Suda On Line menu Search

Home
Search results for rho,319 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Rhutora
Adler number: rho,319
Translated headword: protector
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning a] guard.[1]
In the Epigrams: "hairnet, purple protector of hair ..."[2]
And elsewhere: "I hold Arkhaianassa the courtesan [from Kolophon]; sweet passion sits even on her wrinkles."[3]
Greek Original:
Rhutora: phulaka. en Epigrammasi: porphureon chaitas rhutora kekruphalon. kai authis: Archaianassan echô tên hetairên, has kai epirrutidôn ho glukus hezet' erôs.
Notes:
[1] The headword is accusative singular of r(u/twr, quoted from somewhere (probably, though not necessarily, the quotation which follows); cf. rho 316. Related to e)ru/w(B) in LSJ.
[2] Greek Anthology 6.207.2 (Archias), quoted already at kappa 1273.
[3] The abridged beginning of an epigram generally attributed to Asclepiades: Greek Anthology 7.217.1-2 = Diogenes Laertius 3.31 = Athenaeus, Deipnosophists 13.589C (13.56 Kaibel); cf. Gow and Page (vol. I, 55) and (vol. II, 144-145). (For Kolophon see generally kappa 1956.) The adjective associated with 'passion' varies between these three versions. Also, the Suda's e)pirruti/dwn should be e)pi\ r(uti/dwn, i.e. two words, and the noun is not related to the present headword; cf. rho 305, rho 318. Gow and Page note (vol. I, 55) that Athenaeus and then Diogenes Laertius ascribed the epigram to Plato (pi 1707). If this were correct, then these lines might best be rendered as "Arkhaianassa the courtesan [from Kolophon] is mine...", as if Plato himself were speaking. However, Gow and Page are skeptical of ascribing the epigram to the Athenian philosopher (vol. II, 145). They observe that the style is that of Asclepiades; that there is no record of Plato having ever visited Kolophon; that it is most likely to be a fictitious epitaph; and that, therefore, e)/xw should be read "I hold", as if the gravestone was speaking (ibid.). Indeed, in Greek Anthology 7.218 (Antipater of Sidon, alpha 1219) the tomb similarly speaks of the courtesan it holds. Gow and Page conclude (ibid.) that "...the natural explanation of the facts is that the lines were originally written as a fictitious grave-inscription by Asclepiades, with whose style they well agree, and were appropriated or misunderstood, and consequently tampered with, by those who ascribed them to Plato or wished to make them seem his."
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
Keywords: clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; imagery; philosophy; poetry; women
Translated by: Catharine Roth on 15 October 2010@01:22:37.
Vetted by:
David Whitehead (expanded nn.1 and 3; another keyword; tweaks) on 15 October 2010@03:40:29.
David Whitehead on 25 August 2011@06:52:45.
Catharine Roth (expanded note) on 25 August 2011@19:26:35.
David Whitehead on 30 October 2013@07:53:34.
Catharine Roth (coding) on 8 June 2014@00:11:04.
Catharine Roth (tweaked note) on 26 July 2019@00:38:04.
Catharine Roth (cosmeticule) on 11 September 2021@19:57:31.
Ronald Allen (expanded n.3, added bibliography, added cross-reference, added keyword) on 13 September 2021@11:41:52.
Ronald Allen (insert beta code) on 13 September 2021@12:43:20.
Ronald Allen (tweaked translation after consultation with Managing Editor Catharine Roth, augmented n.3) on 13 September 2021@12:58:42.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search