 2015@09:02:53.

Headword: Agôn
Adler number: alpha,327
Translated headword: contest, training, arena
Vetting Status: high
Translation:
Training with a view to competitions.[1] [sc. Also attested is the accusative case] a)gw=na; and Homer [sc. uses this term for] the actual place where the competition takes place.[2] Thucydides in [book] 5 [writes]: "he came into the arena and garlanded the charioteer."[3]
Greek Original:
Agôn: hê pros tous agônas askêsis. Agôna: kai Homêros ton topon auton en hôi agônizontai. Thoukudidês pemptêi: proelthôn es ton agôna anedêse ton hêniochon.
Notes:
Apart from the initial glossing (on which see next note), this material also occurs in Photius, Lexicon alpha316 Theodoridis.
[1] The word used for 'competitions' here is the (accusative) plural of the headword itself. The Suda seems therefore to be saying, indirectly, that the word denotes both competition and the training for it.
[2] i.e. the arena. Adler cites Homer, Iliad 23.273 for this; Theodoridis chooses Odyssey 8.260. For instances in other authors (including the one about to be quoted here) see LSJ s.v. a)gw/n I.2.
[3] Thucydides 5.50.4, on Lichas the Spartan.
Keywords: athletics; biography; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; history
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@11:00:05.
Vetted by:
William Hutton (Altered headword, augmented notes.) on 24 October 2000@11:56:35.
William Hutton (Corrected my own error, raised status.) on 24 October 2000@11:57:26.
William Hutton on 24 October 2000@21:20:16.
David Whitehead (cosmetics in footnote 1) on 25 October 2000@03:07:38.
David Whitehead (augmented keywords) on 9 February 2003@09:01:04.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@06:26:01.
David Whitehead on 19 August 2013@04:21:37.

Headword: Agreia aoidê
Adler number: alpha,350
Translated headword: rustic song
Vetting Status: high
Translation:
The rural [kind].[1]
"He stretched the hide down a rustic plane tree." In the Epigrams.[2]
Also [sc. attested is] a)grei=os, [meaning] the yokel, the ignoramus.[3]
Or someone from the country.
Aristophanes in Clouds [writes]: "you are rustic and clumsy."[4]
The rustic and possessor of a large beard.[5]
And elsewhere: "it's particularly vulgar to see a poet who is rustic and hairy."[6]
Greek Original:
Agreia aoidê: hê agroikikê. to skutos agreiês t' eine kata platanou. en Epigrammasi. kai Agreios, ho agroikos, ho amathês. ê ho apo tou agrou. Aristophanês Nephelais: agreios ei kai skaios. ho agroikos kai megan pôgôna echôn. kai authis: allôs t' amouson esti poiêtên idein agreion onta kai dasun.
Notes:
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere.
[2] Greek Anthology 6.35.2 (Leonidas of Tarentum), a rustic dedication to Pan; cf. Gow and Page, vol. I (122) and vol. II (356-357); cf. further extracts from this epigram at alpha 325, alphaiota 210, gamma 73, lambda 189, rho 72, and tau 264. The plane tree of the epigram, pla/tanos, is almost certainly the Old World or Asiatic Plane, Platanus orientalis, whose range extends from Asia into Greece and the eastern Mediterranean; cf. Raven (24, 70).
[3] From the scholia to Aristophanes, Clouds 655, about to be quoted.
[4] Aristophanes, Clouds 655.
[5] From the scholia to Aristophanes, Thesmophoriazusae 160, about to be quoted.
[6] Aristophanes, Thesmophoriazusae 159-160 (copied here from alpha 1633).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
J.E. Raven, Plants and Plant Lore in Ancient Greece, (Oxford 2000)
Keywords: agriculture; botany; clothing; comedy; definition; ethics; meter and music; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:33:29.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added keywords; cosmetics) on 16 July 2001@09:09:20.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:02:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@08:01:32.
David Whitehead (x-ref) on 6 January 2012@08:05:59.
Ronald Allen (tweaked translation, expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 8 November 2018@20:53:37.
Ronald Allen (better wording n.2) on 15 November 2018@18:19:23.

Headword: Agreiphna
Adler number: alpha,351

Timeout after 20 seconds; further results omitted.